绿林网

救赎之星读后感摘抄

救赎之星读后感摘抄

《救赎之星》是一本由[德]弗朗茨·罗森茨维格著作,商务印书馆出版的精装图书,本书定价:118.00,页数:593,特精心收集的读后感,希望对大家能有帮助。

《救赎之星》读后感(一):关于中译本的翻译问题及其他语种译本推荐

朋友最近提醒我罗森茨维格《救赎之星》的中译本再版,让我帮忙看看有无大幅的修订,因此我买来做了研究。粗率看下来,并无大范围的修订。当然13年山东大学出版社出的那版里面的些许明显译注错误做了更正,比如一处译注说阿辽沙 卡拉马佐夫是《罪与罚》的主人公,新版做了更正。首先我非常肯定译者们的努力,读他们的译序方知,这个项目前后几位译者退出。但是我还是要指出大家在读这个译本前需要知道的,首先这个译本所依据的是 1971年William W. Hallo老的英译本,这个英译本问题非常多,时常漏译和超译。其次,在东海大学读研时的读书会中和大家一起曾经就《救赎之星》的译本进行研究,发现不论是2004年Barbara E. Galli的新英译本(在序言里面,译者表示读不懂老译本),还是2009年村岡晋一的日译本都感谢了Alexandre Derczanski 和 Jean-Louis Schlegel的法文本对他们翻译的帮助。在读书会大家的鉴定下,也确定了这三个译本的品质大大高于Hallo的英译本。至于德文本的部分,在德国书店我能够买到的书是Suhrkamp的Bibliothek系列。我日常也会使用全集本的第二卷和网上能够找到的1921年首版的影印版加以对照。如果大家会以上几种外文,推荐大家找来看看。最后,这样一本如此重要的书的中译本再版,没能做大规模的修订,非常可惜,但还是对译者表示感谢。希望未来能看到从德文本直译的《救赎之星》。

《救赎之星》读后感(二):关于种种原因的种种原因

种种原因

16发的部分结尾

新版对应刚好到这里

老版缺失对应的地方

新版增补

也不知道种种原因是什么,个人来说下16上传的种种原因吧,当初因为嫌弃看书看得慢,手抄了两遍全本救赎之星中文版,中间抄到这路觉得不对劲,刚好朋友送了一本鹿特丹大学的译本,发现少了,之前不懂英文翻译,于是就扫描了手打校正了几天发给朋友请求她帮忙翻译,她留了个mark六年没下文就算了。

然后呢,现在自己在做翻译了,比较好奇你这个种种原因缺失是什么,肯定要重新翻译个译本,手里底本也基本足够……

看了下注释,基本断定没参考日文版

《救赎之星》读后感(三):第295页翻译问题建议。

新译本拿到手中已经很久了,就随机抽一段来看一下翻译,由于中译本所依据的是一个略有问题的英译本,所以我指出的建议并非要苛责译者,只是想要呈现译本与德文本原文所存在的些许差异。我的建议也不一定对,仅仅做一个抛砖引玉。从比较来看,译者们在其中也下了不少功夫,看到了不少用心,作为读者和研究者非常感谢他们。 中译本我们选择的是第295页,即第二部的第三卷,救赎或王国的永恒未来的开头一段。 我所依据的德文本:Franz Rosenzweig, Der Stern der Erlösung, mit einer Einführung von Bernhard Casper, herausgegeben von Albert Raffelt, Freiburg im Breisgau: Universitätsbibliothek, 2002, S.229. 爱你的邻人。引自第295页

原文为 LIEBE deinen Nächsten. 建议:“爱”加粗或黑体。 这是犹太人和基督徒都向我们保证过的全部戒律的体现。引自第295页

原文为:Das ist, so versichern Jud und Christ, der Inbegriff aller Gebote. 原文里面没有向谁保证, 也没有“过”,der Inbegriff 有总和、体现、典范、化身、缩影等意思,这里我也有些疑虑,不知道哪个更好。因为严格来说作为戒律的“爱你的邻人”兼而有之,既是总和又是典范或化身。故此处翻译存疑。 故建议更正为“犹太人和基督徒如此保证, 它是全部戒律的总和(或典范)。” 在这条戒律下,灵魂变得成熟起来,它离开了神圣的父爱家园,开始迈向尘世的旅程。引自第295页

原文为:Mit diesem Gebot verläßt die mündig gesprochene Seele das Vaterhaus der göttlichen Liebe und wandert hinaus in die Welt. 在《救赎之星》中göttlich神性的(形容词),heilig神圣的(形容词)与 Gottes神的或神底(Genitiv属格)被严格区分,(尤其第一个和第三个的区分,不是一个简单的翻译问题,可以细细看《救赎之星》第一部分中神的部分的三个标题。)所谓的神圣的父爱家园,严格的字面意思应该是神性的爱底天父家园。 建议更正成:“伴随着这条戒律,被宣告成年的灵魂离开了神性的爱底天父家园,并向外迈入世界。” 那是一条像启示的核心戒律一样的爱的戒律,是一条使所有个别戒律协调一致的戒律,一条最初创造性地把它们从僵死的律法转变成活生生的戒律的戒律。引自第295页

原文为:Ein Liebesgebot wie jenes Urgebot der Offenbarung, das in allen einzelnen Geboten mittönt und sie erst aus der Starrheit von Gesetzen zu lebendigen Geboten schafft. Urgebot的ur-,意思应该是原初的,可以参考尼采在《悲剧的诞生》中das Ureine。翻译成“原戒律”我认为即可。此外mittönen翻译作协调一致不能说错,但是会失去罗森茨威格行文风格的一个特点,当然这个特点是具有思想性的。如果能够阅读德文本,可以察觉其实罗森茨威格非常喜欢用一些音乐的专业术语来表达思想,这里或许翻译作共奏或谐振来得好些。此外的问题还有就是最后一句中混乱的关系。 建议更改为:“那是一条如同启示底原戒律一般的爱的戒律,它在所有个别的戒律之中谐振,并首先将它们(指所有个别的戒律)从诸律法的僵硬中带成活生生的诸戒律。” 那条核心戒律之所以有能力要求爱,是因为它来自爱者本人之口,它要求报答那个人的爱——因为它就是一个“爱我”。引自第295页

原文为:Jenes Urgebot konnte Liebe gebieten, weil es aus dem Munde des Liebenden, den wiederzulieben es gebot, selber kam, - weil es ein „Liebe mich“ war. 接下来这句要关注的重点是整句是过去式,这与上下文截然不同,翻译的时候有些难以体现,但应该注意。不知道其他豆友有无更好的修改建议。 建议更正为:那条原戒律曾经可以要求爱,是因为它曾来自爱者本人之口,它曾要求回应爱者的爱,——因为它曾是一句 “爱我”。 所有来自于原初的“爱我”的戒律最终都融进了涵盖一切的“爱你的邻人!”如果这同样也是对爱的要求,那么它将如何同下述事实协调一致:这个“爱我”要求的是唯一可能要被要求的爱。引自第295页 原文为:Wenn nun der Inbegriff, das worin alle aus jenem Urgebot entsprungenen Gebote schließlich münden, gleichfalls ein Liebesgebot ist, wie vereint sich das damit, daß jenes Urgebot die einzige Liebe gebietet, die geboten werden kann? 该处主要指出从启示底原戒律”爱我“中发源的诸戒律最终汇集到了“爱你的邻人”这条戒律中,但是在启示中人虽然不以天父家园为家,但是也只面对Gott, 当走向救赎,即进入世界之时,就要从单独面对上帝的封闭性中解放出来,故要爱邻人,邻人即最近的人,或者更模糊地说,具体的下一个人,非唯一。那么就和一开头Gott说的“爱我”的唯一性相矛盾,因而罗森茨威格在此提出了疑问。 建议更改成:若这个Inbegriff(上文存疑的翻译,总和或典范,指的就是“爱你的邻人”),即所有源自那个原戒律的诸戒律最终汇进的地方,同样也是一条爱的戒律,那么其如何与——那个原戒律要求那可以被要求的唯一的爱——协调一致呢?

以下一句省略,…… Die Antwort auf dieses Bedenken könnte leicht in einem kurzen Wort vorweggenommen werden. Statt dessen sei ihr lieber das ganze Schlußbuch dieses Teils gewidmet. Denn sie enthält, so einfach sie ist, alles in sich, was die beiden vorange- henden Bücher noch offen lassen mußten.

本文由作者上传并发布(或网友转载),绿林网仅提供信息发布平台。文章仅代表作者个人观点,未经作者许可,不可转载。
点击查看全文
相关推荐
热门推荐