绿林网

《荒谬的自由》读后感1000字

《荒谬的自由》读后感1000字

《荒谬的自由》是一本由(法) 加缪著作,江苏文艺出版社出版的平装图书,本书定价:22.00元,页数:277,特精心收集的读后感,希望对大家能有帮助。

《荒谬的自由》读后感(一):谢谢译者和出版社!

关于阅读与批评本书,我们是不是应该更加心平气和一些呢?

我觉得,应该谢谢译者和出版社!

第一、对普通读者来说,这本书,并没有多大的理由不可阅读。换言之,对他们来说,或许还是一个不错的选择呢。(下文,我会回答为什么要这么说!)

第二,作为藏书家,既然这个版本是由英语本转译的,这就给我们一个选择的机会。难道不好吗?

其实,楼上许多读者,或许还包括译者、编者,都没有注意到:这个版本,起码包含了加缪《西西弗斯的神话》《反与正》《婚礼集》《夏》(后三部书,有些篇目在本书里是交叉的,这也许就是不熟悉原著的原因了吧——也许英译本就是这样编目的?)——说明:文集《夏》,似乎只有《人身牛头怪》没有选入?

总之,喜欢加缪的读者,没有必要为此大动肝火!——您(们)完全可以径直去购买全集,不是吗?

《荒谬的自由》读后感(二):真正的自由容得下荒谬

“要过有意义的一生”。我相信这是无数人儿时暗暗许下的愿望。做学生时听师长的话品学兼优德才兼备,毕业之后积极进取封妻荫子,进入中老年之后就可以教育后辈“要过有意义的一生”。但只要一个人稍微开始明白事理,他就会逐渐发现这个世界充满了不符合这种简单人生轨迹的事实。心智迈出的第一步就是辨明真伪。然而,一旦思想进行自我反思,那么它首先发现的就是矛盾。

人总需要创造一种看似理性完美的规划来营造一种一切尽在掌控之中的安全感。然而这种理性恰恰就忽视了这个世界最重要的构成之一——非理性。《西西弗斯的神话》说:“就努力而言,人需径直地面对非理性,而在内心深处,他感到渴望幸福和理性。这种人类需求和世界非理性沉默之间的对峙就诞生了荒谬。”

然而人们总是容不下和自己意见相左的东西。人人都想要追求自由的生活,但是当他爬到了篱笆外面的时候,多数人都会被一种幻灭感和既视感所包围,于是他们惶恐不安的再匆忙爬回到那座篱笆里面,悻悻地望着外面自由却难以掌控的世界,嘲笑甚至压制着那些没有回到篱笆里面的人,就像《局外人》中那位精明厉害的检察官一样,指责默尔索们道德沦丧、麻木不仁的生活,将其推上近乎反人类的高度。

人们认识不到荒谬的存在,或者认识到了却有意逃避荒谬的存在。尽管如此,他们还在这个充满荒谬的世间存在。

只要我们继续逃避荒谬,我们就永远得不到真正的自由。

《荒谬的自由》读后感(三):自由,以及人生的意义

严格说来,跟这本书的内容不是最切合,但是借它为由头来写点东西吧。

回顾这一年来写的东西,基本上自己都很不满意。一周进行一些思考,获得一些进步,并将之记录下来,这实在是考研期间有可以自由安排的时间的奢侈下的产物。而换到随时会被电话叫去处理杂事,要按照老板的思路去处理一个个课题,对外还要放低自己的位置去服侍好领导们这样的生活过下来,我是实在没有原来那种心情了。这一年真正说学到的技能什么的就是比原来“机灵”多了,知道如何迅速判断大佬、迅速装孙子,装完一天孙子之后,回自己屋了只想做做普通的自己,对于理想的自己已经无力去追求。所以基本不再思考宇宙,对人生也死活憋不出什么新想法,一脑袋浆糊了,迷茫啊迷茫啊。

前几天生病发烧连续三天在38度以上,我借此得以从课题中脱身出来,杂事处理干净后就离开了学校,支票簿都托同学转交还给了导师,并委婉地表达了以后您这摊的活我就不干了下学期我想去实习这样的意思。以弱势情境进行对话导师反倒没法反对什么,于是我基本达成目的,病好之时就是获得自由身之日。然后这几天觉得,真是开心啊开心啊连来生理期都不痛了。曾经狗叔对纠结人生意义的我说不要去想宏大的意义,可以具体想一想自己喜欢做什么,再去想这件事里有什么样的因素促成我去喜欢它,当时是觉得都麻木了,都快不知道自己喜欢什么了。现在想想我读研之后为什么不开心,以前本科时为什么开心,再之前念中学时为什么不开心,想来想去,那个致命关键的因素就是它:自由。

这个自由是什么,无所谓什么哲人对它进行过什么全面概括科学的定义,它对我来说就那么几样:不被侵犯的时间、不被侵犯的空间、不被侵犯的自我意志,以及还要加上一样:可以通过努力来直接改变生活质量的可能或者说看得到的这种希望。有它们,我就快乐;没有它们,我就不快乐。自由不是遥远崇高的概念,是可以选择的生活方式,它必须是有效的,直接作用于生活,否则它就还是知识暴发户用来装点说辞的徽章。

大环境可能本身就不自由,但是如果能摊上一个价值观相近、能够理解我的上级,必然会给予我想要的尊重、甚至我有自信应该是赞赏;目前的老板也不是不赞赏我,只是她赞赏的方式我都还需要翻译,基本上我们两个都很累。当初考研时没细想导师制意味着什么,基本上它在中国就意味着家长制,这后来构成了我下定决心不读博士的重要原因,我没法再继续在导师制下面过3-5年的生活,而控制我生活的那个人的品性却要由运气来决定。人治什么的太可怕了。当初考研时的想法是:只要过了当前这道坎,之后什么困难我都能接受,现在想来我以后可以稍微收一收乐观主义,多考虑些事情,或许能对自己更有利。

这书里,加缪说了,正是因为荒谬,人才更需要活着,即使人生如同西西弗斯的刑罚也要活,具体是为啥我真忘记了,估计是我还没法真正把这个层次的思维看明白(又或者是翻译的问题,加缪的笔法还挺花的)。不过萨特也说过自由其实是一种诅咒,但解决之道也唯有继续活下去。再往前老子,也是要求人与道同在,长生久视。基本上还是对抗虚无主义的这一套。我不禁想到了我们这个时代的一句比较容易明白的话:“哪有什么胜利,挺住就是一切。”可能人生意义这个问题,最终真是无解的吧……就看谁先屈服了去选择虚无主义,而坚持着不去选择虚无主义的人们,其实并没有什么太好的法子,其思想真正可贵之处正在于:经过了这么多回合,却依然没有放弃。所以到了这一步,用的是什么方法,其实都不重要了。

《荒谬的自由》读后感(四):不读这本书的理由,读这本书的理由;不买的理由,买的理由

首先要说明一下,我是译者之一。我假装从读者的角度去考虑问题,但不免有时会露出马脚。

为什么不必读这本书?

第一,这本书是从英文版转译的。底本是Myth of Sisyphus and Other Essays(http://www.amazon.com/dp/0679733736)和Lyrical and Critical Essays(http://www.amazon.com/dp/0394708520)。英译本里有一些(不多)编纂者加的注释,对于理解不无裨益;但毕竟书经重译,已经不是原汁原味了,更难免有间接的错误。其他译者不得而知,我自己不谙法语,无力对校,所以本书“至少一部分”有先天的缺陷。坚持不读重译作品的读者要小心了——出版社似乎没有说明这个译本的来历。

第二,这本书是多个译者合作的结果。其他译者不得而知,我自己并没有译书出版的经验,对于加缪也不够熟悉,且也没能通读本书的其他章节。所以本书“至少一部分”会有翻译水平有限、风格不统一的问题。

第三,这本书的所有文章应该都已经有现成的译本了。《西西弗斯神话》至少有郭宏安、沈志明、杜小真、刘琼歌四种版本,印象中还有别的;《一体两面》即《反与正》,至少有郭宏安、丁世中、杜小真三种版本;《婚礼集》和《夏天集》至少有河北教育/上海译文一种译本(译者是丁世中和王殿忠),郭宏安译本不全,但全译本似乎即将面世;另外的几篇散文河北教育/上海译文的《加缪全集》应该也都收录过。

【译者拿到样书后的牢骚】第四,这本书的编辑不靠谱儿!英译本中的注释在译稿中标注为“英译本编者XXX注”,全都被编辑改成了“原注”!加缪自己本来是有几条原注的,现在分不出了。(265页有一处注释保留了译稿原貌,似乎是编辑的“疏漏”。)

为什么应该读这本书?

只有一个原因:如果你和我一样相信世界上没有“最好的译本”,只有最适合某个读者,甚至是某个读者某一天的某一目的的译本。译文等于原文,对于文学翻译来说这是不可能的。任何一个译本都只能偏重于某一个或几个侧面,把原作和目标语言依照一定的比例糅合起来。适合研究者参考的译本,未必适合业余爱好者欣赏,反之亦然。所以哪怕已经有过现成的译本,哪怕是取道英文的重译,这本书仍然有可能对于某些读者不无价值。顺带说一句,现存译本中,郭宏安译本较好,河北教育/上海译文的版本我个人接触较少,似乎也过得去。强烈不推荐杜小真译本:不需要懂法语,跟英译本一对照就能看出其中的破绽。但是杜译本似乎影响最广,且颇受好评,我只能认为这是加缪的原文太好了,粗头乱服不掩国色吧。

为什么不必买这本书?

很简单,这本书中的每一篇译文都在译言网站上发表过,可以免费读到。本书至少一部分章节还在持续修订中,网上的版本应该比印行成书时更完善。不需要具体给链接吧。

为什么应该买这本书?

我只想到两个原因:如果你不习惯看网上的电子书,或者你喜欢收藏。还有吗?……

本文由作者上传并发布(或网友转载),绿林网仅提供信息发布平台。文章仅代表作者个人观点,未经作者许可,不可转载。
点击查看全文
相关推荐
热门推荐