绿林网

《Norwegian Wood》读后感100字

《Norwegian Wood》读后感100字

《Norwegian Wood》是一本由Haruki Murakami著作,Vintage出版的Paperback图书,本书定价:USD 15.00,页数:298,特精心收集的读后感,希望对大家能有帮助。

《Norwegian Wood》读后感(一):who knows what's best?

'I'm getting rid of everything from the past so I can be reborn in the future.' This is my favorite sentence.

By dropping the memories we may feel relieved, somehow if one day we do have no memory to remember, would we feel sorry about ourselves?

True, everybody wants to be reborn. But who knows what's the best? What lead us here today are things that can never be erased in our life, things that build up our past, things that guide us to our future.

《Norwegian Wood》读后感(二):Modori是一只小强,唯有坚韧的灵魂方能驱散黑暗。

小说里的其他重要角色,我还没读懂,也没打算再读一遍。

小说全是要死要死的节奏,我很不喜欢——但Midori是个惊喜。

Midori的个性和周星驰作品的格调极为相似,都有一种“打不死的都是小强”的难能可贵的坚韧,有一种让人喜爱的“寻常百姓家”的烟火气,随着年纪和阅历的累积,我越发珍视烟火气,这甚至成为我衡量人的重要尺度,我偏爱有烟火气的朋友。

知道得多就想得更多,缺了韧性就会抑郁,抑郁了就瞎搞,搞着搞着就把自己给搞挂了——这倒不如让自己困在生存线上,为吃顿好饭而殚精竭虑。

结合这几年的阅历,“抑郁”实在常见。去年我非常努力地想要拉住一名后生,但终于还是看着他滑入深渊。那深渊深不见底,我站在深渊之外,心怀敬畏,不敢凝视。

我不得不承认,只有坚韧的灵魂才能驱散抑郁带来的无边黑暗——所以我爱看周星驰,我爱说黄段子,我爱瞎胡闹。

Midori是我读此书最大收获,愿人世间多一些这样的奇女子,也多一些这样的好男儿——虽然我们满口黄段子,但是我们心底纯净——一言以蔽之“思无邪”——你们爱信不信。

《Norwegian Wood》读后感(三):青春的困惑,道德的选择,生命的无奈。

断断续续花了十来天看完,开头平淡如水,后来被慢慢地吸引进去。典型日本式的淡淡哀伤,青春的困惑,牵着人的思绪走。

一位朋友问我,这本书是否勾起少年回忆。我说我的青少年时期同书中主人公实在大相径庭,甚至在我阅读的时候都会惊诧于书中这种颇具“醉生梦死”般感觉的学生生活。我本人中学时对数理化很痴迷,大学则忙于各种考证和实习工作,而书中那种喝酒泡妞、乘火车或地铁到各处厮混的生活对我而言实在陌生(当时的轨道交通或许是日本繁荣期的热门事物,在日本乘火车来回或许比我们要频繁得多,等下次移民日本的老同学回来可以问问他),更别提那个年代的激进活动。主人公是个心地善良却地地道道的soft touch,至少在对女孩子上面,虽然他自己在其他方面尚比较坚持自己,而那种桃花运似乎也只有小说里才会有。然而话虽如此,但本书还是对我产生了不少共鸣,有些东西并非青春期独有,比如一个人对多段情感的取舍困惑,对已逝挚友的无限怀念,以及由此产生的某种无法挥去的道德负罪感。其中,更universal的是生命的脆弱和无奈。

村上的笔法很好,阅读有种看文艺电影的感觉,人物对话也诙谐幽默。在此特意要向Jay Rubin致敬,非常非常好的译本。据很多专家和读者说,林的译本在文字上过于美化,他的村上已经不是村上,因此我选择Rubin的本子。我自己没有读过林的译本,不知它是好是坏,但很庆幸自己读到了Rubin的这个本子。Thank you, Rubin.

《Norwegian Wood》读后感(四):My favorite lines

These are not reviews of the book actually. More like my notes to stick my memories on.

" I do feel sorry that you and Naoko could not see things through to a happy ending. But who can say that's best? That's why you need to grab whatever chance you have for happiness where you find it, and not worry about too much about other people. My experience tells me that we get no more than two or three such chances in a lifetime, and if we let them go, we regret it for the rest of our lives."

Limited reliving-moment from reading the book. It helps justify the decision I made and ensure my living feelings right now. I did have happiness with him, I have to throw behind such self-deceiving behavior, and I can make things better. "Don't feel sorry about yourself, only asshole did that."

《Norwegian Wood》读后感(五):十七岁时读的书

第一次读这本书的时候我才十七岁,当时正在上高中。后来这本书借给了同学,这家伙上课偷看被班主任没收了。奇迹的是后来班主任还给了我们,淡淡的说了一句:这本书不适合你们的年龄来看。

是的,我的十七岁无忧无虑洒满阳光,稍微操心一下作业就好,未曾有死亡的笼罩。读这本书的时候心里确实很阴郁,如果这就是所谓的“成人礼”,我宁可选择“永远的十七岁”。这是我不能理解的世界,里面关于“性”的描写吓坏了我这个纯朴的高中生。我是纯粹把它当成故事来看完的,强烈的好奇心促使我翻完最后一页,着实抑郁了几天。

生活要继续,忙碌的节奏中我早已忘了这本书。有一阵子疯狂的学习英语,想找本纯英文书来看。一日我漫无目的的在书店逛,心想找本什么英文书来看。当我看到这本书的时候,心想就是它了,毫不犹豫的买下了。这时我已经二十七了,忙着工作,也刚结婚。

这十年来我未曾再读过林少的中文版,可是读这个英文版的时候我还是那么记忆犹新,不认识的单词猜都能猜出来。再慢慢阅读这本书的过程中,我对它有了更新的理解。木月,直子和初美都是纯洁善良的人,面对这个污秽的世界他们没有勇气面对,选择了死亡;而永泽这类人深知这世界的规则和阴暗面,将游戏规则烂熟于心,他们不会,活的风生水起;绿子是芸芸众生中善良勇敢的代表,她有勇气面对惨淡的人生,生活的艰辛腐蚀不了她纯洁勇敢善良乐观的心;作者和玲子则是一类人,尽管生活或者自身有缺陷,身经痛苦,但是还要咬牙坚持,告诉自己要活下去。直子对于渡边来说是一个可望不可即的纯洁象征,玲子是共同奋斗的同伴,而绿子则是他所追求的世界。当你选择坚强的时候你长大了,当你选择面对痛苦微笑的时候,你成熟了。

说实话,读了英文版后和中文版对比下觉得林少的翻译有些浮夸,“美而不忠”的感觉,觉得林少用这样的文笔写自己的文章或许会不错,但是翻译还是要忠于原作。jay rubin可能和作者都是资本主义浪潮下的人,对精神世界的失衡感同身受,所以读起来很客观表达出了城市人的空虚,孤独,和失落。这只是自己的感想,希望有天能读懂日文原版。

最喜欢永泽的一句话(虽然这个人的人品待议):Don't feel sorry for yourself, only assholes do that. 愿我们坚强乐观,直面惨淡的人生。

本文由作者上传并发布(或网友转载),绿林网仅提供信息发布平台。文章仅代表作者个人观点,未经作者许可,不可转载。
点击查看全文
相关推荐
热门推荐