绿林网

意识上传中经典读后感有感

意识上传中经典读后感有感

《意识上传中》是一本由[澳] 格雷格·伊根著作,江苏凤凰文艺出版社出版的平装图书,本书定价:56,页数:416,特精心收集的读后感,希望对大家能有帮助。

《意识上传中》读后感(一):赛博世界的奇书奇人

不得不钦佩作者的博文广识,各种领域的元素(数学、物理、生物、哲学、混沌学)被信手拈来塑造出一个又一个精彩且极富哲学思的故事。我不敢妄说自己理解了书中的故事(一半故事都半知半解),但这丝毫不影响我对它们品质的判断,这是一部值得一读(多读)的书。 《意识上传中》:由记忆重塑的“意识”真的可以算做意识吗?这恐怕又是一个薛定谔式的推论。 《百光年日记》:《百光年日记》让我想起了刘慈欣的《镜子》,两者皆虚构了一个可以知晓并掌控未来的世界。这样的世界乍看美妙绝伦,但本质却是反乌托邦式的残酷与荒诞。前者的社会被谎言所支配,后者的文明则如一潭死水。对任何智慧文明而言,“预知未来”都堪称包裹着糖衣的毒药,它抹杀了一切可能性的同时也终结了最后的自由。 《尤金》:相较被作为商品设计的完美人生,或许不存在的未来才是最好的未来 《爱抚》:追求极致的行为艺术确实极端,但与把人按需求改造成各种怪物的社会相比就是小巫见大巫了。 《血亲姐妹》:血亲姐妹看似不尽相同的命运实则却殊途同归。 《公理》:当“人造信仰”赐予人类精神救赎的同时,也剥夺了他们认知自我的自由。 《金库保管箱》:一直在不同宿主间跳转的“精神寄生体”像极了戴着不同面具在生活中奔波的我们,想必都很辛苦,希望扮演真正的自己吧。 《所见》:必须承认没看懂:经历一次蹩脚的刺杀后,娱乐公司老总终于把自己的余生活成了一部戏? 《无限刺客》:意象很好,但老实说没看懂,太多专业术语和自设定词汇(零测集、分形集、跨世界流……巴拉巴拉),对数学无能者太不友好了。以至于看完之后只剩这样的感想:无限任务无限种可能。如果一切都不再确定,唯一能把握的只剩自己——抛去各种概率与集合,作为独立的个体而存在。 《学习成为我》:赛博版“人类清除计划”——模仿者终究不会是被模仿者,也不甘于永远做一个模仿者。 《堡垒》:当科技也沦为区分贫富的藩篱,堡垒构筑的阶级将比制度更为冷硬。 《一直往前走》:思维真的可以取代意识区别一个独立的个体吗?或者具备同样思维的个体集合成一个独立的存在? 《小可爱》:科技让人类多了一个玩具——自己。 《奔向黑暗》可以这么理解么?主角的致命一枪非但没有终结虫洞,反而让它一直停在了固定的位置。最终虫洞内的非正常物理规律量变引起质变,导致毁灭地球。 《应有的爱》:作者的脑洞很有意思,但可能是我情感无能吧,体会不到女主的纠结,无法理解她的顾虑从何而来(也有可能是基础科学、哲学底蕴不够?) 《道德病毒学者》:以上帝之名,行傲慢之实 《再近一点儿》:物极必反,过度的亲密必然导致疏离,每个个体都有保持独立的需求,而神秘感产生的好奇才是长久相伴的粘合剂。 《谎言空间中的不稳定轨道》:每个人都有自己的信仰,那就是他/她的吸引域

《意识上传中》读后感(二):#避雷#这么好的书又被老姚和读客霍霍了

格雷格·伊根是当代为数不多坚持写核心科幻、硬科幻的作家,作品是出了名的硬。读客的短篇集《意识上传中》之前已经出版,八光分版本的《格雷格·伊根三重奏》近期各路筒子们也逐渐收到货,今年可称作伊根之年。虽然伊根本身的作品很好,但对比两个版本的翻译会发现,读客纯属为了抢市场的老姚版本和八光分请来科学顾问精打细磨的版本翻译质量根本不在一条线上。 以里边的《Into darkness》和《Unstable Orbits in the Space of Lies》为例,来掰一下这个渣渣翻译。

一、《Into darkness》

1、标题为into darkness,但故事讲的是在黑暗地带执行完危险任务逃出来,直译并不恰当,八光分版本“黑暗狂奔”显然更符合剧情。

2、“我用来系鞋带的时间和做其他所有事情加起来的时间一样长”

八光分版本:系鞋带的工夫,我已经做好了准备。

要真是系鞋带都这么墨迹,这种人怎么能执行好任务?

3、黑暗地带的入口直译为“入口”:英文原文并不是entance,而是intake,这么随意的翻译完全失去了黑暗地带像一张嘴一样把事物吞没的意思,八光分版本翻译为“吸噬口”,通过构造新词来表达这层意思。

4、“画面略去了最佳路线,因为障碍物太多,大脑会造反。”

八光分版本:上面并未显示去那儿的最佳路径,因为信息太过繁杂的话,脑子就反应不过来了。

读客版本翻译得驴唇不对马嘴,这句话应该表达的是画面信息太多就会显得乱,跟障碍物没毛关系,大脑更不会造反。

5、“没错,第一个携带科研“载荷”的正是在下”

八光分版本:我确实是最早一批了解吸噬口相关科学术语的人之一。

联系上下文,这句话应该指的是主角是最早接触黑暗地带相关工作的一批人,是了解术语也好,执行任务也罢,绝对不是直译的那个实物科学“载荷”(scientific “payloads”)。

6、“入口的显现完全服从半衰期为十八分钟的放射性原子核的统计学表现”

直接翻译成放射性元素就行了,“放射性原子核的统计学表现”这么长一串太啰嗦。

7、“对于里面的跑手来说,想要问现在的生还概率有多大,他或她必须活着才能提出问题,因此概率曲线必须从那个时刻起重新开始计算。”

八光分版本:对于跑者而言,要想知道自己进入吸噬口内部后,每一刻幸存的概率有多少,首先得确保自己活着。概率曲线会在提问的那一刻重新开始计算。

这句话是用条件概率玩的文字游戏,概率曲线的重新计算与生还率并非因果关系。

8、“而人体的线性标度则对应一段更短的时长——短得足以让量子效应产生作用。”

对黑暗地带入口的翻译那么随意,在这里却又故弄玄虚。这句话的意思很直白,指人体所占空间在时间标度上的差,非要直译个专业名词纯属制造阅读障碍。

9、“身体的血管调节系统会变得足够有弹性,不需要借助外力就能应付巨大的压力。”

这段话讲的是通过训练身体可以适应黑暗地带的环境,而不是说物理层面的“弹性”。

10、“要不是因为量子层级的容差余地,我甚至不可能抬起脚向前放下。”

这句话讲的是人能在黑暗地带运动是因为违反经典物理定律的量子效应,而不是说量子效应“容差”。八光分版本准确翻译出了“量子效应”一词。

11、“分子热运动的差异不但造成了向内的风和缓慢脱水,对坚固物体也产生了一种力(更准确地说,是伪力)”

这种力它有名字,叫做“惯性力”,翻译成“伪力”显得很业余。在八光分的版本中,因为有科学顾问的指导,准确翻译出了“惯性力”这个词。

12、“虫洞出现在某个地方的时候,其效应会违反热力学第二定律(首先,有差异的热运动无疑会降低熵)。”

熵表示的是热运动的无序程度,熵减意味着热运动的有序化,而非翻译中所谓的“差异”,在这里,八光分版本“偏向性”更合理。

二、《Unstable Orbits in the Space of Lies》

1、“但你有可能在它们之间找到一条通道,利用相互之间的矛盾来导航。”

这句话讲的是人在不同吸引子之间的平衡区域通过,而不是它能够像导航仪一样“导航”带人去哪里。八光分版本:我们可以在它们的缝隙间找到一条小径,沿着矛盾的边缘穿行。

2、“在相对寂静的背景之上,现在位于正前方的中国城的牵引力变得更加强大和明显了。”

八光分版本:在这个相对安静的地方,正前方唐人街的吸引力变得愈发强大、清晰。

首先说,惯用的语法难道不是在XXX背景下吗?再说,“牵引力”主要指载具传动系统给本身施加的前进的力,至于用绳子牵引以及其他类似的力,更多得用拉力来形容,而结合故事上下文,这个力是吸引子产生的引力。

3、“但不可见的力量以做梦般的逻辑把我从一个信仰拉向另一个。”

八光分版本:但在梦境般的无形力量之下,我不断从一种信仰切换到另一种信仰。

这句话是将吸引子的力量让人觉得梦幻一般,而不是以某种逻辑拉过去,况且做梦和逻辑本身就是个对立面,我觉得作者自己在做梦才会翻译成“做梦般的逻辑”。

4、“诀窍是保持移动,维持动量。”

八光分版本:保持自由的关键,在于不断移动、保持游离惯性。

这个地方读客翻译的是对的,英文原文也是“momentum”,惯性是物体本身的属性,没有保持一说,通过移动获取或保持的是动能、动量。

5、“被阳光漂白的车辆残骸在缓慢融化,长时间无人使用触发了塑料底盘的自动降解。”

八光分版本:里面堆满了曝晒褪色的汽车残骸,塑料底盘因长久不使用而分崩解体。

首先,“触发”这个词就放翻译得很拉垮,这里的塑料降解是个自然过程而非某个机制去“触发”,时间更不可能;此外,故事中进入熔毁时代才四年,远远达不到塑料降解的时间,八光分版本“解体”的翻译才恰当。

6、“有半个我很高兴我正在和玛利亚争论,这证明了我们的分离性,但另外半个我觉得她说的每一句话都让我无比痛苦,因此不能不质疑她。”

这句话翻译是真的蹩脚,搞得好像精神分裂一样,它无非是在讲主角此时的矛盾心情,像八光分版本“一方面......另一方面......”的翻译就显得很自然了。

《意识上传中》读后感(三):《意识上传中》翻译刍议

本书翻译还算准确,有些句子偏生硬。

漏译

unexpose指让曝光的探测单元逆转为非曝光状态

it指上下文说的婚礼

那我就只能为了你中断婚礼了。

不对称

这里指的是未来的自己故意留下假信息,上下文均有讨论

2078年2月3日

和谐

和谐

本故事标题Eugene是双关语:好基因/优生

漏译

漏译

对每种颜色,我都把其中位于最外侧的点用一条折线连起来,然后是位于最内侧的点。

cardinally identical:基数相同

我们查了十个互不相同的RFLP。每一个都有两份拷贝,来自你的父母双方——这是人人都有的 。

和谐

和谐

和谐

和谐

关键的一句话居然漏译了……

此外还有六篇与八光分版伊根短篇集重复,我只简单比照了后者译错的句子,似乎本书错误比八光分版少。

本文由作者上传并发布(或网友转载),绿林网仅提供信息发布平台。文章仅代表作者个人观点,未经作者许可,不可转载。
点击查看全文
相关推荐
热门推荐