绿林网

《Down and Out in Paris and London (Penguin Modern Classics)》读后感1000字

《Down and Out in Paris and London (Penguin Modern Classics)》读后感1000字

《Down and Out in Paris and London (Penguin Modern Classics)》是一本由George Orwell著作,Penguin Classics出版的Paperback图书,本书定价:GBP 8.99,页数:256,特精心收集的读后感,希望对大家能有帮助。

《Down and Out in Paris and London (Penguin Modern Classics)》读后感(一):Down and Out in Paris and London:有趣

标题完全体现了书的内容。

全书包括两个短篇,一个是巴黎的打工和借债度日,一个是伦敦及周边的乞讨和流浪(书中说在英国乞讨违法,所以必须流浪)。

现实主义,对于理解那个时代在两个大都市的底层生活很有帮助。

语言和结构都很直白。会有让人忍俊不禁的段落。

企鹅的这个版轻便,方便阅读,只有200页多一点。

如果坐飞机旅行几个小时,正好看这本书,打发时间。

“He lives a fantastically disagreeable life and lives it to no purpose whatever”.

《Down and Out in Paris and London (Penguin Modern Classics)》读后感(二):失魂落魄记

这两个月用下班的时间一点一点地看完这本书。

奥威尔一直是我的大爱,某种程度上《动物农庄》道出了我对政治的看法。最近从图书馆借了他的散文集Essay看,有种“多年未见,一见旧情仍在”的感觉,于是赶快找来这本Down and Out in Paris and London看(我称这书为《失魂落魄记》)。

这本书吸引我,因为很少有作家经历过奥威尔这种落魄的境地。虽然作家大多穷困,但沦落到奥威尔这样的也少有。不同于美国颓废一代相对自愿的流浪,奥威尔的落魄更多是生活所逼,而且没有刻意营造艺术思想性。奥威尔始终是立足于生活,普通人的生活,所以他的作品现实政治性多于艺术性。(有称他的失魂落魄生活是因为赎罪,但我个人感觉赎罪并不是主因)

为什么多年前不看这本书,而是时至今天才看?因为以前根本没想过贫穷两个字,没有体会过贫穷,也瞧不起穷人,像流浪汉这样的人,只不过是街角一个阴影而已。留学打工的生活,让我有机会接触社会底层,我第一次发现社会有那么多可怜的、受剥削的人,自己也身处这个痛苦的境地。几年后,我的生活安定了,心里却不安定。我隐隐约约感觉到,我身处的中产阶层的虚伪、徒劳和麻木。我心中的感觉,类似于奥威尔在印度时的感觉,滋生出对自身所谓“优越”处境的不满。这种生活是远离贫穷,但也更加远离生活的本源,就如同温水里的青蛙一样,感觉不到冷或暖。我开始审视自己,审视自己的牢骚和不满,还有自己的虚伪。

《失魂落魄记》里面,奥威尔在巴黎每一天陷入更深的贫穷和饥饿中,慢慢地将所谓“文明的外衣”抛掉,到最后再也不遮掩贫穷,他的内心也一点点产生变化。原本他还是有收入的人,带着有工作的人对穷人的小偏见,现在掉进穷人堆里,自己也身无分文了,他开始了解流浪汉这个群体:如何搞到一毛两分,如何找到能糊口的工作,如何典当自己为数不多的私人物品,如何获得廉价甚至免费的住宿……在这过程中,他认识了各式各样的人,这些穷人既不如大多数人认为的丑恶恐怖或堕落,也不是一成不变的友善或自私(Boris就是很好的例子);流浪汉跟我们所有人一样,都是有善恶参差,随着环境改变而改变。

奥威尔尤其欣赏在街上画画糊口的Bozo,这个人经常食不果腹,身无分文,不时被警察欺负。但他始终没有被贫穷摧毁他的快乐和幽默感。他说,没钱嘛,那就晚上看天上的星星,观察彗星咯,反正是免费的,多好啊。我觉得这样的人,才是有生活智慧的人。即使他被关进监狱,他也不会觉得是灾难,而且不会像大多数流浪汉一样,穷极无聊,沦落到动物一样。保持哪怕是一点点对美的向往,使到Bozo这个人内心保持平静的快乐。

贫穷并不可耻但也并不是好事。奥威尔也明确指出,如果人能够不受贫穷之累,当然是最好的。贫穷,以及贫穷的副产品(无所事事的无聊空虚,没有正常性生活而滋生同性行为,以慈善之名对人行为和思想的强制等),都是不幸的。他在文末提出一些建议,主要就是让流浪汉有工作或劳动,例如救济所建菜园农场,让流浪汉耕地种菜等。

回到我自身的问题。我对我所处的中产生活感到厌倦,是我意识到这种生活的麻痹和无聊。但同时我却死死抓住这种生活,生怕自己一旦不工作就会受穷和无所适从。这种矛盾,其实是一种虚伪的、逃避的心态。如果我身处奥威尔的境地,我可能就不会埋怨工作和不能干自己爱做的事情,而会为填饱肚子而烦恼。一种痛苦消失,取而代之是另一种痛苦和忧虑;同理,失去一些快乐,并不代表不会再快乐起来。我希望我成为像Bozo这样的人,无论我是贫是富,都有一种淡定。

奥威尔在结尾说:

My story ends here. It is a fairly trivial story, and I can only hope that it has been interesting in the same way as a travel diary is interesting. I can at least say, Here is the world that awaits you if you are ever penniless. Some days I want to explore that world more thoroughly. I should like to know people like Mario and Paddy and Bill the moocher, not from casual encounters, but intimately; I should like to understand what really goes on in the souls of plongeurs and tramps and Embankment sleepers. At present I do not feel that I have seen more than the fringe of poverty.

Still I can point to one or two things I have definitely learned by being hard up. I shall never again think that all tramps are drunken scoundrels, nor expect a beggar to be grateful when I give him a penny, nor be surprised if men out of work lack energy, nor subscribe to the Salvation Army, nor pawn my clothes, nor refuse a handbill, nor enjoy a meal at a smart restaurant. That is a beginning.

类似奥威尔所说的那样,我希望我睁开眼睛,抛开成见,不要想着逃离这个社会,以open minded的态度了更多了解社会和社会人的方方面面。谁知道人什么时候会失魂落魄?不是穷困,就是生老病死,怎样都要 live with it.人跟人的差别?其实是没差别。

《Down and Out in Paris and London (Penguin Modern Classics)》读后感(三):躺在香榭丽舍大街的杂牌饭店

“奥威尔式”(Orwellian)这个词伴随着《一九八四》和《动物农场》的主题,被人们用来代指一个极权制度的管制手段。人们会联想到“电幕”、“老大哥”和“新话”。但我同意张佳玮在《代表作和被代表作》里指出的:

“如是,连作品带人一起被误读,简直是一个创作者的义务。因为世界贪图方便,人们才需要标签和流派,用以给伟大的创作者分门别类。夸张的时候,他们还会用一两个名字或词语,统摄整个时代。比如,一个身处媒体标签时代的中国青年,如果试图去深入一下马尔克斯,必然眼界大开:首先,他会发现此人除了《百年孤独》,还写过那么浩繁的作品;其次,他会发现此人绝大多数的作品,都毫无媒体拼命标签的“魔幻现实主义”色彩。”

所以对我来说,“奥威尔式”如果要成为一个标签,更像是奥威尔叙事叙理的那种Plain Fact的平实风格和冷静触感。他思想转折点间的不同时期讲述着不同主题的内容,又都很真切地反应着自己对所见所闻的思考和感受。犹如香港时评人李怡的经历转折给人带来的感觉,“我回顾过去一生,我觉得我冇试过不忠于自己”。在这里并没有否定两大名作的突破性,只是觉得人们太习惯忽略一个作家的思想历程和人生经历对其作品的影响。

这部非虚构作品可以说是对这个作者的形象的一大补充。他放弃尚得体面的稳定生活而投身两个欧洲大国首都的不堪入目的核心。在这里有形形色色的三教九流,讲着荒诞的故事。作者会选择投身于此不是因为他疯了,这个在缅甸当过警察却又放弃殖民地生活回到英伦三岛的年轻作家,抱着对建制的反感抵触和质疑,想去寻找自己内心问题的答案。

他终究是个英国佬,因此他的绅士性格和英式幽默贯穿着整个经历。这段堂吉诃德式的探险不是一场带着猎奇的心态的计划旅行,而是一连串偶然下的体验。遭遇偷窃,典当身物,流浪街头,食不果腹。巴黎的X宾馆令人想起“猪龙城寨”。在Jehan客栈做洗碗工像是如获新生。在伦敦的收容所之间每日不断迁徙似是见证陆地上的吉普赛生活。向一群流浪汉取“伦敦东区露宿攻略”的经,而后各奔东西的很像某部江湖电影的脉络,只不过游走的江湖一点也不潇洒而已。

Boris是这本书中花比较大笔墨写的人。这个沙俄的红潮难民却又在镜头转向伦敦的时候完全从文中消失,甚至没有交代去处,尽管他和作者在巴黎几乎是整个落魄过程中共患难共悲喜的同伴。不知道是不是每个跑龙套的俄国人的名字都会是Boris,Ivan或是Yuri。无常的流浪生活就是这样,与作者相遇的人都挣扎在底层,谁又有兴趣和这个虽形象和他们一样但口音和举止都怪怪的人深交。所有人都是过客,但他们的出镜却都不是轻轻带过。这样一幅一直延续到终章的众生像,在作者回顾整理的时候又是不是像一场蒙太奇般的梦?

1930s的英法两国和很多国家一样面临着大萧条,欧洲大陆的右翼化开始抬头。深度的贫困摧毁人的生活至于摧毁人的希望,乃至摧毁人的思考。可以说作者所描写的就是这种程度的贫乏——人们不仅过得很糟糕,还没有改变现状的希望,更加地,也许幸运也许不幸,人们并没有改变现状的想法。书中所写的这种致人麻木的贫困和其中穿插的思考,几乎是解构极权主义的前奏。

“贫穷是一种专制,它培养自己的奴隶。”,正因我同意这句话,我不认为奥威尔在回到欧洲后到二战爆发这一大阶段的作品与战后他的两大反乌托邦作品脱节。Victory Mansions惨淡的形象,怎么看都像是圣·塞浦里安学校(见《如此欢乐童年》)或是巴黎金鸡街贫民窟糟糕的住宿环境在1984那个时空的折射。也正是有作者在各国丰富经过真诚体验得到的经历,才沉淀出在虚构时空下的那种真实笔触。如果没有缅甸的经历,他不会到巴黎伦敦流浪。如果没有巴黎伦敦的流浪,他不会走上维冈码头的“朝圣之路”。如果没有维冈对他的冲击,他不会参与西班牙内战。而最后,也正是西班牙的经历令他转折。

摘录:

"At present I do not feel that I have seen more than the fringe of poverty. Still, I can point to one or two things I have definitely learned by being hard up. I shall never again think that all tramps are drunken scoundrels, nor expect a beggar to be grateful when I give him a penny, nor be surprised if men out of work lack energy, nor subscribe to the Salvation Army, nor pawn my clothes, nor refuse a handbill, nor enjoy a meal at a smart restaurant. That is a beginning."

"Within certain limits, it is actually true that the less money you have, the less you worry."

"Hunger reduces one to an utterly spineless, brainless condition, more like the after-effects of influenza than anything else. It is as though all one's blood had been pumped out and lukewarm water substituted. "

"Fate seemed to be playing a series of extraordinarily unamusing jokes."

"Beggars do not work, it is said; but then, what is work? A navvy works by swinging a pick. An accountant works by adding up figures. A beggar works by standing out of doors in all weathers and getting varicose veins, bronchitis etc. It is a trade like any other; quite useless, of course — but, then, many reputable trades are quite useless."

"He was an embittered atheist (the sort of atheist who does not so much disbelieve in God as personally dislike Him), and took a sort of pleasure in thinking that human affairs would never improve."

本文由作者上传并发布(或网友转载),绿林网仅提供信息发布平台。文章仅代表作者个人观点,未经作者许可,不可转载。
点击查看全文
相关推荐
热门推荐