绿林网

《杨宪益杨苡兄妹译诗》经典读后感有感

《杨宪益杨苡兄妹译诗》经典读后感有感

《杨宪益杨苡兄妹译诗》是一本由杨宪益 / 杨苡著作,中译出版社出版的精装图书,本书定价:66,页数:264,特精心收集的读后感,希望对大家能有帮助。

《杨宪益杨苡兄妹译诗》读后感(一):大师作品值得珍藏

这本书是著名翻译家杨宪益、杨苡兄妹二人各自翻译的若干世界著名诗人的合集。杨宪益是英语翻译泰斗,他的夫人戴乃迭也是翻译家,加上妹妹杨苡,一家三个翻译家。我们英语专业的学生对这一家人都比较熟悉。上学时老师上翻译课时会拿他们的作品来作为范例。不过当时对我们来说有点难度哈哈。他们的作品值得珍藏。这本主要选的是外国诗人的英文诗,其中有大家耳熟能详的艾略特等,翻译成中文诗。原版诗歌确实比较难懂,有的句子完全不符合现在的语法规则,少个谓语之类的太常见了。翻译难度很高。这本收藏一下啦。

《杨宪益杨苡兄妹译诗》读后感(二):了不起的译届兄妹

杨宪益和杨苡两位先生是中国译界的传奇兄妹。他们一个与夫人戴乃迭“翻译了整个中国”;一个以《呼啸山庄》译本闻名于世。《兄妹译诗》是两位翻译大家所译英文诗歌合集,每首诗都是两位先生各自挑选的自己所喜爱的小诗。通过对比原文和译文的语言形式、文化特色词的翻译等可以发现两位先生的翻译都属于“忠义”,即我们翻译学上的“异化”翻译,他们尊重原文的语言特色,注重原文作者。对于翻译我一直怀着无比的敬意,尤其是诗歌的翻译,稍有差池,就会翻译不出作者想要表达的思想,或者会失去原来的美。有人说诗歌不可译,两位先生能勇敢地翻译国外的诗歌,而且翻译出来的也很好,已实属不易。这本书选出来的诗歌都是精品,很多首诗歌并没有注重韵律和节奏,但是符合先生的翻译习惯。这本书里的有些诗歌年代久远,所以可能不像白话文那么容易理解,但是翻译的准确度已经非常高了。向两位翻译家致敬。

《杨宪益杨苡兄妹译诗》读后感(三):英文诗歌翻译“小课本”

怀抱着学习英语和欣赏翻译家专业能力的想法,我翻开了这本小书。因此,我对这本书的评论只可能出于崇敬与仰慕,而不是品鉴与分析。其实当我挑了一首有眼缘的诗试着自己翻译时,发现有很多词汇似曾相识但我对它们相逢不相识,我就知道封面上的小标题对我来说很实在:英文诗歌翻译“小课本”。

杨苡的后记,里面透露出她与杨宪益对翻译和创作的热爱。我很喜欢杨宪益的表达:“咱们译诗是一种文字交流的玩法。”翻译讲究“信达雅”,而翻译诗歌的难度更是难上加难。所以很感谢这本书,它让我们欣赏英文原诗魅力的同时,还能学习大家的翻译技巧。不过有些诗歌找不到英文原作,可谓遗憾。

但是我对图书本身还是有一些不太喜欢的地方。首先,纸页发黄,英文部分的文字颜色较浅。我能理解编辑是想营造一种怀旧的氛围,但是这个效果不好,因为它影响到了阅读的基础要求:看得清楚。其次,插图没放完整。看过《我的舅舅杨宪益》后,我知道这是杨苡的女儿赵蘅的画。书里将她的画当做插图,但是要么放大要么被文字遮住,我觉得观感不太好。

《杨宪益杨苡兄妹译诗》读后感(四):中国传奇兄妹翻译巨匠

杨宪益是我国著名翻译家,他将《红楼梦》《儒林外史》《离骚》《资治通鉴》等译成外文,将中华文化传播至全世界,有“翻译了整个中国”“红楼译匠”之美誉。他的妻子戴乃迭同样是著名翻译家,两人共同翻译了上述经典作品。

很多人不知道的是,杨宪益的妹妹杨苡也是一位很有名的翻译家,以《呼啸山庄》最为著名。

《杨宪益杨苡兄妹译诗》这本书主要是介绍了“中国传奇兄妹翻译巨匠” 杨宪益与杨苡两人合作翻译的英文诗歌,阅读这本书,不仅可以品味英汉诗歌交相辉映的魅力,还可以一窥兄妹两人的翻译风采。

《杨宪益杨苡兄妹译诗》读后感(五):中英文对照,看出翻译的功底和魅力

其实外国文学作品在国内是否能够唤起广大读者的兴趣,翻译是很重要的一个原因,既要保留原文的精髓,也得符合国内的审美,绝非是一件容易的事情。

《杨宪益杨苡兄妹译诗》收录的就是著名翻译家杨宪益先生和他妹妹共同翻译的100多首诗,对于他们兄妹而言,译诗就是一种文字交流的玩法,翻译是他们一件很感兴趣、愿意倾注的事业,这样子翻译出来的作品无疑是极富感情的,这也告诉了我们什么是书香世家。

但英文诗和中文诗的写法、韵脚、技巧还是有所不同的,能够上下同时对比原文和翻译,是很棒的阅读体验,既可以感受到原文的魅力,更能看出杨宪益、杨苡翻译的功底,而诗歌更是带着浓郁的个人气质,给人无限遐想的空间。作为中西方皆通的杨宪益先生,他的翻译作品绝对值得一读。

本文由作者上传并发布(或网友转载),绿林网仅提供信息发布平台。文章仅代表作者个人观点,未经作者许可,不可转载。
点击查看全文
相关推荐
热门推荐