绿林网

《Girl in Translation》读后感100字

《Girl in Translation》读后感100字

《Girl in Translation》是一本由Jean Kwok著作,Riverhead Hardcover出版的Hardcover图书,本书定价:USD 25.95,页数:304 pages,特精心收集的读后感,希望对大家能有帮助。

《Girl in Translation》读后感(一):不喜欢

这本书写了一个亚裔女孩移民到美国的奋斗史。书中女主人公在和母亲相依为命的生活中表现出了勇敢坚强等等美好品质。但是,这些描写也太夸张了,作者着力渲染铺垫的部分真做作。总之,刚开始看这本书时觉得很激励人,很同情书中女孩的遭遇,但是看着看着就变成了一本极力夸大艰辛的自我表扬,感觉做作。

anyway,仁者见仁智者见智,此吐槽文谨代表个人观点,不喜勿喷。

《Girl in Translation》读后感(二):A Chinese girl in USA

A so explicitly written novel about a chinese girl's strugling study and living life in USA. Deep, reasonable and enlightening, making one question American dream worth or not. One unsatisfying elements of the story is the abortion part---since she did have her baby, why break up with Mat anyway?

《Girl in Translation》读后感(三):在轉換的軌跡之間

Translation 在這裏並不解作翻譯。Translation 在這裏是一個數學專用名詞。據 Merriam-Webster 網上字典的解釋是 “a transformation of coordinates in which the new axes parallel to the old ones”. 作者Jean Kwok 塑造的主人翁Kimberly 是一個數理科的天才兒童。她隨新寡的母親從香港移民到紐約,就像在生命的軌跡上從新確定一個坐標,在新舊不同的軸心間尋求一種平衡!

Kimberly 和母親能移民到美國,是依靠姨媽 Aunt Paula 的擔保和資助。她們抵達後,Aunt Paula 為她們找到一處幾乎被廢棄的住所,不單蟲鼠猖厥,更無暖氣系統。Aunt Paula 安排母親在她經營的製衣廠工作。要求苛刻,工資低微。每次發薪,扣除移民的費用、租金、雜費、和欠下的債項,所剩無幾。Kimberly 和母親在這富裕的國家過着貧困的生活。但Kimberly 是一個天才兒童。在這般困難的生活環境下,才两年,她就能得到全額獎學金,入讀一所高等的私立中學。

此後,Kimberly 生活在两個有天淵之别的世界。白天,在舒適寬敞、設備完善的校園內,她和貴族般的白人同學上課學習。下課後,她回到空氣混濁、遍地塵埃的工廠裏,幫體弱的母親完成工作。Kimberly 不能讓她的同學知道她的困境,怕被取笑,怕被排斥。回到唐人街,又沒有人能明白她在校內所受的屈辱。就這樣,Kimberly懂得怎樣保護自己,變得獨立堅強。由於她的成績優異,漸漸由被忽視變成受歡迎。中學畢業的一年,Kimberly 愛上了工廠裏的一個男孩。同時,她又考取了耶鲁大學的助學金。男孩期望成家立室,滿足於唐人街的生活。而Kimberly 則有自己的抱負和夢想。Kimberly 再次面臨一個改變她的人生軌跡的決擇。

作者 Jean Kwok 以自己童年的經歷為藍本,寫了她的第一本小說。小說的前半部道出了一個新移民小孩的心聲。描寫了Kimberly在語言不通、生活習慣有別的環境下,所遇到的尷尬、取笑和欺凌。小說的後半部刻劃了踏入青春期的少女心態。Kimberly渴望像她的同學般生活,卻又要面對現實的困擾。Jean Kwok 筆下的Kimberly 從不抱怨。她接受現實,更能諒解她的母親,一心想着怎樣維護母親,如何能改善生活。Kimberly 的成長轉變,也從她的語言的改變中反映出來。令這個人物更真實,更有說服力。

這本小說有幾點啓示:

一 貧窮並不羞恥。只是客觀的環境造成偶然的不方便。

二 天才兒童,也要遇上慷慨的資助,才有發展的機會。

三 真愛並不只求擁有!

《Girl in Translation》读后感(四):作家访谈 - Jean Kwok参加Google talk做的分享

第一次听到书名并没对这本书太感兴趣,很偶然的机会看到油管上作者的线上分享被完全折服,做了一些summary给大家参考。短短一小时浓缩了一代华裔移民的心路历程,移民的代价是什么?由谁来为美国梦买单?一个二次移民(香港到美国再到荷兰)的华裔有怎样的人生体验?“我”指Jean:

- Immigration is a ‘miracle’ and there’re two kinds of burden for the child: 1) child-parent inversion where the child becomes responsible for the adult as they usually pick up language more quickly, the child becomes the translator and negotiator, the child has to take over all these roles that the adult normally performs; 2) burden of guilt: the parents give up their lives, their culture, their diploma and their livelihood to give the children a chance (to come to the States), that’s something we carry with us, and to what degree can we repay this debt? But apart from the negatives, there’s also a tremendous act of love, generosity, and faith coming from immigration.

- All the talks about ‘American dream’, I think it does exist, but there’s a price. What is the price and who pays that price, the parent or the children? At the same time there can be a gulf between the parents and the children (due to cultural barrier).

- About this early immigration period:It is a time of my life when I didn’t tell anyone the truth of my existence. I have spent most of my life not talking about my past, either we succeed to leave them behind, or the majority of us don’t succeed (i.e., transcend poverty) and are not writing their voices, which is why I chose to write a book about this experience.

- My choice of becoming a writer: all I was trying to do is to get out of the factory. That was my whole goal in life — to get out of this circle of life. It did not occur to me that I could become a writer. Books and reading were my escape and I kept a journal from a very young age. I have writer friends whose parents are writers. They have a kind of self assurance, a kind of relaxed relationship with their decision to be in the arts. I really envy that. That’s something I have to fight for in order to claim this identity. I understand from a very early age that I had two choices in my life, one was to work at the factory until I die; the other choice was to marry some nice young man from the factory or the accountant’s office and take care of his children. I looked at these two paths and I told myself, ‘you know what, I’m gonna go to Harvard’. I decided that when I was in elementary school. I aimed my life towards that, I knew that was my only chance to get out of these two paths because Harvard was the only school my parents heard of and will likely approve my going to college.

- On overcoming the financial instability of being a writer: I believe your life is your own, I don’t think anyone has the right to tell you what to do with your life. I worked many jobs and I was always working, job after job, to keep myself afloat. I believe your life is given to you and you have the right to live it.

- Relationship with older brother: Kwan, my older brother, gave me a blank diary as a gift when we slept on the mattress in Brooklyn during my childhood, and said to me ‘whatever you write in this will belong to you.’ The illumination and clarity brought by the writing process (shining a light upon something) transforms this deeply personal experience, makes it into something beautiful. Beauty is not a pre-determined characteristics, it is about paying attention.

- Twofold immigration (Jean emigrated to Holland for love): Being the perpetual foreigner means you are not the default and always feel a little bit out of step. The positive part is that you always have to think independently, instead of going with the flow. With a fluid identity and the experience of moving between national and class boundaries, I realize that true value of your identity lies within yourself. The core of who you are doesn’t change. You cannot use status signifiers in a new environment. Regardless of where you land in life, you still kind of remain who you are today.

本文由作者上传并发布(或网友转载),绿林网仅提供信息发布平台。文章仅代表作者个人观点,未经作者许可,不可转载。
点击查看全文
相关推荐
热门推荐