绿林网

雪国的读后感大全

雪国的读后感大全

《雪国》是一本由川端康成著作,湖南文艺出版社出版的精装图书,本书定价:49.80,页数:176,特精心收集的读后感,希望对大家能有帮助。

《雪国》读后感(一):《雪国》:漫步在孤独与美丽之中的文学之旅

《雪国》由日本著名作家川端康成所写,川端康成小说别具一番风韵,情节跌宕起伏,思想深刻,语言精炼,豪放一时又细腻入微。文学批评家大卫•伯恩哈特曾夸赞川端康成为“一个奇迹,一个天才”。 小说以一片白茫茫的雪原为背景展开,讲述了年轻男子岛村前往雪国探访心仪女子,并与对侧陌生姑娘相遇,从而挖掘出一段细密的关联。小说的主题不是爱情,而是孤独和分离,它告诉我们,即使我们站在人潮拥挤的地方,内心仍然会感到孤独。 除了主题的深刻描写,小说更为人所称道的是其瑰丽的叙事。川端康成的笔触充满了诗意,同时又兼备了日本文学中独特的简洁和氛围感。他善于利用光影,细致入微地描绘环境,从而营造出一个充满诗意的场景。小说中的每一个细节都被川端康成细腻地雕琢出来,让读者充满了阅读的体验感。 此外,小说涉及的人物形象也非常具有吸引力。主人公岛村,表面上看似冷漠,但内心隐藏着热情和爱情;而他的情人,身体和心灵都已经与世隔绝。川端康成通过这些角色,展示了人在孤独时内心的彷徨和追求。他将这些内心矛盾放在文字之间,让人不禁深思。 而高质量版本的出版也为读者提供了更加细致的阅读体验,这种版本除了继承经典的文学意义外,还有着更加鲜明的文化特色和艺术价值。比如出版社设计师专门为此精心设计了封面,将日本传统浮世绘画与中国传统色搭配创新,通过色彩与线条的联接,使画面更具有冷艳而又催人泪下的强烈情感。此版本还附有精心添加的校注,细致解读日本传统,精 准诠释文化魅力。 本书的翻译也是其亮点之一,徐建雄的翻译手法得到广泛认可。他不仅将原作的精妙之处完 美呈现,还在书中添加了细致的注释,让读者更好地理解川端康成的思想和创作背景。整部书籍不仅是一部文学作品,更是一段独具文化价值的历史故事。 读这本小说,就像置身雪原,感受冰雪、群山、洁白的世界,以及男女主人公因爱情所遭遇的挑战和迷惘。通过尖锐的描绘和缜密的对话,揭示出男女主人公的心理状态,呈现出对于生存和死亡的思考和感悟。 在这个物欲横流的社会,让我们一起重拾那些被遗忘的情感与思考,尽情沉浸在这神秘的小说世界中。

《雪国》读后感(二):《雪国》:漫步在孤独与美丽之中的文学之旅

《雪国》由日本著名作家川端康成所写,川端康成小说别具一番风韵,情节跌宕起伏,思想深刻,语言精炼,豪放一时又细腻入微。文学批评家大卫•伯恩哈特曾夸赞川端康成为“一个奇迹,一个天才”。 小说以一片白茫茫的雪原为背景展开,讲述了年轻男子岛村前往雪国探访心仪女子,并与对侧陌生姑娘相遇,从而挖掘出一段细密的关联。小说的主题不是爱情,而是孤独和分离,它告诉我们,即使我们站在人潮拥挤的地方,内心仍然会感到孤独。 除了主题的深刻描写,小说更为人所称道的是其瑰丽的叙事。川端康成的笔触充满了诗意,同时又兼备了日本文学中独特的简洁和氛围感。他善于利用光影,细致入微地描绘环境,从而营造出一个充满诗意的场景。小说中的每一个细节都被川端康成细腻地雕琢出来,让读者充满了阅读的体验感。 此外,小说涉及的人物形象也非常具有吸引力。主人公岛村,表面上看似冷漠,但内心隐藏着热情和爱情;而他的情人,身体和心灵都已经与世隔绝。川端康成通过这些角色,展示了人在孤独时内心的彷徨和追求。他将这些内心矛盾放在文字之间,让人不禁深思。 而高质量版本的出版也为读者提供了更加细致的阅读体验,这种版本除了继承经典的文学意义外,还有着更加鲜明的文化特色和艺术价值。比如出版社设计师专门为此精心设计了封面,将日本传统浮世绘画与中国传统色搭配创新,通过色彩与线条的联接,使画面更具有冷艳而又催人泪下的强烈情感。此版本还附有精心添加的校注,细致解读日本传统,精 准诠释文化魅力。 本书的翻译也是其亮点之一,徐建雄的翻译手法得到广泛认可。他不仅将原作的精妙之处完 美呈现,还在书中添加了细致的注释,让读者更好地理解川端康成的思想和创作背景。整部书籍不仅是一部文学作品,更是一段独具文化价值的历史故事。 读这本小说,就像置身雪原,感受冰雪、群山、洁白的世界,以及男女主人公因爱情所遭遇的挑战和迷惘。通过尖锐的描绘和缜密的对话,揭示出男女主人公的心理状态,呈现出对于生存和死亡的思考和感悟。 在这个物欲横流的社会,让我们一起重拾那些被遗忘的情感与思考,尽情沉浸在这神秘的小说世界中。

《雪国》读后感(三):译后余墨——略谈《雪国》的理解与翻译

译后余墨——略谈《雪国》的理解与翻译

却说昭和九年(1934)6月7日,惯于从风景中撷取题材的川端康成前往郡马县利根郡桃野村的大室温泉写作。13日,为了给《文学界》送稿件,他去了水上车站。那时,清水隧道已经开通,他坐火车穿过隧道直接抵达越后汤泽,并入住了高半旅舍。恰逢水上车站发生了男女私奔事件,触发了他“投河殉情”的构思,就动起了来此地调查、写作的念头。由于当时他是空身前来,什么都没带,于是在14日返回大室取了行李后,再次穿过隧道来到了越后汤泽。

就在他如此奔波之中,《雪国》诞生了。

不过最初发表时,标题不是《雪国》,而是《暮色之境》。其实,该作品在此之后也曾以12个不同的标题,发表过13次。当然,其间也不断地加以充实、修改,最终“才”长成了我们现在所看到的模样。虽说这样的写作、发表方式是当时日本文坛的常态,可就连他自己也说过这种方式给出版社和读者都带来了麻烦之类的话。

对于读者而言,最大的“麻烦”自然就是“看不懂”了。

日本比较文学学者、作家,也是川端康成的传记《川端康成传 双面之人》的作者小谷野敦,就说“……恰好我家里有一部《雪国》。于是,等到夜深人静,我翻开作品,却完全看不懂。我竟然如此无法读懂令人深受感动的作者的代表作,我甚至感到恐惧,害怕自己不懂文学。”(《川端康成传 双面之人》2022年4月1版1印 序言 Ⅱ)

其实,之所以“看不懂”,原因也是多方面的。小谷野敦说“看不懂”时,他才上高一,对于男女之间的事情尚属懵懵懂懂,怎么看得懂川端康成那种隔了好多层窗户纸的隐喻般的描写呢?譬如说这一段:

走到了楼梯脚下时,他说道:

“最记得你的,可是这家伙哟。”

说着,他将伸出食指的左拳猛地戳到了她的眼前。

“是吗?”

那女子一把揪住了他的手指就不撒手,拖着他上了楼梯。

来到被炉前松开手之后,她的脸忽地红了,一直红到了脖子根。为了遮羞,她随即又急忙地抓起了他的手:

“是它记得我吗?”

“不是右手,是这一只。”从她的手掌中抽出右手放进被炉里后,岛村重新递上了左拳。女子故作镇静道:“我晓得。”

她含笑盈盈地将岛村的手掌摊开,并将自己的脸蛋贴了上去。

“是它记得我吗?”(自译,见本书《雪国》篇 P××)

有的则是由于多次增删,不断修改而造成的前后不一。譬如这段:

岛村仿佛坐上了某种非现实的东西,失去了时间和距离的概念,陷入了迷离恍惚之中,徒然地让它载着自己的身躯奔驰。单调的车轮声,开始听的时候像是女子的絮絮话语。这话语断断续续,而且相当简短,但它却是女子竭力争取生存的象征。他听了十分难过,以至难以忘怀。然而,对渐渐远去的岛村来

说,它现在已经是徒增几许旅愁的遥远的声音了。

……

岛村情不自禁,眼泪都快夺眶而出,就连他自己也惊愕不已。此情此景,越发使他觉得这位老人是在同女子告别回家的。(《雪国·古都》译林出版社 2009年1版1印P48 叶渭渠译)

这里面的“女子”对应的日语原文是“女”,所以这么翻译,从字面上来说似乎也并没有错。可这样的话,“女子”就成了泛指,也使得整段话变得莫名其妙了。

其实,这里的“女”是特指女主人公驹子的。关于这一点,小谷野敦在《川端康成传 双面之人》中写道:“驹子的名字,在川端写完第四部《徒劳》之前从来没有出现过,他用的称呼一直是‘女人’”(P195,其中的《徒劳》,就是后来的《雪国》在第四次发表时所用的标题)。这些地方,日本读者凭借着语感还是勉强可以理解的,但倘若译者自己不理解,仅纠结于字面“忠实”而译作“女子”或“女人”,恐怕中国读者就只能是看得一头雾水了。无独有偶,我国日语界的老前辈在尚永清《日语注释读物 雪国》(商务印书馆 199710月1版1印)中也已经明确指出了这一点:

首先要注意的是句中「女」这个词。在这里并非泛指一切女人,而是专指岛村的心上人,亦即驹子。上文两次出现的「女,也都是这个意思。

……

如果把这几个「女」通通理解为“女子”“女人”,就出现这样的译文:“此情此景越发使他觉得老人是同这个女人分手后才回家去的。”读者会莫名其妙,因为既然是老人同那姑娘分手,岛村干吗“眼泪都快夺眶而出”呢?须知,岛村之所以几乎掉泪,是对那老人所说「…御緣でもってまたいっしょになろう」(“好咧。若是有缘,后会有期。”)这句话所包含的“人有悲欢离合”的令人伤感的意思,所以岛村联想自己同驹子的离别而几乎落泪。(P350)

顺便提一下,该书中所列举的误译例,都是叶渭渠的译文。

因此,为了便于中国读者理解,我在翻译时,就根据语气上的需要而分别译成了“驹子”和“她”(见本书《雪国》篇P××)。

还有的则是由于时代变迁所造成的隔膜。小谷野敦也在《川端康成传 双面之人》中说“……到了后来,说看不懂《雪国》的人反而逐渐多了起来。最重要的是,战后出生的读者不懂艺妓这一职业。”(P193)既然连现在的日本读者都不懂艺妓这一职业了,那么对于中国读者而言,自然更是如隔重山了。所以,在翻译一些当时的日本人一看就懂,而中国人读来如同雾里看花的句子时就必须加注,或直接挑明。

例如,在描写驹子的容貌时,有两句话翻译过来是这样的:“她的脸颊上,北国少女的红晕仍相当的浓艳。月光下,艺妓所特有肌肤泛出了贝壳内侧一般的光润。”其中“艺妓所特有的肌肤”是一种怎样的肌肤呢?不加注,恐怕中国读者是难以想象的。为此,我加了译注:由于艺妓的活动时间大多在晚上,很少晒太阳,又不干粗活儿,故而时间一长就变得苍白细腻。

类似的情况还有许多,碍于篇幅,在此就不一一列举了。

其实,早在三十多年前,我也尚未学习日语的时候,就在旧书店里买到了一本日文版的《雪国》(非正规出版物,属于内部学习资料)。开始学日语后,读懂这本《雪国》也就自然而然地成了我的小目标。后来买到了×××的权威译本,便本着学习的心态,中日文对照着“啃”了起来。不料这一“啃”却发现了许多问题。于是又找来了侍桁译本、尚永清译本、高慧勤译本以及英译本(译者Edward G.Seidensticker<1921年2月11日 - 2007年8月26日>是美国的日本文学专家,据说川端康成能获得诺贝尔奖很大程度上就得益于这个《雪国》的英译本。川端康成也说过自己能得诺贝尔奖一半得归功与他,并将奖金分了一半给他。)逐次逐句地一一对照着,历时三年多,在2022年6月完成了《翻译质检书:叶渭渠译<雪国>》(共发现误译341个,平均每页3.5个。病译:44个。可商榷的问题4个),并以“华南虎”的网名逐条发表在豆瓣上。

受到博集天卷翻译此书的邀请后,我又在网上找来了《日语学习与研究》杂志自创刊以来所刊登过的所有与《雪国》有关的文章,通判了解了前辈学人已经讨论过问题。与此同时,也阅读了何乃英的《川端康成和他的小说》《何乃英自选集》中的相关论文;进藤纯孝的传记作品《川端康成》(何乃英译);小谷野敦的《川端康成传 双面之人》;铃木牧之的《北越雪谱》(邱岭 吴芳龄译。川端康成曾跟根据该书为《雪国》充实了许多日本传统工艺方面的内容,但表达上过于简洁甚至突兀。因此,不从源头上把握这些内容,深刻领会其背后的逻辑,翻译时就难免会凭空臆造,甚至张冠李戴)等。当然,尽管如此,也还不敢说我已经完全理解了《雪国》,并且翻译得有多高明,只能说是在有限的时间内付出了较大的努力,避开了前辈译者所踩过的坑而已。至于译文到底能取得怎样的成绩,尚有待于读者的检证与时间的考验。

最后,要感谢博集天卷给了我这么个深入学习《雪国》等一系列日本文学经典的机会。

译者 徐建雄

2023年2月25日于姑苏横塘

本文由作者上传并发布(或网友转载),绿林网仅提供信息发布平台。文章仅代表作者个人观点,未经作者许可,不可转载。
点击查看全文
相关推荐
热门推荐