绿林网

《阴兽》读后感摘抄

《阴兽》是一本由江戸川乱歩著作,中国宇航出版社出版的ペーパーバック图书,本书定价:22.8元,页数:240,特精心收集的读后感,希望对大家能有帮助。

《阴兽》读后感(一):被黑暗中不明人窥视的你

一个小时的畅汗淋漓,读完林少华先生译的《阴兽》,已经是深夜12点。小说中女主的恐惧突然从黑暗中扑面而来,未知、黑暗、冷寂,一个激灵,汗毛竖起。

文中的我作为一个知名侦探小说家,邂逅一位愿意与自己分享连自己丈夫都不知道的秘密,只能依靠依靠自己的美丽少妇,是多么让我振奋的一件事情。但是实情却是一波三折,我所有的推论都是让我心动的美丽女人让我做出的,我只是她随意摆弄的小兽。她在暗处看着如同幼兽作为她在小说界最大的敌人的我,任其摆布,是何感想?她如同美丽的妖艳的兽,诱人,却充满威胁。

让你不可思议,对暗处缝隙充满恐惧的江户川乱步来了,你呢?

PS :林少华先生作为文风优美的大家,70多本译作,40本为村上春树作品,有此作品,实属不易,值得一看。

《阴兽》读后感(二):林少华先生是个傻缺谢谢。

这本书是我双11凑单时候买的,未曾想是本中日文对照本,说白了就是给广大日语爱好者学习用的科普书籍。

然后我只看了序就默默把给了林少华先生一星过来写书评了。

译者序大意约为:一直不怎么想翻译推理感觉都是讲套路不够文学要不是出版社越好我是不翻的没想到一翻发现卧槽还是有文采的翻了这书也不算亏了啊哈哈哈

恕我直言,这是个傻缺吗。

诸位看书的小伙伴本,大约是因为看村上春树熟知的林少华先生吧。(是的并不是演唐僧的娶女首富的少华老师让大家失望了)我就想喷一句,您也就是个翻小说的您好意思觉得自己高人一等么,嗷啊?

翻序里说了拿出版社钱做事了,就请不要逼逼,翻的本来就是给大家学习的中日对照本,您还想上天?

论翻译日文之精妙,也拿你序里提过的《罗生门》说事,罗生门译本众多,从鲁迅先生的本子,到高慧勤文洁若那个版本,就那第一句,有个仆役在罗生门下等待雨住。何等笔力,您翻出的?

论翻译日文本身之艰涩,请去读一本《猿丸幻视行》,你要是能给我翻的八成读者看得懂,我特么服你,更别说您老看过京极夏彦吗,你翻翻给我看难不难?

日本人的写作的精妙,私以为在情绪细微之变化。无论是审美还是情感,能翻像《阴翳礼赞》这种,可以说自己不翻科普书籍,靠市场潮流热门小说蜚声海内外的,何苦喷隔壁?或者说,哪儿想不开了绕一圈乌鸦不说猪黑喷回自己?

说到底这种中日对照本,搞不好有些高中生都在看,这么居高临下写个序,大哥你确定高中生不会直接跳过去?

《阴兽》读后感(三):20140703寝 阴(女)的(欲)兽

这半年过去了,过年来说是每周过本小说,居然仅仅看了一本了事。每日窝在寝室看不知所以的电视电影,行动力直线下降。以后如果有娃娃绝不要买电视,这是个坏东西。自己看着银幕,对人世感叹却又无能为力,后来渐渐麻木,得过且过一般。但不想再回到之前歇斯底里的边缘,早些起来就翻到这本书。

有人评论说 林少华的译本打了不少折,我不置可否。想起来之前最喜爱的《甘露》被李重民先生重译,欢天喜地地买来看,失望之极。或是当时心境不同,柠檬橘黄的表皮,生硬的纸质,总是不如之前深蓝冰凉色的《甘露》吸引我。那时候偏偏每日暴躁地像脚掌有刺的疯猫一般,竟然被我卖到旧书店去了。换得五角,连个烧饼都不够。

原版累,就直接读译文,不免看出林先生还有翻译村上的文风之嫌,清新如歌之处的译文恐怕有点在文本中有突兀。感觉林先生对于能够突出其村上文风的地方更是欢喜地用上,感觉是译顺手还是不假思索。我更愿意看见类似谷崎润一郎或是泉镜花的“恶魔主义”,或是“艳女妖妇”的词藻。

静女能一司三人以达到她追求冒险刺激欲望的话,为何要把我卷进来,而后被我揭穿而自杀呢?我将其归结我她爱上了我无法忍受我的斥责?!自己的被虐爱的欲望已经毫无遗漏地展现在我面前的静女,怎么会仅仅因为斥责而去自杀呢?她爱上我 这一说法无非是 我认识到大江春泥是她的正身,而我又是对大江春泥心存妒忌的名不如他的小说家,的征服胜利感而已。

唯有《嫌疑犯X的献身》的爱才是着实的爱。

《阴兽》读后感(四):案件还是不要交给推理家好了

上笔译课的时候,林少华先生总是成为老师乃至众位同学“口伐”的对象,而事实上,在一些作品的翻译上,的确是不尽如人意。但意外地,我却很喜欢先生的语言风格,纵使我没有翻阅过先生译的村上春树。

先生在译序里面说到这是他翻译的第一本也是唯一的一本推理小说,因为在先生看来,文学还是纯粹一些的较好。其实我不是很明白纯粹的文学指什么,大概是诗歌散文一类的体裁吧。总之,先生到底翻译了这部小说。

不知出于什么缘故,我真的非常喜欢推理小说,从最初的柯南道尔,再到爱伦坡,及至东野圭武,以及松本清张。江户川乱步的小说到现在为止还是第一次。但不得不说,非常有特点。

首先大概是文字风格(准确地来说不是原作者的,而是林少华先生的风格,本来是准备日中对照着读的,奈何情节实在太吸引人),一贯的简洁却带着古典的色彩。按理说这样的行文风格是和推理小说不搭甚至违和的,但恰巧书中女主人公静子是一位古典式的美人,书中多次提到她青白色的肌肤以及优美纤柔的身体线条,并且她和叙述者“我”也就是寒川的初次相遇是在一个“简直就像水底一样死静死静”的博物馆,寒川对此的想象是“如此年轻女子来此空空荡荡的博物馆—这种高雅脱俗的情趣很能给我好感”,这从另一方面也说明,虽然寒川是一个推理小说家,但确是个颇有情趣的人。这么看来,林少华先生的文字和整体的基调是完全相融的。

另外一个更重要的点就是情节安排。对于推理这种非纯文学的体裁来讲,故事情节永远是放在第一位的。

首先我的身份就是一个推理作家,这点至关重要,可以说,小说的所谓几种“真相”都是我根据推理作家的丰富想象力意淫出来的,并没有什么实际证据可以佐证。甚至可以说我的对手—同是推理作家的大江春泥都是按照我的想法虚构出来的。

小说名为“阴兽”,在阅读途中,应该没有读者会怀疑指的就是被深爱着的年轻女友抛弃而发誓报复并采取疯狂行动的大江春泥吧。尤其是描写到他躲在静子卧室的天花板上透过缝隙窥视着静子的一举一动时,我分明感到了“阴兽”二字带来的丝丝阴冷。还有一个经典描写是大江春泥头戴鲜红尖帽身穿奇特的臃肿的小丑服在公园散发广告的样子。当两者的形象合在一起,不由使人浑身汗毛倒立、毛骨悚然。

其实情节倒也十分简单,并没有什么诡计淫巧,作者花了大部分的笔墨刻画了一个神经质阴冷善于描写犯人的残忍嗜虐的推理作家大江春泥,一个外表柔弱高雅却颇为放荡的静子夫人,还有一个外表憨厚老实实则有着变态性欲的小山田。可以说我的推理主要来源于这些人的性格,而我在书中的作用,也来源于我沉迷侦探过程的特质。

《阴兽》读后感(五):我们仍未知道那天所发事件的原因

想来日语过完N1也就没有再长进了,若说有日语的接触,无非就是动漫日剧。而日本小说多看东野圭吾的中文版,后来也看了林少华双语版的《罗生门》,总觉得不是我熟悉的题材所以难以融入语境。这次去图书馆偶然找到的这本,江户川乱步的阴兽,都不知道是双语版就拿下来了。这也是第一次看日版中篇小说。

整篇看下来,对于我的水平来说,是有点累的。大体上的故事内容能够把握下来,但是很多细节在看了林少华的翻译版才明白。主要问题其实我自己也明白,就是基础不牢靠。各种单词不知,各种句型也已渐忘。日后需再找中短篇对照阅读,然而不是这种完整的翻译版,最好要细读其中不明白的句型和单词。

想来当初想学日语,大概就是因为据说各种东西在翻译后总会失其韵味,所以想要贴近原版吧,如今却只是停留在小半桶水了。只有偶然看最强大脑时觉得那些字幕翻译很随便,才发现也没有白学。之后还是啃点简单的生肉好了。

因为第一次看如此篇幅,难免有点小小的畏惧,所以很少看序言的我这次也看了。也正是因为看了序,才被透露了一些内容,受到了一些情感上的影响。

首先,静子瞒着丈夫的那个秘密,丈夫应该是知道的,然而丈夫是可以原谅并接受的,可见对静子之爱。而夫妻之间保持沟通和理解,显然是很必要的。小单子好沟通,什么都能讲,三观各种合,正好是我们相互间最满意的地方。或许也是因为还没有需要善意的谎言的时候吧,又或许是我什么问题都讲出来两个人一起担是我缺少责任心吧。

静子过了很久的独居生活,我也是。她至少还有仆从,而我一直是一个人。那种似乎在某处被窥视的感觉,可能是因为神经大条,真的很少有。也就是看点小说之后才被影响到觉得怕。实际上怕是一种对于未知的恐惧,那么这种怕在阴兽的故事环境中得到放大。我们仍未知道是否真的有偷窥,是静子造假还是真的出现“平田”;偷窥者是谁,是平田本人还是小山田;在哪里偷窥,那个扣子是证据还是伪装的证据呢。有说法是当被人一直盯着,是能擦觉到被盯着的。不过呢,个人觉得应该是人在神经敏感的时候被盯着才能发觉的,就像是一个人安静着但是又没有沉浸着的时候。不知道是否有什么理论依据。

大江春泥是谁呢?就是大江春泥还是小山田亦或是静子?从证据来看,只能说时间上有可能性,模仿笔记可以作为证据吗?“我”第一次自己推翻自己的推理的时候就明白了,那些推理不过是自己做的合理解释,然而真相却并不一定。故事里面的证据,其实都难以得到确切的答案。而我们却和“我”一样陷入里面。生活中也经常这样吧,某处看到说某小说家会在路边观察路人,想象这个人的经历和个性。卷福也总是能够一眼看穿一个人。我偶尔会在看见一个陌生人时,想象他的过去想象他的性情做什么工作大致的三观,然而没有办法求证,自己觉得自己这么做似乎有点神经质…所以说,阴兽或说的是那个黑暗中的目光,或有可能说的是做着各种臆想的人吧。至少静子的死绝对和“我”有关。

小山田逝去后,静子却很快与“我”坠入爱河。对此,能够很明显地确定静子对于小山田已无爱。即使他们之前或许有过一些奇怪的爱好,或许静子也是乐在其中,然而她竟然并未有多悲伤,而是立即投入新的怀抱。在我的道德观里面看来,即使无爱的夫妻,也至少要尊重另一方。这么想来,或许静子真的可能是凶手?

真相已经不重要了。

有机会还要再看江户川乱步的书的,果然精彩,不管是剧情还是气氛。林的翻译风格或许不对我胃口,然而他做的一些列中日对照都很有意义,就像经济学里面的吴晓波吧,不敢妄加评论他们在各自领域里面的造诣多深,单是看他们向普罗大众的门外汉们以简单易懂的方式传播他们领域的故事,就已具贡献价值。我也需要多沉淀内容,才能有所输出。

本文由作者上传并发布(或网友转载),绿林网仅提供信息发布平台。文章仅代表作者个人观点,未经作者许可,不可转载。
点击查看全文
相关推荐
热门推荐