绿林网

《手套》经典读后感有感

《手套》经典读后感有感

《手套》是一本由(俄罗斯)叶夫格尼·M·拉乔夫著作,二十一世纪出版社出版的精装图书,本书定价:29.80元,页数:16,特精心收集的读后感,希望对大家能有帮助。

《手套》读后感(一):温馨

这是一本依据乌克兰民间故事改编的绘本,一只寒冬里的手套,居然可以成为这么多动物的家,读起来就很温馨甜蜜。从最初的宽敞明亮,到后来的挤不下,小动物们的善良一点一点的体现出来了。我在读的时候尽量给每个动物配不同的音,小老鼠当然是最细最小的,爱打扮的狐狸就是娇娇的,到了大灰狼、大野猪的时候当然就要粗声粗气了。

《手套》读后感(二):《手套》的魔术 孩子的想象空间 还有传达接纳的友善

其实看绘本,除了一些教育意义之外,绘本故事的天马行空,一些具有很大想象空间的图画,搭配最美的故事,借助绘本图画来传达这个乌克兰民间故事《手套》这则童话故事所体现的想象力会粘住孩子,扩展孩子的想象空间(在手套里挤来挤去,却还仍有空间,其实那就是想象的空间啊),开拓思路。

这是一出想像力的奇幻冒险,当你还在思考已经这么挤了怎么能容得下一只动物时,下一页画面的处理令人惊艳,会让你大呼「太厉害了」,这是一本图像比故事更厉害的绘本,仔细仔细「读」图,也许你会有更多的发现。

另绘本里的衣物也可以让孩子了解不同国家的传统服饰哟~

另外,还有另一层教育意义的凸显,那就是《手套》里的动物并不排拒新动物的加入,这种接纳的友善表现,或许也是这则民间故事所要传达的意义吧!

————

瑞达小马

致力于推动儿童阅读品质提升~

《手套》读后感(三):可以举一反三

这个故事的结构非常常见,我把它叫做磁铁式的故事。

模式就是A干了一件事儿,然后B出现了,接着AB一起干这件事儿,接着C也出现了,于是ABC大家一起干一件事儿,这时候D也出现了,接下来ABCD就一起做这件事儿。就是像一块磁铁一样,越吸越多。

好多的绘本采用了这种模式,有些还会在这个基础上进行变化和增加,或者直接对称。

比如ABCD一起做某事儿之后,D先走了,那么接下来ABC也会陆续离去,直到走完,或者出现一件突发事情,然后ABCD就集体离开了。

这本书的故事可以算是一个引子吧,你根据这个模式,其实可以编很多的新故事。

比如我家有一张动物张贴画,上面有狮子,斑马,狗和猫,还有一堆蔬菜。我就采用过这种磁铁模式,学这本书里的方法,创作了一个新故事,孩子听得津津有味。

我和孩子说,冬天了,小动物们没有吃的,他们要出去买东西藏起来,以供冬天吃。小猫咪最怕冷,所以它趁天气最不冷的时候闲拍出来去藏了一个西红柿回去,可是一出门它就想到了狗狗也没有吃的呀,于是他返回去叫上了狗狗。接着狗狗和猫猫就一起去拿西红柿去了。走到一半儿,狗狗和毛毛说,斑马也没有吃的呀,于是他们俩就去找斑马了,斑马被他们叫出来,于是三个小动物高高兴兴去买菜去了。这时候走到一半儿,斑马说狮子也还饿着呢,于是四个动物高高兴兴去买菜去了。这时候可以一边讲一边教孩子数数,我觉得是个挺不错的办法。

这类型的书的故事,可以比较方便的复制。难的是你要怎样夹带私货,有的私货要是很好,不妨借故事讲给孩子们听。

《手套》读后感(四):《手套》中文版诞生记

雪地里,一只猎人丢下的手套,一只接一只动物发现手套,一只接一只地钻进去……“听起来似乎不可能的事,但画面却让人相信,这就是绘本的魔术!”

蒲蒲兰编辑中西文纪子来自日本,在她孩提时代,就读过这部拉乔夫绘制的绘本《手套》,后来作为编辑重新学习绘本表现时注意到了这部作品“魔术”般的插画艺术给她留下极深的印象。几十年过去,当年的小女孩已在中国从事了多年的绘本推广工作。她发现,像《手套》这样一本优秀的绘本却迟迟没有中文版。由是,蒲蒲兰希望能引进出版这一经典作品,中西便开始了艰难的寻找版权的历程。

三代出版人的执着

首版《手套》于1951年在莫斯科出版,成为画家叶夫格尼•M•拉乔夫代表作品之一。可是对俄罗斯的出版界不熟悉,画家本人也逝世多年,如果蒲蒲兰要引进出版中文简体版,该与谁联系才能得到授权呢?几经周折,编辑辗转得知,《手套》版权尚在画家遗孀手中。蒲蒲兰版权部经过多番努力,终于与画家遗孀取得联系。权利者提供了电子图档,文件名是韩文,看来是在韩国制作的图档。

编辑们买来韩文版《手套》后,与日文版对比发现,韩国版极有可能是从日文版的印刷品扫描而来。而日文版《手套》的出版,也有一段不为人知的故事。

前苏联版《手套》(1951)

日文版《手套》(1965)

韩国版《手套》(1994)

20世纪60年代,福音馆当时的主编松居直先生,看到了在前苏联出版的《手套》,很想引进到日本,可是只有印刷品,菲林、原画都拿不到,只好搜集状态尽量好的版本,在日本从印刷品制版。在60年代前苏联的印刷技术和纸张、油墨的条件下,可想而知,这批印刷品的质量并不理想。但松居直先生还是竭尽全力将如此精彩的绘本作品带给了日本一代接一代的孩子们。

时光荏苒,1991年,日本知弘美术馆馆长松本猛在一次搜集世界经典绘本原画的行动中,竟寻到《手套》近一半的原画手稿。虽然这些手稿并不连贯,而是部分散页,但却成就了蒲蒲兰编辑部一个惊人的想法:根据原画重新修复全书画面,做出一个最接近原稿的版本!让读者能够在半个多世纪之后,仍能领略画家的原作魅力。

要根据仅剩不多的半副原画还原整本书,意味着所有画面的重新调整,而且面临巨大风险。因为画家遗孀莉迪亚(Lydia Ivanovna Racheva)曾是拉乔夫先生生前的编辑,对其画作十分了解,蒲蒲兰编辑冒昧地恳请她,凭她的记忆帮助我们实现这一想法。但这个疯狂的想法竟然得到了画家遗孀的首肯!

在这样的决定下,中西专门为此访问日本长野县的安昙野知弘美术馆,一边看原画,一边查色标,完全凭肉眼,一点点校正颜色,在现有版本的《手套》上标记出来。无比执着的中西回到中国以后,这本书的中文版就进入了技术层面上的编辑阶段。该书的编辑马跃在经历了一段茫然崩溃的煎熬之后,终于跨过黎明前的黑暗,找到可行的方式。将画面分成三个部分:天空、雪地和前景,然后分开调色。

虽然只有一半原画可作为参考,幸运的是,好在这些原画是跳跃性的,整个故事的前、中、后各部分都有。对于那些缺失原画的页面,编辑在前后页面颜色的基础上,为其调色。遗憾的是,凭借一家出版机构的工艺技术,我们只能为读者尽力恢复原画色彩,却无法还原笔触。

历时一年的调图工作,我们将调色后的数码样寄送给莉迪亚时,还是捏了一把汗,做好要多次修改的心理准备。没想到,竟然一次性通过,并得到莉迪亚的赞许。而这一版也被画家的儿子图尔科夫(Turkov Vladimir)称赞为“最好的版本”。

在译文方面,也有一段动人的故事。编辑考虑这部民间故事的风格和原文是俄语这两个因素,想到请任溶溶先生翻译,向他解释这本绘本时,已经89岁高龄的任老一听就说:“我好像翻译过那个作品。”第二天,他儿子替他发来的扫描件,的确是这部作品,1955年的版本,比日本早10年。

可是,任老的译稿跟权利者提供的俄文和英译文做比较,明显有出入。编辑以为当年任老是为了追求儿歌般朗朗上口的语言,而采取了“意译”的方式,并未多言。但等到漫长的调图工程快到尾声时,文稿也得定稿了。编辑想来想去,如果没有“尖尖爪子的小老鼠、蹦蹦跳跳的青蛙、跑得快的兔子、爱打扮的狐狸……”这些描述动物的词句,实在太遗憾。于是再次与任老沟通,提出其译稿的某些不同,比如没有形容动物的词句等,才得知,原来,当年任老拿来翻译的原文和我们现有的版本就不同。

实在不忍心请高龄老人三五天内重新翻译,所以编辑略作修改后,请任老把关审阅,没想到,他竟然连夜为我们又重新翻译了一个版本。时隔五十多年,能看到同一翻译家重新翻译的新版译文,也让人感慨万分!

摘自:http://blog.sina.com.cn/s/blog_661a25820102dwy5.html

本文由作者上传并发布(或网友转载),绿林网仅提供信息发布平台。文章仅代表作者个人观点,未经作者许可,不可转载。
点击查看全文
相关推荐
热门推荐