绿林网

《这就是纽约》读后感100字

《这就是纽约》读后感100字

《这就是纽约》是一本由[美]E•B•怀特著作,上海译文出版社出版的精装图书,本书定价:36.00元,页数:366,特精心收集的读后感,希望对大家能有帮助。

《这就是纽约》读后感(一):元月纪事与蜘蛛

门口有一只蜘蛛,老是喜欢在那里织网。可是我怨他织错了地方,毁掉它的网,因为他挡了我的门口,阻扰我的进出。但蜘蛛却不屈不挠,一而再再而三的织它的网,但最终都毁在我手里。作为人,我为了自己无烦扰,只能举起扫帚;作为蜘蛛,我觉得值得敬佩。因为网是蜘蛛的一切。

今天早晨,蜘蛛又结好了网,挡住了我的路。我一声叹息,还是拿出扫帚,一把将它的网干掉了。这次我的表现依然精准,而又充满同情心。

EB怀特在《元月纪事》里有一个类似的故事:他把一只正在池塘边喝水的狐狸一枪干掉。”It was a cold murder.“因为狐狸不过是要喝一口水,可是对于人,”the list of crimes against me was a long one.“ 罄竹难书。

怀特比我狠。

《这就是纽约》读后感(二):读EB怀特的《东部通讯》

1975年,正是美国历史上最糟的几个时刻之一。“时代变了,地球上百弊丛生,人人都沮丧,焦虑,甚至绝望”。“事变和凶兆层出不穷”,核危机,油价飞涨,失业,所有的事儿都搅在一起,“让人头晕目眩”。1938年一把19美元的种子,也涨到了67美金。

你以为世界就要结束了,可是真正的你不知道未来会发生什么。但无论如何,这世界总还有确定的事儿。而且你看着他们就发生了:“溪边的柳树悄悄披上鹅黄,与雪障消退的淡红一道,为广袤的灰白世界添了一抹颜色”。青蛙总有一天也会醒来,放声讴歌。

如果,今天的时代会比1975年更坏的话,我们当然有理由更加焦虑,绝望。但即便如此,焦虑和绝望真的会有用么。

真不如就学着怀特那样,保持着“面对复杂,保持欢喜”的态度。

毕竟,无论有多么多的不确定,这个世界,总有确定的事儿发生。

《这就是纽约》读后感(三):Here is New York

我一直觉得肯真诚地给小孩子写书的作者都是值得尊敬的,E.B. White是这些作者之一。他作品的魅力在于语言,而如果翻译成中文,那些闪闪发光的自嘲,幽默和智慧就都失去光彩了,就像中国的古诗被翻译成英文之后,听起来不像是白发须眉的智者,而是絮絮叨叨的老婆婆。

E.B.White的这本随笔集是上海译文出版社出版的两本之一。印刷和装帧都很优良,最值得称赞之处在与两本书都附了原文,这比单买原版要便宜了许多。

昨天看这本随笔集的最后一篇,Here is New York, 作者写这篇文章的时候是1948年。也许世界上的大城市都是一样的。文中许多现象简直就是今日北京的写照。每天无数的上班族从四面八方像蚂蚁一样从地铁口溢出流向市中心的繁华楼群,中午去哪里吃饭都要排队,你早半个小时到餐厅,总有人比你早一分钟。虽然在这个城市永远没有脚踏实地的归属感,但仍有或心怀梦想或躲避过去的人源源不断的到来。无论北京让你无法忍受,还是没有人离开,仅仅因为Here is Beijing.

《这就是纽约》读后感(四):“the mantle of Michel de Montaigne” 的翻译

在看译文的双语版《这就是纽约》,前言里有这么一句:

But when I am discouraged or downcast I need only fling open the door of my closet, and there, hidden behind everything else, hangs the mantle of Michel de Montaigne, smelling slightly of camphor.

这句话的意思大致是「继承蒙田的衣钵的使命感 or 蒙田的榜样总会在我失落时鼓励我」。

关于 the mantle of Michel de Montaigne 书中对应翻译为「蒙田式的披风」,给人感觉是“蒙田式的披风”是确实存在于世的一种物件。

mantle 在英文中确实存在「从别人处接过的东西」和 「披风」 这两个意思,原文也一定是想取这个双关之意。

问题是,这个 mantle 到底是实写还是虚写,即译文说的「蒙田式的披风」这种东西是不是真的存在?

我认为是虚写,但拿不定主意,大家怎么看?

《这就是纽约》读后感(五):我与怀特

1

对怀特的兴趣始于李海鹏,那时候我疯狂迷恋他的专栏,他在一篇名为《怀抱》的文章里这样开头:“这半年里我喜欢的作家是E·B·怀特,闲来就翻翻他的书信集。他写的多半是在缅因州的农场里与15头羊、112只红母鸡、36只白岩母鸡、3只鹅、一条狗、一只雄猫、一头猪和一只笼鼠共度的日常生活。各种寻常小事他讲得温文尔雅,我读了之后,明白人家是真的超脱。”

读这篇文章是四五年前的事了,去年我去了《时尚先生》杂志社实习,和李海鹏坐在了一个大圆桌上开杂志的选题会,想起四五年前的迷恋,真有点恍然隔世。也终于过了四五年,怀特的作品摆上了我的书桌。

书都是从图书馆借的。国内好像只有上海译文出版怀特的作品,前两版都是将原版怀特自己选定的随笔拆开两本,分别命名《这就是纽约》和《重游缅湖》。最近出的一版又合成了一册。前两版我在亚马逊上都已经买不到了,当然我自己是更喜欢合成一册的《E·B·怀特随笔》。这里想要吐槽译文两句,怎么老喜欢把完整的选集一拆为二,而且有时拆,有时合。比如博尔赫斯全集系列,浙江文艺出版社出的是完整的作者于1944年出版的《虚构集》,译文就给拆成了《小小径分岔的花园》和《杜撰集》。这对于我这种想要理清作者作品,并且有收藏爱好的读者来说真是伤透脑筋啊。

当然两本怀特的随笔都很好看。怀特应该是很难译的那类作者,虽然用词简单但是“冷峻清丽,辛辣幽默,自成一格”。如何把握住作者的语调和节奏就显得尤为重要。我读了几篇怀特的原作,再对比译文,还算满意。

2

怀特在前言里写道,“我前半生大部分时间住在城市,后半生大部分时间居于乡间。两者之间,会有一些日子,没有人,包括我自己,能说的清(或留心)我在哪里:我出于一些不得已的原因,在缅因与纽约之间游走......我现在终于可以安歇下来。”这是1977年,那一年,怀特78岁。

我想安歇下来的不仅是他的身体,还有他的思绪和灵魂。他作品里的两大主题——复杂难解的都市生活(不断被发明的新式玩意啊、不断变化的政府政策、石油问题、环境问题,甚至是关于“红皮蛋的意义”的争论)和简单的缅因乡间生活(一头猪的死亡啊、一头浣熊的生活、一只失去伴侣的老公鹅或者一只叫做弗莱德的獾狗),始终缠绕。他思考政府的政策,常读报纸的社论,但又内心澄明,明白人类生活的复杂和无意义。所以,每次“争论”完各种社会生活的议题后,他关心的还是“海鸥吃不吃胡瓜鱼“。怀特说这就是他生活的主题,“面对复杂,保持欢喜”。

我想到1899年出生的怀特,其实经历了美国糟糕的二十世纪,两次世界大战,经济萧条,冷战,狂暴的60年代。和他同年出生的海明威是美利坚民族的精神丰碑,可是他没能找到平静,晚年孤言寡语、偏执,从不走出房间,最终用一把双管猎枪饮弹自尽。

而晚年的怀特应该是个平静、忧伤又实干的老头子。忙着家里的农事,饲养他的动物们,摆弄那些新奇的发明,最后作罢,无奈的举手投降。在窗前观察他的狗啊鸡啊鹅啊的隐秘生活。为一条“日夜流经奥兰德”的河流的守信和有恒感动。他熟悉自然,终于找到了归属,邪恶、卑微都因此消退,明白屋内的太平景象,厨房里洋溢的安宁,才最真实而持久。

怀特不是海明威式的精神丰碑,但是《纽约时报》说,“如同宪法第一修正案一样,E·B·怀特的的原则和风范长存。”

3

我还记得,读完这两本随笔集的那个傍晚,一如怀特书里的暮色,窗外有昏黄的灯火,楼下街道边的餐馆雾气腾腾,行人匆匆,而我兴平气和。恍惚间我穿越几十年、几千公里,看到了那个暮色中站在窗前的可爱老头儿。

本文由作者上传并发布(或网友转载),绿林网仅提供信息发布平台。文章仅代表作者个人观点,未经作者许可,不可转载。
点击查看全文
相关推荐
热门推荐