绿林网

游戏设计师修炼之道读后感1000字

游戏设计师修炼之道读后感1000字

《游戏设计师修炼之道》是一本由Michael E. Moore著作,机械工业出版社华章公司出版的平装图书,本书定价:69.00元,页数:312,特精心收集的读后感,希望对大家能有帮助。

《游戏设计师修炼之道》读后感(一):这翻译,无语了

这本书看了一半,就例举其中的2个词语吧

Crit Hit 翻译成关键击中

Hit Point 翻译成击中点

这些尸位素餐的译者究竟玩过游戏没?

《游戏设计师修炼之道》读后感(二):好好一本书,翻译的翔一样

刚翻几页就看见把游戏主机翻译成游戏控制台,还有什么存货清单管理,明明是物品栏管理,其他无尽的错误,上面很多楼也列举了一些,但是不能穷尽。

这翻译真是^&*%*&$

请出版社找些懂点点游戏的人来翻译好吗?这本是专业书籍,不是地摊文学。

《游戏设计师修炼之道》读后感(三):书是好书,翻译是烂翻译

楼上的已经骂过一次了,我补充。在p107的角色设定部分,开始奇葩了:

精灵,翻译成“小精灵”,这是两个种族好不好!

小地精(哥布林),翻译成 守护神

低能儿……这段没看懂是什么

仙子(仙女)……你妹啊

小鬼……小鬼你好

小妖精……

《游戏设计师修炼之道》读后感(四):千万别买,千万别买,千万别买

先给结论,这本书就是垃圾。

1.翻译得差可以脑补,但是翻译者连游戏都没玩过就来翻这有点过分了吧。

2.堆砌概念,堆概念也就罢了,但是作者您堆的是玩过游戏的幼稚园儿童都懂的概念,完全没意义。

3.没有提出解决问题的方法论,没有自己的观点。

整本书大多都是水分,干货基本没有,以上。

《游戏设计师修炼之道》读后感(五):这本书部分术语翻译修正

译者明显不玩游戏,有些术语翻译错了,让人看得一头雾水。

对照了一下英文PDF,翻译不当的术语列出如下:

P27, “关键击中”(critical hit), 应译为“致命一击”

P74, “击中点”(Hit Points), 应译为“生命值”或“HP”

P105,“超自然力量”(Mana), 应译为“法力”

P107,“侏儒”(Dwarf),应译为“矮人”

P107,“守护神”(Gnomes), 应译为“侏儒”

P108,“低能儿”(Changelings),应译为“换生灵”,其实音译更合适(比如音译为“邪苟灵”)

P108,“小妖精”(Goblins), 应译为“哥布林”或“地精”

P108,“食人妖魔”(Ogres),应译为“食人魔”

P108,“洞窟巨人”(Trolls), 应译为“巨魔”

P108,“魔鬼”(Orcs), 应译为“兽人”

P110,“降神者”(Necromancer),应译为“死灵法师”

P121,“额外的状态点”(Ext Stat Pts),应译为“额外的属性点”(这里Stat是”statistics“的缩写,作者在第5章已经明确说明statistics在游戏设计中是“属性”的意思)

P123,“心腹”(Henchmen), 应译为“爪牙”

P142,“阶层”(class),应译为“职业”

P246,“层次”(level),应译为“关卡”

本文由作者上传并发布(或网友转载),绿林网仅提供信息发布平台。文章仅代表作者个人观点,未经作者许可,不可转载。
点击查看全文
相关推荐
热门推荐