绿林网

《分水岭》经典读后感有感

《分水岭》经典读后感有感

《分水岭》是一本由泰勒•布兰奇著作,中国青年出版社出版的精装图书,本书定价:CNY 128.00,页数:992,特精心收集的读后感,希望对大家能有帮助。

《分水岭》读后感(一):它不止是一本书,更是一个时代

1998年和2006年布兰奇还出版了《火之柱:金年代的美国1963—1965》、《在迦南的边缘:金年代的美国1965-1968》两部巨著,与《分水岭》合称为“金时代纪事三部曲”,三部曲囊括了美国图书界所有的大奖,是美国历史上最权威、最具深度的史诗级作品,被誉为反应美国民权运动的经典巨著。奥巴马总统就把《分水岭》作为自己最喜欢读的书籍之一,认为此书对他的人生观有相当的影响。现实关怀、学术训练、讲故事的写法、生动的文采紧密结合,使得该书的出版既有历史价值,又具现实政治意义,影响和教育了许多美国人。

它不止是一本书,更是一个时代,它是读书人不能抗拒的精神导师,是任何关注时代命运、关注历史的人都不可错过的历史巨著。

《分水岭》读后感(二):被光环遮蔽的阴影——民权运动鲜为人知的一面

民权运动是第二次世界大战后美国社会的核心问题之一,对推动美国社会进步、改变美国的政治文化有着十分重要的影响。民权运动对于美国少数族裔以及整个美国的意义是无可比拟的,但它的影响和光辉也在一定程度上遮蔽了它的一些问题,它依然像所有的事物一样具有其两面性,表现得最为突出的就是民权运动组织之间的松散和分歧。

20世纪五六十年代民权运动取得了重大成就,然而这一时期也是民权运动内部分歧和竞争日趋激烈、不断加剧的时期。

当时美国有包括马丁•路德•金领导下的南方基督教领袖会议(SCLC)、罗伊•威尔金斯领导的全国有色人种协进会(NAACP)、詹姆斯•法默主持的种族平等大会(CORE)、大学生非暴力协调委员(SNCC)、全国城市联盟等组织在内的几大互不统属的民权运动组织,它们在组织结构、行动目标、方略都存在较大的差异和分歧。如詹姆斯•法默形容的那样:“我们是圆桌会议上的骑士,但是却没有一个亚瑟王,每个人都是领导,每个人都没有领导。”

上个月花了整整三周在读这本中国青年出版社出版的《分水岭》,这本书的作者笔力深厚,跟此前我读的那本《光荣与梦想》的写法有些类似,作者几乎事无巨细的展示了那个时代,涉及政治、经济、意识形态等方方面面,但其不太同的是,《光荣与梦想》一书展现的时间历时40年,这本书主要集中在1954-1963这十年之间,而且这本书更侧重与对民权运动的书写,但这也并不影响它对这个时间里的美国社会的描摹。

这本书里作者泰勒•布兰奇不加掩饰的将民权组织之间的分歧、各个组织自身的弊端、黑人组织对白人的排斥、领导人性格的复杂面,不制造任何一位领袖人物的个人神话。不偏不倚、真实客观的还原了历史真相。

在蒙哥马利发生的大规模逮捕行动中,金和NAACP的罗伊•威尔金斯就因为资金问题陷入了很长时间的争吵中。“金在给威尔金斯的一封信中抗议说,NAACP似乎是在‘以我们的运动为名’为自己揽财。”威尔金斯在为此事件的辩护时警告金说:“我看不需要强调你都很清楚,只要在资金的筹集和分配上有任何分歧的迹象,那都将是致命的。”

鲍勃 • 摩西在纽波特纽斯的一次集会时,挤到沃克的拥趸前提问沃克:“为什么你一直说只有一位领袖?你不觉得我们需要很多领袖吗?”他向沃克提出的问题准确无误地指出了沃克和金最尖锐、最核心的分歧——“他们都信仰兄弟会的精神,但金信仰神的必要性,就像其他领袖所宣扬的那样。”

“自由乘车运动”中,马丁·路德·金由于拒绝参加活动而受到批评,他同学生非暴力协调委员会中的青年激进分子关系日趋紧张。南方基督教领袖会议和学生非暴力协调委员会之间的分歧在奥尔巴尼运动中更为严重。

在斯莱特•金家里进行的首脑会议上。分属奥尔巴尼的7个黑人组织和学生非暴力统筹委员会,聚在一起,尽管所有人都同意结束奥尔巴尼的种族隔离。“但在谁应该在万不得已时决定进行积极行动这个关键问题上产生了分歧。各个组织都不想承担这份责任,尤其是甚至谢罗德的青年干部已经头脑发热的情况下,但大家也都不信任其他组织。”

因为在政治方面的分歧“每位南方非暴力统筹委员会的领导人都从自己的角度出发,刻薄地抱怨金。” 金对其他民权组织的领袖也颇有微词和不满,在金看来,沃克的整套体系也存在很大的缺陷,他甚至认为:“最主要的缺点就是沃克本人。他有头脑有热情,但对非暴力精神兴趣寥寥。同时,沃克的军事权威思想势必会和SCLC的实际情况相抵触……”

以上这些小插曲客观地反映了民权运动内部的纷争,尽管金一直试图用自己个人信仰的热情燃烧所有分歧,但分歧直至在六十年代末期,都从未消弭。

诚如民权运动的关键女性人物艾拉 •贝克所说:“NAACP、SCLC、SNCC 只是因为‘强调的重点不同’而有所区分。”各个组织目标和行动策略上的分歧其实就是造成纷争的主要原因——全国有色人种协进会它主要通过改良的道路,使黑人获得平等权利。协进会采用的主要手段是法庭诉讼、争取民主立法和宣传教育。全国城市联盟则主要是一个给从农村到城市的黑人进行培训和介绍职业的团体。南方基督教领袖会议以南方黑人教堂的实力和独立性为活力,擅长筹划、发动一些较大型的行动,它主张采取群众性非暴力的直接行动,反对渐进主义。大学生非暴力协调委员会则显得最为激进且在后期转向暴力。

为了能够在民权运动中占据有利的位置,赢得更多的媒体报道、财力支持,发动广大的黑人群众参加到抗议活动中来……也是其内部组织松散和纷争的原因。

组织间的相互猜忌和冲突很显然会阻碍取得平权这个大目标的进程,有损于其斗争的威力和影响力,但这种竞争也给民权活动分子提供了多种斗争策略和战术,在一定程度上也促进了民权运动的发展。

《分水岭》读后感(三):针对中青版《Parting the Waters》译本的勘误

本次勘误不考虑以下问题:

一,涉及政治与意识形态,为了通过审查而有意为之的漏译。包括基督徒之间以兄弟姐妹相称的敬语,涉及“共产主义”一词的语句,等等。

二,对于圣经引文的自行翻译而非选取现有译本。

三,语感较差但语法正确的英语从句译法。

原文前标注的页码均为《分水岭》(以下简称《分》)的页码。正译均选自本人的译本《劈波蹈海》(以下简称《劈》)。

最后再说一句,我很想知道中青译者刻意淡化原文的基督教色彩究竟是为了过审还是因为自身对于基督教不够了解。原著三部曲的标题——Parting the Waters,Pillar of Fire,At Canaan's Edge——对应的分别是旧约当中先知摩西生平三件大事——分开红海带领以色列人逃离埃及,在火柱指引下荒野游荡四十年,临终前望见迦南地而不得入。马丁.路德.金本人也曾在遇害前不久将自己比作摩西。因此我认为《劈波蹈海》是比《分水岭》更贴切的译法。

第一章:

P1:Nearly seven hundred Negro communicants, some wearing white robes, marched together in the exodus of 1867.

误:1867年的黑人大迁徙队伍里有一群将近700人的宗教团体,他们中有些人穿着白袍。

正:1867年,将近七百名黑人教会成员——其中有些人穿着白色长袍——并肩迈步发动了一场远征。

分析:700名黑人是行动主体而不是其中的一部分。

P3: And because those same deacons also made it a tradition to choose the best trained, most ambitious ministers, titanic struggles after the fashion of those between European monarchs and nobles became almost a routine of church life at Dexter.

误:……他们效仿欧洲君主与贵族之间的种种展开巨大争斗。这些成了德克斯特浸信会中的常规事务。

正:……因此德克斯特大道浸信会的教会生活内部充满了足以与欧洲王室政治博弈相提并论的激烈冲突。

分析:after the fashion of在此并无主动效仿的意味。黑人教会并不会主动“效仿欧洲君主与贵族”。

P6:That year Nesbitt went home with the name of a prestigious, highly trained candidate for the vacant pulpit at Dexter--a man further recommended to the church's tastes by his attendance at no less than five colleges, and by the possession of four names, Alfred Charles Livingston Arbouin.

误:……因为他至少在5所学院上过学,并且有4个名字……

正:……另外此人不仅上过五所大学,而且他的名字足有四节……

分析:如果真是四个不同的名字,名字之间应用逗号隔开。

P7:Dexter鈥檚 stolid deacons were accustomed to quality, but in Johns they recognized a mind of a higher order altogether.

误:教堂的执事们原本就很敬业……

正:德克斯特的执事们也算见过世面……

分析:be accustomed to quality无论如何也没有敬业的意思。

P7:Vernon Johns was merely another invisible man to nearly all whites, but to the invisible people themselves he was the stuff of legend.

误:对所有的白人来说,弗农.约翰斯仅仅是一位“隐形人”……

正:黑人在绝大部分白人眼里都是不存在的隐身人,弗农.约翰斯也不能例外……

分析:没有译出another一词。

P8:When Price died about 1900, Sallie Price Johns went to the funeral with her young son Vernon and her husband Willie, son of the hanged slave, and sat through the burial services in a separate-but-equal family section, just across the gravesite from Miss Kitty and the white relatives.

误:……萨丽.普赖斯.约翰斯……重新面对这样一种疏离而又平等的家庭关系,耐着性子坚持完整场葬礼,普赖斯就埋在“凯蒂小姐”和其他白人亲戚的坟墓对面。

正:……一家人坐在“分离但平等”的席位上,凯蒂小姐以及普莱斯的白人亲戚们则坐在他们对面,普莱斯的坟墓就隔在双方中间。

分析:separate-but-equal是描述种族关系的专用名词。此外身为白人的普赖斯也没理由不与其他白人埋在一起。最后“凯蒂小姐”和其他白人亲戚是葬礼的参与者而不是已经下葬的死者。

P8: It lay at the extreme northern boundary of the rich agricultural Black Belt……

误:它坐落在黑人居住区最北部的边界……

正:这个县位于丰饶的农业黑土带的最北部边界……

分析:维基百科Black Belt (U.S. region)词条表明,The term originally described the prairies and dark fertile soil of central Alabama and northeast Mississippi. Because this area was developed for cotton plantations based on enslaved African-American labor, the term became associated with these conditions. 从政治角度翻译成黑人区也无妨,但是原文已经点出了agricultural,因此正确译法应当是黑土带。

P9: Poor eyesight caused him to vow as a youth that he would read the small print of the Bible only once.

误:他视力不佳,所以在年轻时曾经乞求能读一遍小号字体印刷的《圣经》也好。

正:他的视力很差,以至于少年时曾经发誓只肯将小字印刷的圣经阅读一遍。

分析:按照误译,原文应为if he could only read the small print of the Bible once

P9:In later years, he would discard his Latin and Hebrew on aesthetic grounds……

误:后来几年他并没有学习拉丁文和希腊文

正:日后约翰斯将会因为审美口味不合而放弃拉丁语与希伯来语

分析:discard为放弃之意

P10:……he remarked that no country Negro could make the grades Johns was making without cheating.

误:除非作弊,没有哪个国家的黑奴能够取得约翰斯的分数。

正:没有哪个乡下来的黑人能够不靠作弊就取得约翰斯这样的成绩。

分析:Negro是当时对于黑人的政治正确称呼,并没有贬义,更不等同于黑奴。

P10:his brother would often meet him at the station with a fresh horse,

误:他弟弟总是牵着一匹刚出生没多久的马驹在火车站等他,

正:回来时他弟弟经常牵着一匹精神饱满的马匹在车站迎接他。

分析:且不说“刚出生没多久的马驹”能否骑乘,约翰斯每次出门之后家里都要新添马驹也不合常理。

P13:Johns told the chief and his men that the sermon would be open to everyone but that he would be happy to give a preview on the spot, in case they were too intimidated to attend a Negro church.

误:约翰斯告诉局长和警察,布道将会向所有人开放,他相当赞成他们的想法,能立刻来场预演,免得大家太怕进入黑人教堂。

正:约翰斯告诉警察局长和他的部属们,这次布道将会向所有人开放。不过考虑到有些白人兴许没有胆量走进黑人教堂,他也很乐意在各位警官面前现场预演一番。

分析:误译当中的“他相当赞成他们的想法”恐怕是看到he would be happy to 之后的反应。

P17: “I want to pause here in the service, until Dr. Trenholm can get himself seated here on his semi-annual visit to the church.”

误:“讲到这里我要停一下,特伦荷穆博士,您要是能保证每半年来一次,我才能让您在这里坐。”

正:“我想暂停布道,直到特伦霍姆博士坐下来为止。每半年来教堂访问一次的稀客理应得到尊重。”

P18:He named the Alabama State business professors and challenged the congregation to name an actual business to which any of them had ever applied himself.

误:他点名要亚拉巴马州立大学商学院教授回答,还挑战教堂会众,让他们说出一种目前黑人可以效力的商业名称。

正:他点了几位阿拉巴马州立大学商学院教授的名字,并且要求会众们说出哪怕一项他们当中任何一个人曾经亲身经营过的商业活动。

P21:Besides, I get forty calls about fish for every one about religion.

误:此外,因为鱼的问题,我被宗教人士传唤了40次。

正:此外,向我下订单买鱼的电话与向我咨询宗教问题的电话的数量大约是四十比一。

分析:低级错误。

P21:As a deacon known to be personally sympathetic to Johns, and as a member of the minority “Non-teacher clique” that was less hostile toward the preacher, Nesbitt found himself under attack for failing to control Johns, who went on selling produce.

误:……而且他本人也不爱说教,对牧师并没有什么敌意……

正:……作为“非教师派系”少数派的成员,他对于布道人的敌意也没那么大……

分析:前文提到过德克斯特教会大多数成员都是阿拉巴马州立大学教师。

P21:He never opened the pulpit Bibles during his tenure at Dexter, but he wore out at least three of them with his fists.

误:在德克斯特教堂任期内,他从未在讲坛上翻开过圣经,但至少有三次他用尽力气捶在圣经上。

正:他在德克斯特任职期间从未在布道坛上翻看过圣经,但是却用拳头砸烂了至少三本圣经。

分析:wore out有耗损殆尽之意。

P22:……the Ku Klux Klan had burned a cross in his brother’s yard to intimidate the Johns family over a school strike.

误:……在他哥哥家的院子里烧了一座十字架。

正:……在他弟弟的院子里焚烧了一座十字架,

分析:联系下文可知。

P23:NAACP could not sue for better Negro schools--only for completely integrated ones.

误:协进会不能通过诉讼换来更好的黑人学校——除非多所学校作为统一整体进行争取。

正:协进会不能为了提升黑人学校的硬件质量而打官司,只能为了推动彻底种族混合的学校而打官司。

分析:误译完全没有考虑布朗诉托皮卡教育局案件的背景,因此没能正确理解integrated一词。

P24:it was considered a bad sign that ever fewer churchwomen favored the pastor’s house with cooked dishes from their kitchens.

误:从自家厨房拿来饭菜帮助教会的女性会众越来越少。

正:带着亲手烹制的家常菜来到牧师家里串门的女性会众也越来越少见了。

分析:pastor’s house指的是教会为牧师提供的住宅。

P28:She thought it was a fault she shared with her uncle.

误:她认为她一定要帮助伯父分担这次错误带来的后果。

正:她认为她和她大伯都有这个毛病。

第二章:

P30:One odd white thread ran through the whole of it: insofar as the Kings encountered anything better than obstruction in the white world, it could be traced more often than not to the influence of a most unlikely source, John D. Rockefeller.

误:……在金还未在白人世界遭遇阻碍时,却和一位看似最不可能跟他有关联的人联系起来……

正:……如果说金家族在白人的世界里除了阻挠障碍之外还遇到过些许善意与扶持,那么后者往往要归结于一位极其出人意料的大人物的影响力……

分析:原句中的Kings指代的不是一个人,而是全体金家人。anything better than obstruction字面意为“比阻碍更好的事物”,而非“尚未遇到阻碍”。

P31: Only he and a few partners knew that he had invented that very year the secret network of interlocking stock pledges--called a trust--through which he would levy a monopoly fee on the industrial development of the entire country.

误:……在那一年他创造了自己的股票抵押秘密关系网——也称为信托……

正:……他在那一年发明了一套相互连锁的股票质押秘密网络——他称其为托拉斯……

P31:The Baptists were descended from the Anabaptists of sixteenth-century Germany, who had rebelled against Martin Luther for not going far enough in his break with the Catholic Church.

误:那里的施洗礼者要追溯到16世纪的德国再洗礼派,作为背叛马丁.路德的一群人,在与天主教教堂分离后并没有走得很远。

正:浸信会的前身是十六世纪德国的再洗礼派。这一教派反对马丁.路德,认为他未能与天主教会彻底分道扬镳。

分析:误译的语法理解能力欠缺与宗教知识欠缺可谓相得益彰。

P32:At the time, no one realized that this strategic acquisition would make the twentieth-century demographics of Atlanta unique among American cities.

误:这次战略性的收购将会让亚特兰大20世纪的人口在美国城市中雄踞榜首

正:当时谁也没有意识到这项战略收购将使得二十世纪的亚特兰大具备在美国城市当中独一无二的人口分布。

分析:误译错误理解了demographic与unique的意思。

P34:……as whites in the South and North generally agreed that there were more important things to do in the world than to contend with each other over the status of the Negro, which was then fixed by science as lowly.

误:……南方白人与北方白人都觉得与黑人竞争实在是有伤体面……

正:……因为南方和北方的白人普遍认同了以下观点:在这世界上还有更重要的事情需要关注,一味为了黑人的地位而争斗不休实在没什么意思……

分析:按照误译,原文应为contend with Negro

P34:The reigning idea was that racial quarrels, while accomplishing nothing since the Civil War, had interfered with business, diverted reform campaigns from more productive fields, and hindered America’s new efforts to win a commanding position in the battle for global influence.

误:当时流行的理念是种族纷争——这个自从内战后就没有一点改善……

正:北方的主流观点认为种族纷争自从内战之后就再也没有带来任何实际好处……

P37:Mike King, later known as Martin Luther King, Sr., and still later as Daddy King, met her while she was studying there.

误:迈克.金以后会更名为大家所熟知的大马丁.路德.金,再以后被人称作金爸爸。

正:迈克.金——日后的老马丁.路德.金以及更久之后的金老爹

分析:兄弟之间才论大小,如大格拉古与小格拉古。父子之间要论老小。误译差了一辈。

P38:He became a professional preacher in the time-honored manner of the ambitious former slaves, before he had been inside a church that could afford an organ.

误:……从前他还去过穷得只能购买一架风琴的教堂。

正:……早在他第一次踏进一座买得起管风琴的教堂大门之前……

分析:风琴是昂贵的奢侈品,不是随便一家教会就能买得起的。

P40:let there be a brick house

误:要有一座砖场。

正:要有一座砖房子。

P43:I like your frankness, but do you think that more people will criticize you on account of my wealth than will criticize me on account of your theology?

误:……但是如此一来更多人会因为你倚仗我的财富来批评你,却不会再由于你的神学理论而批评我,你不认为是这样吗?

正:……但是你认为因为我的财富而骂你的人就一定会比因为你的神学观点而骂我的人更多吗?

P45:By this she meant that at Ebenezer she could never take the place of her mother.

误:在埃比尼泽教堂她永远也不想取代她母亲的位置。

正:换句话说她认为自己永远不能在以便以谢教会取代她的母亲。

分析:“不能”与“不想”不应混淆。

P48:Few people seemed to resent his manner, partly because it was common to ministers and mostly because he produced.

误:很少有人讨厌他的性情,一部分原因是处于认为认为这性情是牧师普遍有的,而大部分原因则是由于这正是他个人表现出来的。

正:金的言论看似自吹自擂,可是厌恶这套说辞的人却非常有限。部分原因在于当时的黑人教士大都是这个路数,但更主要的原因在于金的每一句炫耀都有实绩支撑。

分析:误译对于produce的理解不够深。

P49:There he visited biblical sites in Jerusalem, Bethlehem, and elsewhere……

误:在那里他游览了《圣经》中提到的耶路撒冷的一些著名地点,比如耶稣诞生地伯利恒……

正:在这里他寻访了耶路撒冷、伯利恒以及其他多处圣经故址……

分析:耶路撒冷与伯利恒是两个相互独立的城市,不是上下级关系。

P51:……when greeted by white people at the Chicago Opera, (he)often gave a pathetic mumbo-jumbo reply in the hope that he would be taken for an African diplomat instead of an American.

误:在芝加哥歌剧院白人迎接他的时候,他要说出感伤又莫名其妙的话,以传达一种期望:他希望人们把他当成美国外交官,而不是非洲外交官。

正:每当他去芝加哥歌剧院看戏的时候遇到白人观众向他打招呼,他总会含糊其辞地混过去,希望对方将自己当成来自非洲某国的外交官而不是美国人。

分析:误译的理解能力实在不敢恭维。此外In the hope that 指的是自己希望而不是向别人传达希望。

P53:Reverend King supplied the wish and the preparation, but it remained for strangers in the world at large to impose Martin Luther King’s new name upon him.

误:金牧师表明了心愿,给儿子时间去准备,让全世界的陌生人认可马丁.路德.金这个名字名副其实。

正:老金牧师希望儿子能接受这个新名字,也做了很多铺垫,但最终还是众多陌生人将马丁.路德.金这个名字强加在了他儿子的头上。

P55:As a political leader, however, he suffered all the liabilities of an elitist intellectual.

误:作为一名政治领袖,他却承担着优秀知识分子应承担的责任。

正:然而作为一名政治领袖,他却背负着精英主义知识分子的一切缺点。

分析:韦氏词典对于liability的定义是one that acts as a disadvantage。

P55:he made matters worse by commenting that White had no brains

误:他还评论说白人缺乏头脑,让事态更加严重。

正:更糟的是他还公开声称怀特没长脑子。

分析:这个错误是审阅人员的失职。

P56:The first contribution out of Wilkins’ own typewriter was a sports story about Negro track stars, which, Wilkins dryly recalled, the beleaguered Du Bois allowed to run “tucked among the most august literary and sociological thinkers of the race.”

误:……威尔金斯淡淡地回忆着,杜波依斯决定让他“在种族里最令人敬畏的文学思想家和社会思想家中雪藏”。

正:后来他不露声色地回忆道,在他的软磨硬泡之下,杜博斯最终不得不同意将这篇稿件“塞在最威严的黑人文学家与社会思想家的文字之间”。

分析:tuck的宾语是 a sports story about Negro track stars而不是Wilkins

P58:Spurning all talk of appearances and strategies, he marshaled the raw prose for which he was famous.

误:他写了很多让他出名却有些不成熟的散文。

正:他抛弃了一切关于种族形象与斗争策略的辞令,亮出了自己赖以成名的凶猛笔锋。

分析:误译不仅不理解从句结构,也不理解raw的用法。

P59:The success of this traditional NAACP activity was marred, however, by the small numbers and by factionalism among the leadership.

误:这次全国有色人种协进会成功地被领导阶级的党派之争和一小部分人抹杀了。

正:这是协进会的惯常活动,但是这次活动的成功却并不算完美,首先是参与人数太少,其次活动领导层也陷入了分裂。

分析:mar做动词意为玷污而非毁灭。

P60:Remarkably, the expansion at Ebenezer accelerated until the church caught and passed its older and more established rival on Auburn Avenue, Wheat Street Baptist, where the building program for a new church stalled and then collapsed in mid-construction.

误:……那座教堂新建筑……才完成了一半就拆掉了。

正:……这家教会的新教堂修建计划先是拖延了很久,然后在施工期间又垮塌了。

分析:原文是collapse,不是dismantle。

P63:The Rockefeller associate wanted to oust the dictatorial Florence Read, saying that she was anything but a professional educator and had been only a Rockefeller secretary.

误:……她各方面都不错,但不是一位职业教育家……

正:……她根本不是专业教育家……

P67:……where it had become traditional to say that there were only two kinds of students: those at Morehouse and those who wished they were.

误:……一种由来已久的说法是,关于莫尔豪斯学院只两种学生……

正:……按照摩豪斯的说法,一切学生分为两类……

分析:还是校对的责任。

P68:He abhorred religious tastes--especially the happy chatter about heaven and the cross--and looked upon religious ideas as a point of departure.

误:他痛恨宗教的优点……

正:他憎恶宗教品味……

分析:低级错误。

P70:The Soviet Union and the United States began to split the globe into two warring camps, each claiming to represent idealism against an empire of evil ambitions. Colonized peoples in Asia and Africa denounced the hypocrisy of the democratic nations that doggedly reasserted sovereignty over them.

误:苏联与美国逐渐将全球分化成两个阵营双方都声称自己坚持的主义能消灭邪恶帝国的野心。亚洲殖民地和非洲殖民地的人民前者民主国家的虚伪,坚定不移地维护自己的主权。

正:苏联和美国开始将全球分割成两大敌对阵营,双方都声称自己是理想主义的代表,对方是怀有邪恶野心的帝国。众多奉行民主制度的国家顽固地重申着自己对于亚洲与非洲殖民地的主权,此等虚伪行径理所当然地遭到了殖民地人民的激烈谴责。

P71:……they and the FBI would compile enough evidence to take before a grand jury, which declined to return an indictment.

误:联邦调查局还是搜集到了足够的证据,提交给了拒绝撤销起诉书的大陪审团。

正:他们和联邦调查局的探员们确实收集到了足够的证据并且将其提交到了大陪审团面前,但是大审判团拒绝起诉。

分析:不知撤销二字从何而来。

P74:Properly conceived, he argued, education provides “noble ends rather than a means to an end”.

误:金认为,如方法得当,教育提供的是“高贵的目的,绝不是置人于死地的手段”。

正:在他看来,构想得当的教育本身就应当是“崇高的目的而不是实现目的的手段”。

分析:看到end就想到死也是耿直。

第三章:

P77:Students in practice preaching class would occasionally hear the heathen clatter of a new rack being broken below.

误:学生上传教课时,偶尔能听到下面打破新架子时野蛮的声音。

正:学生们在礼拜堂里练习布道技巧的时候偶尔还能听到脚下传来一阵噼里啪啦的声音,想来是有人把刚摆好的一框台球打散了。

P79:Against these trends, Crozer failed to compete successfully for students.

误:在反对这些趋势上,克劳泽神学院未能为学生争取到胜利。

正:面对这样的趋势,克罗兹神学院在争夺生源的时候经常落在下风。

P80:Pritchard’s conclusion, which he shared with four or five of the other leading Western scholars in the field, was that Moses was an uncorroborated historical figure, quite possibly a legendary one, and that the Exodus itself was probably a much smaller and more symbolic event than the one described in the Bible.

误:由此普理查德认为摩西是未经证实的历史人物,很可能是传说中的人物,而走出埃及本身可能是比圣经中描述的更小但更具代表性的事,他还将自己的观点告诉了这一领域中四五位著名的西方学者。

正:普里查德由此得出结论——当时只有四五个业界领先的西方学者认同这一观点——摩西是一位没有史料支持的人物,很可能是传说中的角色。与圣经记述的出埃及记相比,真实的历史事件很可能规模远远更小并且只具有象征意义。

P80:The standing joke among the Crozer students who survived these courses was that...

误:克劳泽神学院中通过了上述两个科目的学生都把这两门课当作笑柄,

正:挺过这些课程的克罗兹学生经常开玩笑说……

P84:In class, Keighton remarked that he wished he knew his Bible as well as he knew Shakespeare,

误:凯顿在课堂上说自己有多了解《圣经》,就有多了解莎士比亚的作品。

正:在课堂上他曾经声称自己真心希望能像熟谙莎士比亚那样掌握圣经内容。

P85:the deepest theologian in the Baptist Church

误:浸信会教堂最深处的神学家

正:最深刻的浸信会神学家

P87:...he pointed out to his father that it was not the smoke-filled poolroom itself that was sinful but rather the plan sometimes hatched there to rob the liquor store...

误:金对父亲说这不是烟雾缭绕充满罪恶的桌球室,只不过会有些打家劫舍的计划。

正:他向父亲指出,烟雾缭绕的台球厅本身并非罪孽所在,有时在台球厅里制定的抢劫酒水商店的计划才当真有罪。

P87:King read The Communist Manifesto and some interpretations of Marx and Lenin before framing an objection to communism that would serve him the rest of his life.

误:金读了《共产党宣言》及对马克思和列宁著作的解读后才开始计划反对共产主义,可正是共产主义让他余生不懈奋斗。

正:金读完了《共产主义宣言》以及一批涉及马克思与列宁思想的阐述作品,之后就抱定了终其一生的反对共产主义立场。

分析:如果不敢如实翻译,不妨把这句话删掉。

P89:...he never again fell so completely under the spell of any school of thought, including Niebuhr’s.

误:他从未对某种思想学派如此着迷,就算对尼布尔的也没有。

正:从此以后金再也没有彻头彻尾地陷入任何一个思想学派的掌控,包括尼布尔的思想在内。

P90:Horrified Social Gospel reviewers implied that Niebuhr’s emphasis on sin made him a traitor to progress, or even a fundamentalist.

误:惊恐的社会福音运动评论者们暗示尼布尔对罪恶的强调说明他背叛了进步,甚至不配当原教旨主义者。

正:社会福音派的评论家们同样吓得不知所措,他们暗示尼布尔对罪孽的强调使他沦为了社会进步的叛徒,甚至跌落进了原教旨主义者的行列。

P90:That same emphasis might have endeared him to religious conservatives.

误:同样的强调也让尼布尔受到宗教保守主义者的喜爱

正:宗教保守派倒是很可能因为这一点对他另眼相看

分析:误译没看见might have

P98:King himself shared this propensity to vagueness on the crucial questions, but, in much the same way that a doubting preacher fell back from the afterlife to morality, he embraced Personalism’s teaching that there was rich, empirical meaning in religious experience.

误:金分享了自己在一些重大问题上模糊化的倾向,但用同样的模糊方式,这位有疑心的传教士从来世退回到了道德上……

正:面对这些关键问题,金本人的态度往往也倾向于含糊不清,但是他的信仰并未因此而动摇。心存疑惑的布道人经常会放弃来生阵地,退守到道德阵地上,金也采取了这样的策略。

P100:but he did most of his work with sympathetic non-activists like DeWolf.

误:但金和德沃尔夫一样,大部分工作都是和富有同情心的非行动派一起进行的。

正:但他选修的大部分课程还是由德沃尔夫这样同情种族平等事业的非活动家传授。

P101:He had been uneasy since the previous summer of 1951, when the romance with Juanita Sellers inexplicably had failed to mature.

误:自1951年夏天,金与胡安妮塔.塞勒斯之间莫名地未能开花之后,金就一直深感不安。

正:自从上一年也就是1951年的夏天以来,老金牧师一直焦虑不安,因为儿子与胡安妮塔.塞勒斯的恋情莫名其妙地没能开花结果。

P108:Years ahead of her time, she wanted the promise to obey her husband removed from the wedding vows as inequitable

误:斯科特结婚前几年就从结婚誓言中删掉只遵从丈夫的承诺,因为她觉得不公平。

正:此外她还做出了一项远远超前于时代的举动……从婚礼誓词当中删除了“我将服从丈夫”这句话,因为她认为单方面的服从对自己很不公平。

第四章:

P120:she forced him to invoke what he called his authority as head of the household

误:但柯瑞塔还是请求金放弃他所谓的一家之主的权威

正:但是最后他依然不得不抬出自己身为一家之主的权威来。

分析:误译大概把invoke误认为是revoke了。

P121:The first news films of a hydrogen bomb test showed shirtless American engineers smoking pipes and wearing pith helmets as they adjusted the rigging for a blast far out in the Pacific Ocean.

误:……正在遥远的太平洋上调试索具。

正:……正在忙碌装配着各种器材设施,为得是远在太平洋的氢弹爆炸能够顺利进行。

分析:对于rigging的翻译过于生硬,脱离了上下文。

P121:Sherman Adams, Eisenhower’s chief of staff, was preoccupied with political images, wanting to make sure that the Democrats could not blame Republicans for the decision by pointing to Ike’s appointment of Warren.

误:……希望在委任沃伦这件事上,民主党人不会责怪自由党人。

正:……他想要确保民主党不能因为艾森豪威尔任命沃伦担任大法官而责怪共和党。

分析:低级错误。

P123:From there, he proclaimed himself on the single theme of authority in a ringing preface worthy of Moses, Augustine, or Luther.

误:……他响亮明白的前言配得上摩西、圣奥古斯丁和他自己。

正:……行文气势足以令摩西、奥古斯汀或者路德击节赞叹。

分析:低级错误。

P124:Most probably, he could have gotten the congregation to adopt it as a resolution,

误:很可能的情况是,金能让会众把这当作一种决心。

正:最可能的结果是他会凭借着新官上任三把火的气势迫使会众将这段文字当成教会决议加以通过,

分析:对于resolution的理解有误。

P128:Though still a boy to many of his older listeners, he had the commanding air of a burning sage.

误:从小男孩到年纪大的听众,金都有一种圣人的气度。

正:尽管与许多年长的信众相比他还是个毛头小子,但是他的气场却像言出法随的智者一样熊熊燃烧。

P129:Prosecutors had thrown the book at Colvin

误:检察官丢给科尔文一本书

正:公诉人则决定施展全部手段来对付科尔文

分析:throw a book at sb 是固定搭配。

P130:he was the first Negro since Reconstruction to put himself on the ballot for local office

误:他……还成了自重建时期以来,第一个为当地政府选举投票的黑人

正:他也是战后重建以来第一位参与政府公职选举的黑人

P136:As they became better acquainted, Graetz decided that King’s own experience as a Negro student among whites in the North gave him a feel for life at Trinity Lutheran.

误:他们逐渐熟悉之后,格雷茨认为金作为黑人学生在北方白人众多的地方上学的经历让在三一路德教堂的他看到了希望。

正:进一步加深相互了解之后,格雷茨觉得金之所以如此体谅自己在圣三一教会里的处境,正是因为当年他曾经作为一名黑人学生来到北方白人圈子里求学,品尝过身为种族异类的滋味。

P137:The timing of the sudden announcement made it look suspiciously like one of the senior King’s attention-getting maneuvers.

误:突然宣布这件事看上去仿佛是为吸引父亲的注意力而使出的花招。

正:如此突如其来的宣布这么重大的决定,看上去实在像极了老金牧师惯用的抓人眼球手段。

P146:“We’ve worn aprons all our lives,” he said. “It’s time to take the aprons off. If we’re gonna be mens, now it’s the time to be mens.”

误:“我们一直都穿着长袍,”他说,“是时候脱下来了……”

正:“我们已经扎了一辈子围嘴了,”他说,“现在是时候把围嘴解下来了……”

分析:根据上下文,围嘴显然比长袍更合适。

第五章:

P152:Such joyous abandon was almost as alarming to the teacher as the violence he had feared,

误:这种快乐的放纵是他一直忧虑的暴烈言行。

正:如此肆无忌惮的欢乐令这位老师心慌意乱,几乎就好比劳森做出了他十分恐惧的暴力行径一样。

分析:joyous abandon并不是violence he had feared当中的一类。

P153:One feels that history is being made in Montgomery these days, the most important in her career.

误:有人感觉这些天的蒙哥马利正在创造历史,那是她职业生涯最重要的时刻。

正:人们难免觉得这几天的蒙哥马利正在创造历史,如今正是蒙哥马利建市以来最重要的一段时光。

分析:《韦氏词典》表示career有course, passage之意,例句the sun's career across the sky。城市肯定不会有职业生涯。

P153:The very moderation of the demands led civil rights groups such as the national NAACP to frown upon the boycott as a wildcat movement for something less than integration.

误:……他们把这个运动视为一种野猫运动……

正:……他们认为这场抵制运动想一出是一出……

分析:必应词典表示wildcat做形容词意为(罢工)未经工会同意的;(计划不周密而)不稳妥的;不按正常标准的,例句a wildcat strike happens suddenly and without the official support of a trade/labor union

P154:As for the boycotters themselves……faced ……complicated relays in getting from home to job without being late or getting fired or getting into an argument with the employer

误:他们不得不应付……复杂的倒班工作……

正:他们不得不借助于复杂的接力式通勤方式……

分析:omplicated relays 发生在居所与工作地点之间(getting from home to job),因此不会是倒班的意思。

P154:King immediately called his college friend T. J. Jemison, who, as secretary of the National Baptist Convention,was a prince of the national church on a much higher level than the Kings.

误:……他是国家浸信会联会的一位领导,地位比金高得多。

正:……他是全国浸信会大会当中的一位秘书,也是全国教会当中的重量级人物,地位比金家父子高得多。

分析:Kings显然指的不仅只是小金一人。

P155:Knowing such things, King was stunned once again when the crowd greeted his proposal with a church-rocking roar of approval. Whatever it took, they would do it.

误:虽然明白这些事情,但当信众一致应和他的建议时金还是被兴奋冲昏了头脑。他决定不去顾虑那些问题,而且相信人们会按照他的建议去行动。

正:道理全都清楚的金万万没想到,自己的提议居然再一次得到了集会人群的一致应和,人们的欢呼声震撼得教堂都瑟瑟发抖。抵制运动需要他们干什么,他们就愿意干什么。

分析:误译错误理解了stunned一词,因此完全搞反了金的心态。

P154:At the first negotiating session, on December 8, the three co-equal city commissioners parried King's arguments before a large crowd of reporters, boycotters, and white spectators.

误:……3位回避与金的辩论。

正:……蒙哥马利市政府派出了三位地位平等的谈判专员……

分析:如此明显的漏译想必是编校审读长达一年之久的数位资深专家的失职。我很感兴趣这些专家到底姓甚名谁。

P154:Commissioner W. A. "Tacky' Gayle (who was designated mayor because he supervised the employees at city hall) ……

误:……(由于要监督政府员工,他被指定为市长)……

正:……(他的工作是监督市政府全体员工,因此被指定为市长的代言人)……

P156:Rev. Henry Parker of the First Baptist Church, out of which Abernathy's church had been born eighty-eight years earlier,

误:第一浸信会教堂的牧师亨利.帕克试图弥合实质性的分歧(这个教堂与88 年前诞生的阿伯纳斯曾经任职过的教堂同名)。

正:第一浸信会教会的亨利.帕克牧师(阿博纳西眼下任职的教会正是在八十八年前脱胎于这家教会)试图弥合双方之间的实质性分歧

P159:A sharp decline in Christmas purchases by Negroes caused Montgomery store owners to wince, but they were not greatly alarmed.

误:由于黑人拒绝购买圣诞礼物,导致了圣诞销售额的急剧下降,这让蒙哥马利的商店业主皱起了眉头……

正:黑人圣诞购物数额的急剧下降使得蒙哥马利的商店业主皱起了眉头……

P158:The whites had spoken as the diplomats of a large country might defend their interests to diplomats from a small one.

误:白人曾谈到大国的外交官也可能要为捍卫本国的利益而防备小国。

正:这些白人的谈判态度就好像大国外交官正在小国外交官面前捍卫本国利益一样。

P158:They were walking in pride and dignity, he declared, with a gait that would "do justice to any queen.'

误:她们是那么骄傲和高贵,她们为公平正义而行走,她们终将和女王平起平坐。

正:他声称她们的气质如此骄傲而又高贵,她们的步态“足以与任何一位女王相提并论”。

P159:in which Arkansas council members were cooperating

误:阿肯色州议会成员将共同合作

正:阿肯色州的理事会成员正在通力协作

分析:这里的council显然指的是白人公民理事会

P161:……when daring counterstrokes made Southern legends of Robert E. Lee and Stonewall Jackson.

误:……当时北方联盟的勇敢反击造就了南方的传奇人物罗伯特.E.李和“石墙”杰克逊。

正:……罗伯特.E.李和“石墙”杰克逊当时正是通过一系列大胆的反击作战成为了南方的传奇人物。

分析:不做功课的翻译就会犯这种错误。

P161:In January, concluding reluctantly that the boycott had endured long enough to require special journalistic attention.

误:1月份,报纸上连篇累牍报道抵制运动已经够长时间了,如果没有什么特别值得关注的新闻就要结束报道……

正:1月份,霍尔很不情愿地得出结论,抵制运动已经坚持了足够长久的时间,需要新闻行业进行特别关注……

分析:误译不清楚enough to组合前后的逻辑关系。

P162:He recalled, for instance,

误:格雷茨后来举例回忆说,

正:比方说格雷茨回忆道,

P162:"Naturally, I just beamed,' Graetz told Johnson, "because that really fit me.'

误:“当然,我只是桥梁,”格雷茨告诉约翰逊,“但它适合我。”

正:“这番话听得我喜上眉梢,”格雷茨告诉约翰逊,“因为这样的评价确实很适合我。”

分析:不清楚beam是怎么翻译成“桥梁”的。

P163:This candor supported what Montgomery whites had been saying all along--that the radical Negro leaders were not really for segregation, that they were lying.

误:他们认为激进黑人领袖们并不真是为了应对隔离问题,他们在撒谎。

正:激进黑人领袖们并不支持种族隔离,他们的对外宣传完全是谎言。

P163:For the editor's benefit, he read notes of King's quotations on Tillich and Kant,

误:得益于编辑的便利,他阅读了本子上记录的金在《论蒂利希和康德》一文中的摘句

正:他当着编辑的面阅读了金对于田立克、康德乃至于尼采的引述。

分析:for one’s benefit有“特意为某人做某事”之意

P163:And while hostile readers could draw from it inferences that King was uppity and devious, as Johnson himself believed, the tone of the article was generally neutral.

误:尽管充满敌意的读者可能从中得出推论,认定金是一个自命不凡而狡猾的人,但约翰逊本人相信,文章的语气基本上是中性的。

正:尽管充满敌意的读者可能通过这篇文章得出推论,认定金是一位傲慢自负且满腹机关之辈——约翰逊本人也这么认为——但是文章的语气基本上是中性的。

P164:That same week, Police Commissioner Sellers told the Jaycees that the boycott was continuing only because white citizens were "sitting by.'

误:就在同一周,警务专员塞勒斯告诉杰西斯……

正:警务专员塞勒斯告诉美国青年商会……

P164:Some of the white women who needed the services of their maids badly enough to drive them to and from Rufus Lewis' car-pool pickup spots seized upon the commissioner's story, saying that they transported the maids only to protect them from the goon squads--not, of course, to support the boycott.

误:一些急需女佣的白人妇女忍无可忍,直接开着私家车来到鲁弗斯.路易斯的拼车载客点接送女佣。城市专员抓住这件事做文章说,她们的接送行为只是为了保护女佣,使之免受打手队的恐吓,绝不是支持抵制运动。

正:一些急需女佣的白人妇女忍无可忍,直接开着私家车来到鲁弗斯.路易斯的拼车载客点接送女佣。为了给自己的行为找个台阶,她们拿着市政专员散布的反抵制运动宣传做起了文章:她们的接送行为绝不是对于抵制运动的支持,只是为了保护女佣免受打手队的恐吓。

分析:误译主语不清

P166:Fortified by such hope, King placed calls to the MIA leadership.

误:经过这样的分析,找到嫌疑人的希望大大增加。金挨个儿给MIA的领导人打电话。

正:怀抱着这样的希望,金打电话通知了蒙改联的整个领导层。

分析:Fortified并非修饰hope

P166:No one rallied to the settlement as inevitable. They all denounced it.

误:他们都认为和解是不可能的,并且都反对和解

正:没有人主张和解不可避免,所有人都声称反对和解。

P167:This was Saturday night. By virtue of Rowan's warning, they had a chance to catch large numbers of their fellow citizens at the only traditional Negro meeting places other than the churches.

误:这是周六的晚上,罗文警告,黑人的传统聚会场所除了教堂外还有这些地方,金他们能在这里找到大量的同胞。

正:罗文的警告带来了翻盘的契机:除了教堂以外,路边夜店也是黑人的传统聚会场所。金他们能在这里找到大量同胞。

P167:King and his coterie of prim preachers must have made quite a sight as they shouldered their way into the flesh and the noise,

误:当金和那几个古板拘谨的传教士挤进这些声色犬马的地方时,他们不得不尽力把所有人的视线吸引到自己身上来。

正:当金带领着几名古板拘谨的布道人挤进这些声色犬马的场所时总会一下子就吸引住所有人的视线。

P167:The bus company manager announced tersely that there was "no noticeable increase on the Negro routes.'

误:公交公司经理的声明很简洁:“没有增加黑人线路。”

正:公交公司经理的声明很简洁:“黑人线路乘客数量没有增加。”

P167:Mayor Gayle immediately issued what Joe Azbell, on the next day's front page, called a "dynamic statement.'

误:市长盖尔立即发表声明,由《广告报》的编辑乔.阿兹贝尔在第二天的头版做了报道,后者将其冠以“变来变去的声明”

正:盖尔立即发表了声明。《广告报》编辑乔.阿兹贝尔在第二天头版上评价道,这篇声明写得“活力十足”。

P167:The Negroes believed they had "the white people hemmed up in a corner,' said the mayor,

误:市长又说,黑人认为他们一直“被白人围困在角落里”

正:以至于黑人还以为他们“已经将白人逼进了死角”

P169:The city would almost certainly deny Lewis' application for a franchise, however, lest it be accused of donating the economic benefits of segregation to the Negroes.

误:然而,市政府几乎可以肯定会驳回路易斯对特许经营权的申请,因为只有这样才能避免隔离主义者的指责,认为他们把公交运营的经济效益分赠给黑人。

正:当然,市政府几乎一定会驳回刘易斯的特许经营权申请,否则的话必然会有人指责市政府不该将种族隔离带来的经济效益分赠给黑人。

分析:分不清主语宾语似乎是166-169页译者的顽疾。

P172:after finally accepting the fact that it was too complicated and too late in the evening to get King out on a property bond,

误:但那天晚上,阿伯纳斯不得不接受这样一个事实,这件事太复杂,而且,也来不及当晚就拿出足够的保释金。

正:但是最终他不得不接受事实:这件事太复杂,轻易解决不了,而且当天已经太晚,就算缴纳保释金也不能放人了。

分析:没有搞清楚too late in the evening修饰什么

P172:Leaving, he passed carloads of Dexter members and MIA supporters who were converging on the jail.

误:他离开时,经过关满德克斯特会员和抵制运动支持者的监牢

正:走出监狱之后他看到一车一车的德克斯特会众与蒙改联支持者已经围堵了监狱大门。

分析:误译搞错了 converging on the jail的意思。Converge为汇聚之意。

P172:He held himself in check even when he began to realize that now it was the jailer, not he, who was frightened--a large crowd of Negroes had practically surrounded the building.

误:当一大群黑人几乎包围监狱时,他控制住了自己,因为他意识到,这时候感到害怕的不再是他而是狱卒。

正:即便当他意识到看守比他更害怕的时候——因为四面八方赶来的黑人已经包围了监狱——他也依旧没有流露出多少情绪。

分析:误译搞错了逻辑关系。

P172:It was some time later, at that night's mass meeting, before Abernathy caught up with the switches and reversals that rendered his cash unnecessary.

误:后来,到晚上的群众集会时,阿伯纳斯才知道这次事件的变化和逆转,于是退还了已经不再需要的担保现金

正:当天再晚些时候,阿博纳西在一场弥撒大会上得知了事态的逆转。他辛苦筹集的现金这一回可是用不着了。

分析:原文没有提到退还现金的做法。

P173:The phone rang again. "Listen, nigger,' said the caller, "we'vee taken all we want from you. Before next week you'll be sorry you ever came to Montgomery.' King hung up on the angry voice.

误:金怒吼着挂断了电话。

正:对面怒火满腔的声音还没有住口,金就把电话挂上了。

分析:误译不理解Hang up on的用法。

P173:Some of the Negro callers were just curious about his arrest, while others wanted to complain about the car pool. He never knew what to expect.

误:……他对打来的电话从来没有指望过什么。

正:……他从来都猜不到下一个电话的内容会是什么。

P173:The sensations of the incoming images pressed in upon him--the hatred of the whites, the burdened, offended rectitude of the middle-class Negroes, the raw courage or neediness of the plain folk.

误:电话传递过来的画面变成种种压力集中在他身上——对白人的仇恨,过重的负担,得罪了正直的中产阶级黑人,有勇无谋或穷困潦倒的普通百姓。

正:每一通电话都伴随着一幅意象,每一幅意象都在向他步步紧逼——白人的仇恨与憎恶,中产阶级黑人在重压之下的耿介态度,以及普通百姓的淳朴勇气或者穷困潦倒。

分析:the hatred of the whites是白人的仇恨而不是仇恨白人。offended在原文做形容词修饰rectitude,至多只能翻译成“遭到得罪的正直”

P175:For reasons of tactical consistency, they resolved to tell both the city fathers and their own followers that the boycott would continue as a separate matter.

误:为了保证战术的一致性,他们决定通知城市里所有的牧师和他们的教友,抵制运动和发起诉讼各自独立运作。

正:为了保证战术步伐一致,他们决定通知蒙哥马利的白人当权者以及他们自己的追随者,抵制运动将会独立于联邦诉讼继续进行。

分析:这应该是误译第二次搞错city father的用法。

P176:"We are checking on that now,' said a miserable Abernathy, who had wanted to have the answer before telling King.

误:“我们正在核实。”阿博纳西痛苦地回答道,他本来想在金开口之前就能得到答案的。

正:“我们正在核实。”阿博纳西痛苦地回答道,他本来想在告诉金之间就得到答案的。

P177:Bombers were loose,

误:扔炸弹的人是无组织的

正:扔炸弹的行凶者尚未归案

P179:She was deeply moved to hear that King, with all his strength, needed her.

误:金尽力让妻子知道自己有多么需要她,柯瑞塔被深深地打动了。

正:尽管他并不缺乏力量,但是依然需要她的扶持。这番话深深地打动了柯瑞塔。

P179:February dawned cold and dangerous.

误:2月寒冷的黎明危机四伏

正:二月份不仅天气寒冷,而且危机四伏。

分析:dawn在此做动词,取降临、到来之意

P179:Jeanatta Reese, who worked as a maid for one of the mayor's relatives, broke down under the pressure as visitors of both races trampled a path to her door, urging her to stick to the contrary assurances she had given them.

误:吉纳塔.里斯在市长的一个亲戚家当女佣,此前,两个种族主义者径直找上门来,强迫她做出并遵守违心承诺,在这样的压力下,她崩溃了。

正:这位女性名叫吉纳塔.里斯(Jeanatta Reese),原本在市长亲戚家帮佣。此前黑白双方的访客都踏破了她家的门槛,强迫她做出了许多相互矛盾的承诺。如此巨大的压力致使她陷入了崩溃。

P180:Three days later, white students rioted at the University of Alabama against the court-ordered admission of the first Negro student in the school's history.

误:三天后,白人学生在亚拉巴马大学发动暴乱,在学校执行法令的命令,允许历史上的第一名黑人学生入学。

正:三天后白人学生在阿拉巴马大学发动了暴乱,因为法院下令大学接纳建校以来的第一名黑人学生奥瑟琳.露西(Autherine Lucy)入学。

分析:误译完全不通。

P181:He opened up two-way traffic with movement tacticians of the outside world, bringing with him experiences and influences far beyond the confines of the Negro church spirit that had sustained the boycott thus far.

误:他与外地的运动家开辟了“双车道交通”,这个为他带来经验的行动,其影响力远远超越了黑人教会精神的局限,而后者真正是抵制运动持续至今的精神支撑。

正:他在抵制运动战术家与外部世界之间开辟了一条双向车道。至今一直在支撑抵制运动的黑人教会精神自有其局限,拉斯廷则为抵制运动带来了远远超越局限之外的经验与影响力。

分析:bringing with him experiences and influences是“某人带来了经验与影响力”而不是“给某人带来经验”。

P181:Unlike its grimy sister city of Chester, site of Crozer Seminary, the town had all the advantages of enlightened wealth. It was the home of an influential Quaker meeting, to which the Rustins belonged, and of experiments in progressive, integrated education.

误:不像脏兮兮的姐妹城市切斯特(克劳泽神学院所在地),西切斯特市拥有开明富裕城市的所有优点。拉斯廷家的房子还是一个有一定影响力的贵格会的礼拜会地点。拉斯廷就是在那里接受了完整而进步的教育实验。

正:与脏兮兮的姐妹城市切斯特(也就是克罗兹神学院的所在地)不同,西切斯特具有开明富裕城市的所有优点。这座城市是一家颇有影响力的贵格会集会的所在地,拉斯廷一家都是该集会的成员。此外这里还进行了许多种族融合教育进步实验。

分析:误译当中之所以出现“拉斯廷家的房子”,恐怕是看到了“home……to which the Rustins belonged”。但是这句话里的It只能指代上一句话里的the town。

P182:Since his birth, all the family members had created the fiction that an illegitimate grandson was a legitimate son.

误:自从他出生以后,所有的家庭成员一起创作了一部小说,一部关于非法的孙子是合法的儿子的小说。

正:自从他出生以后,所有的家庭成员就共同维持了一副假相,将非婚生的外孙打扮成了婚生的儿子。

分析:误译对于fiction一词的理解只能用生吞活剥来形容。

P182:When the Depression and family poverty forced him out of college……

误:大学时,拉斯廷因为抑郁症和家庭经济困难,不得不中途退学

正:大萧条致使拉斯廷一家陷入了贫困,他本人也不得不离开了大学

分析:Depression首字母大写即作为专门历史术语使用。

P182:Faithful to the spirit of the International, Rustin learned an amazing assortment of workers' songs, English madrigals, and folk classics.

误:忠于国际劳工联盟的拉斯廷学到了一种惊人的歌种。这种歌混合了工人歌曲、英语牧歌与民歌

正:忠于共产国际精神的拉斯廷在这一时期学会了数量惊人的多种歌曲,包括工人歌曲、英格兰牧歌与经典民谣。

分析:韦氏词典当中assortment 的定义是 a collection of assorted things or persons,因此译文应为“多种”而不是“一种”。

P183:FOR leaders, recognizing that pacifist recruitment was going nowhere so long as Hitler was making war, decided to emphasize the anti-colonial aspects of Gandhian nonviolence.

误:……于是他们决定强调反殖民运动中甘地的非暴力主义。

正:……于是他们决定强调甘地非暴力主义的反殖民侧面。

P183:by example the hard-drinking, cigar-smoking, woman-chasing Shridharani taught the wide-eyed young Americans that Gandhian politics did not require a life of dull asceticism

误:奚里哈兰尼让大眼睛的年轻美国人知道,甘地主义政治并不要求过沉闷禁欲的生活,他们无须避忌喝醉酒、抽雪茄、追女人这类行为。

正:此外奚里哈兰尼并不忌讳喝酒抽雪茄,而且还是个情场老手。他以身作则地表明了甘地主义政治并不等同于沉闷禁欲的生活方式。这套做派让两位美国年轻人看得眼珠子都要掉出来了。

分析:wide-eyed直接翻译成大眼睛未免不知所云。

P184:White opponents met the challenge with beatings, and Rustin was among those convicted under local segregation laws.

误:怀有敌意的白人用殴打来应对黑人的挑战,然而,拉斯廷他们却因违反当地种族隔离法而被定罪。

正:怀有敌意的白人用殴打来应对黑人的挑战,并且给很多自由乘车运动参与者都扣上了违反当地种族隔离法的罪名,拉斯廷也位列其中。

分析:原文上下句是承接关系而不是转折关系。

P186:That night they took a unanimous recommendation to a huge mass meeting at St. John's A.M.E. Church. Of four thousand people in attendance, only two voted to end the boycott on the city's terms.

误:那天晚上他们一致决议,要在圣约翰AME教堂举行一场大型群众集会,这个将有4000人参加的集会的任务是对政府给出的结束抵制的条件进行投票,票面只有接受和不接受两个选项。

正:那天晚上他们在圣约翰非裔卫理圣公会教堂举行的一场大规模弥撒大会上给出了执行委员会的一致意见。这次弥撒大会共有四千余人参加,其中只有两个人投票表示应当按照市政府的条件结束抵制。

分析:不理解怎么犯出来的低级错误。

P186:The next morning, Abernathy formally notified the city of the MIA's decision by telegram.

误:第二天早上,阿伯纳斯将执行委员会的决定用电报正式通知全市的MIA。

正:第二天早上,阿博纳西通过电报向市政府通报了蒙改联的决定。

分析:notify直接跟宾语,of后面跟状语。

P187:Volunteer guards stood outside even though, as Rustin had learned to his disappointment, King and his family were out of town.

误:虽然志愿者站在屋外守着,但金和他的家人在城外,而拉斯廷早就学会了接受自己的失望。

正:尽管拉斯廷十分失望地得知金家人全都不在蒙哥马利,但是住宅外面依然站着很多负责警戒的志愿者。

P187:The dollar amount of this ambition had been for some time the centerpiece of Daddy King's self-description in church programs, and it would remain so until he did something even bigger.

误:一段时间以来,作为老金本人描述的教堂计划的核心部分,他一直在做工作,而且,在老金的心目中,这个很有野心的数额只能多不能少。

正:一段时间以来,每当金老爹描述教会发展规划的时候,总会将这个雄心勃勃的贷款金额当成规划核心。直到日后他取得更大的成就之前,这笔贷款的意义都将无可替代。

分析:误译当中的“只能多不能少”大概对应原文的something even bigger,但是something even bigger是he did的宾语,并不是贷款金额。

P188:M.L. could hear for himself what they had to say.

误:为了他自己,金也许会愿意听他们的话。

正:金可以亲耳听听他们有什么话想说。

P188:Daddy King repeated his speech for their benefit.

误:金的父亲重申了关于他们的利益的讲话。

正:金老爹向各位客人重复了一遍回家路上的发言。

P189:the news flashed that he had actually traded jokes with the deputy who arrested him.

误:新闻快讯说,实际上他已经让执行逮捕的警官成了大家的笑柄

正:按照新闻快讯的说法,这位老人还有说有笑地与逮捕他的警察相互调侃了几句。

P189:Some of the arriving smiles were forced, but the ones on leaving jail were always genuine.

误:一些带着微笑来的人是被迫的,但在离开监狱的时候又总是真诚的。

正:前来自首时不少人脸上的微笑都是硬挤出来的,但是缴纳完保释金离开监狱时每一个人脸上的微笑都是真诚的。

P192:As an exhibition of the latter, Rustin had in mind his first visit to the King home, when he shouted to stop someone from sitting on a loaded pistol that was lying on the couch.

误:说到后者,就像一个展览,拉斯廷脑子里浮现出他第一次到金家时的情形:一个人看到他,立刻端起沙发上已经上了子弹的手枪,拉斯廷大叫着阻止了这个人的进一步动作

正:说到后者,拉斯廷提到了他第一次造访金家时的情形:客厅沙发上随随便便地扔着一把已经上了膛的手枪,有个人差点就一屁股坐在手枪上面,还是拉斯廷大叫着阻止了他。

P192:King spoke knowledgeably of figures like Muste

误:金讲话时头头是道的样子和马斯特一样

正:而且金在谈论马斯特等人的时候也说得头头是道。

分析:按照误译,原文应为King spoke knowledgeably like Muste

P193:He had become fixated on a desire to transfer his informal role personally to the new nonviolence tactician from the FOR staff.

误:过去,他曾是FOR的一名成员,但是现在,他渴望扮演新的角色,那就是一个以独立非正式身份成为非暴力主义战术策略家,他已经变得相当迷恋于这个愿望。

正:直到目前他在抵制运动当中都只是一位非正式的个人顾问,现在他却越发痴迷于为自己争取一个有名分的角色,成为来自和解团契的非暴力主义战术家。

P195:The President asked FBI Director J. Edgar Hoover to present a classified briefing about race on March 9, 1956,

误:总统要求联邦调查局局长J.埃德加.胡佛于1956年3月9日提交一份有关种族分类通报

正:总统要求联邦调查局局长J.埃德加.胡佛在1956年3月9日的内阁会议上提交一份有关种族问题的保密简报。

分析:误译理解错了classified一词。

P196:Hoover stopped short of saying that Republican civil rights legislation would reflect Communist influence

误:胡佛说,共和党的民权立法将反映共产党的影响力,但他的话到这里就戛然而止。

正:不过胡佛并没有进一步公然声称共和党的民权立法将会反映共产党的影响力。

分析:stop short of意为to decide not to do something, or to almost do something, or partly do something without completing it

P197:In the interim, Adams benefited by the release of the "Southern Manifesto,' which equated integration with subversion of the Constitution and pledged the entire region to fierce resistance.

误:……该宣言颠覆宪法的整合,并对整个地区承诺将发起激烈的反抗。

正:……该宣言声称种族融合运动等同于颠覆宪法,还一口咬定整个南方地区都将激烈反抗种族融合运动。

P197:The document was signed by some ninety Southern congressmen and all the senators except the two Tennessee mavericks, Estes Kefauver and Albert Gore, and the Senate Majority Leader, Lyndon Johnson of Texas.

误:签署该文件的议员中,90名是南方国会议员,其中包括全部南方州参议院议员;

正:来自南方各州的九十名众议院议员与全部参议院议员署名支持这份文件,

P197:He managed to weaken a few of Brownell's proposals and to make sure that when the bill was submitted to Congress, it came from the Attorney General and not, as was customary for major bills, from the President.

误:他设法削弱几个布劳内尔的建议,并确保其依照重大法案的惯例提交给国会时,人们确信它只是来自总检察长,而不是来自总统的立场。

正:

本文由作者上传并发布(或网友转载),绿林网仅提供信息发布平台。文章仅代表作者个人观点,未经作者许可,不可转载。
点击查看全文
相关推荐
热门推荐