绿林网

诚惶诚恐读后感100字

诚惶诚恐读后感100字

《诚惶诚恐》是一本由[比利时]阿梅利·诺冬著作,海天出版社出版的平装图书,本书定价:12.00,页数:210,特精心收集的读后感,希望对大家能有帮助。

《诚惶诚恐》读后感(一):露骨

虽然不是日本人,读来还是有种骨头发酥的感觉,不是,是彻骨的疼痛,或者说,太露骨了。更可怕的是,从种种迹像来看,这个小妮子描写的某些情节竟是她在日本的亲身经历,寒……

可是回头看来,也想不出该对这样的小说批评什么,它确是作为一篇合格的小说存在于读过之人的脑袋里,不管它刻薄也好露骨也罢。

看来仅凭文字就能给人以撞上女巫的感觉的家伙还是存在……

《诚惶诚恐》读后感(二):尽管诚惶诚恐,却仍然嬉笑怒骂

三年前,朋友送我这本小书,法文的。我放在书柜里一直没有读。2021年,我退休了,有了更多读书的时间,便开始将要读的书排排队。过完了2023年的元旦,我拿起了这本书,没想到竟然一边读一边急切地想知道后面怎么了。同时,我也问自己:为什么没有早一点读阿梅丽·诺冬的书呢!太喜欢这位比利时小女人了。语言充满了辛辣的幽默,畅快淋漓,《诚惶诚恐》地、优雅地痛骂了那些人间恶魔。例如:当她的女上司发火时作者竟然说“她一只眼睛广岛,另一只眼睛长崎”,读到这里,我都忍不住笑出声来。还有副总裁当众斥责“我”的女上司那一幕简直就是一场让人解气解恨的人间滑稽剧。总之,我喜欢诺冬的语言,尽管她自己说自己很傻,但是她的语言却充满了智慧。

《诚惶诚恐》读后感(三):上班是件挺矛盾的事

读诺东的小说《诚惶诚恐》,最深刻的读后感是写出了办公室的荒诞。

说的是一个热爱日本文化的比利时女孩在一家日本大企业工作,最后不得不退出的自传体故事

从她进公司一开始,她的悲惨,抓狂,搞笑的生活就开始了:

起初是要她不停地写一封邀请别人打高尔夫球的商业信函。不停的重写,却不告诉她是哪里写的不好。

然后又要她复印上千张的无用的材料,要求每张纸都不能歪歪扭扭,还不能使用自动的功能,必须一张一张的复印。

她恐惧数学,她加班加点还是不能理清楚的帐务,她的上司几十分钟就解决了。

她帮助似乎是这里唯一的好人西田先生,却遭到上司的嫉妒和告密。

尽管她的美丽上司胡布纪对她如此刻薄,她还是善意回报,比如想要去厕所安慰被副总当庭侮辱后的她时,却被敌意成为是来幸灾乐祸。也因此更加悲惨的命运展开,被惩罚去安排打扫厕所。

尽管如此,她还是于此找到了生活的乐趣。

她仿佛是写作哈利波特的jk罗琳,在无聊的生活下面,那幻想的神经就特别发达。

任何沮丧的事情,在她的笔下都那么的荒诞可笑,于是本来难以化解的情绪,就一下子变得好像踩空一样,生气不起来了。

当她看到未婚的胡布纪面对独身男子,就不自觉的温柔起来,想要吸引别人的注意时候

她在边上替她着急,她会幻想自己出去抓住那些男人的手臂,对他们大叫:喂,有一点风度,没看到她为了你而这么痛苦吗?你知道吗,她不这样装模做样的时候还是挺漂亮的,娶到这样的女人,你应该开心的流眼泪才是。又幻想自己转身告诫胡布纪:其实你把我骂成臭鱼烂虾的时候要更加可爱呢,其实你只需要把男人当成我,露出你看不起人,高傲的样子,他们一定不会无动于衷的。

艾米丽啊(书中的作者名字,翻译成阿梅丽君,我自己觉得还是艾米丽好,还可以联想到天使爱美丽。。。。),即使那样被上司欺负,还是那么的可爱。

她又如书后的评论所说,象一个女卓别林

有自我调侃和微笑后的泪花,在引领你如过山车般的哈哈狂笑之后,突然安静下来。

在艾米丽打扫厕所之余

“也是我走近玻璃幕墙,用眼睛盯视着那十一个地铁站,望着路轨的尽头,那里看不见任何屋子,或者根本没有房屋。我只需把额头贴在玻璃上,从窗中飞出去。我是世界上唯一能做出这种奇迹的人,要拯救自己的生命,就要把自己抛出窗外。 直到今天,城里应该还有我身体的残余”

故事的结尾,艾米丽终于决定辞职,回国写作,在写了几部成功的小说之后,这部诚惶诚恐出版了。

诚惶诚恐说的是日本人面对天皇时应该采取的那种态度,这种态度,我们应该也很熟悉吧

当面对威严的或是装出威严的上司时候,那种自然而然天经地义的表露的对上司和权力的臣服。

还读过另一本胡晴舫写的办公室,是很多小故事,也很好看,有很深重的都市气息,有些东西读来让人喘不过气,很多东西说到极致了。

比较而言,还是更愿意再捧起诚惶诚恐来,生活中还是该多一些幽默吧。

《诚惶诚恐》读后感(四):当爱美丽失去天使头衔

偶然买到这部“Stupeur et tremblements(新爱美丽创东瀛)”,呵呵,想沾“天使爱美丽”的光,其实电影原名直译应该是“恐惧与颤抖”,乃改编自比利时法语女作家阿梅莉·诺冬的同名小说。诺冬在中国的知名度不高,但在欧洲可是非常出名,最初就是在法国的表妹热烈推荐下了解到这个作家的。当时买了“诚惶诚恐”和“管子的玄思”——已经是3年前的事。

“阿梅莉·诺冬祖籍比利时,但生在日本并在那里生活到5岁,随后与当外交官的父亲辗转中国、缅甸、孟加拉国和美国,后回比利时,现大多时间呆在法国,她自称是“无国界作家”,“家在来往于布鲁塞尔和巴黎的特快火车上”,她的作品也有很多是反映这种“无国界”生活的。”

2000年获法兰西学院小说大奖的《诚惶诚恐》,讲述诺冬在大学毕业后回“故乡”日本打工的故事。她在东京某大企业谋得翻译一职,办公室身处高耸入云的摩天大楼里办公,然而她却发现自己原来进入了十八层地狱,并一直在往更下层走:躁狂又爱刁难的上司、无可理喻的各种事务、人际关系规则……相比起“Lost in translation(迷失东京)”里面两个主角浮光掠影地感受异域文化带来的冲击,自以为了解日本的诺冬在受惊之后却必须浸泡入这种文化,必须不停地把核心的文化观:尊重、权力、友谊等等翻译转换回自己可以理解的语词。可惜一次又一次的弄巧成拙为她惹来“一身蚁”,最后竟沦为洗厕所的大姐,并在这个岗位上待了7个月,直到她一年的工作合同结束。

电影拍得不错,基本还原了原著的精髓。女主角演得很好,十分形象。比“迷失东京”要有意思,其实一直不太明白为何这部电影能获奖甚多。可能是东方人的缘故,我觉得它对culture shock的阐释过于粗暴。啼笑皆非之后若选择了否定,是不可能发掘、更不可能融入到第一印象背后更丰富的内容。

诺冬的另一部小说“metaphysique des tubes(管子的玄思)”写得是她五岁前在日本的生活。她把自己比喻成一根管子,物质、思想流入流出,就是不会留下。顾名思义,这部小说涉及了许多形而上的话题,且切入颇深,但诺冬的笔触轻松活泼,不会让读者消化不良。这个讨厌甚至害怕日本锦鲤的女孩,倒真有点“天使爱美丽”的女主角的气质:可爱、怪诞、有点疯狂,但平易近人。

诺冬的语言很幽默,而且是一种随性、自然流出的幽默,喜欢通过自嘲来讽刺。对她的文笔最贴切的形容也许就是“管子的玄思”吧,直接、真挚。我所说的直接指她对一些感受很细腻却很率性的表达,而她其实很喜欢用双关语,可惜看译著,只能通过“注解”间接地感受她的语言魅力了;而真挚,在于她首先以一个普通女性来与读者交流。正如爱美丽能感动很多人,当一个平凡、甚至有点愚钝的人也可以很幸福。

最后摘录“诚惶诚恐”里一些精彩片断:

“在这个公司,钱超出了人们所能理解的范围。数额由一百来个零,它离开了数字的领域,进入了抽象艺术的范围……公司的职员就像个零,只有在其他数字后面才有意义。他们全都如此,除了我。我甚至连零都不是。”

被上司惩罚去整理公司所有部门的发票之后——“我不是当征服者的料,而像是奶牛,在发票的草地上吃草,等待行善的列车驶过。谦卑而愚蠢地活着,这多好啊!我冬眠了。”

被上司惩罚去核对公司所有同事的报销记录之后——“我是财务部的西西弗,我就像那个神化中的英雄一样,永不失望,第一百次,第一千次地去做永远做不到的事情。”

被贬为洗厕所大姐之后——“擦洗厕所的好处,是不用再害怕被贬得更低。”

“要拯救自己的生命,就要把自己抛出窗外。直到今天,这个城市应该还有我身体的残块。”

本文由作者上传并发布(或网友转载),绿林网仅提供信息发布平台。文章仅代表作者个人观点,未经作者许可,不可转载。
点击查看全文
相关推荐
热门推荐