绿林网

杨宪益杨苡兄妹译诗读后感1000字

杨宪益杨苡兄妹译诗读后感1000字

《杨宪益杨苡兄妹译诗》是一本由杨宪益 / 杨苡著作,中译出版社出版的精装图书,本书定价:66,页数:264,特精心收集的读后感,希望对大家能有帮助。

《杨宪益杨苡兄妹译诗》读后感(一):原来翻译界杨门女将也如此精彩

《杨宪益杨苡兄妹译诗》,在杨苡的女儿回忆舅舅的作品中,我们会看到杨家兄妹日常在一起的时候就会闲聊一样地说起翻译的工作,对他们来说,翻译就是浸润到他们生命中的一样东西。

杨宪益早已大名在外,翻译的诗歌名不虚传。

杨苡,我还是第一次见她的译作,感觉文字中自带清灵之气,尤其是翻译里面有小孩子的作品,更是活泼生动。

比如她翻译的《扫烟囱的孩子》,原文的第一句,“ A little black thing”,她给翻译成“一个黑黑的小东西”,怜悯之情瞬间而出。

第三句里面,当问起扫烟囱的孩子爸爸妈妈都去哪里的时候,原文最后用的动词是“say”,杨苡翻作“喂”,那种远远呼喊一个不知名孩子的感觉很到位

《杨宪益杨苡兄妹译诗》读后感(二):《杨宪益杨苡兄妺译诗》: 著名翻译家笔下的优美诗句

一直想找一本中英文对照的诗集。

一方面可以从两种语言来欣赏同一首诗的美,充分体会不同语言下不同的思考方式。

另一方面,也希望通过这种中英文对比,稍微学习到一些美文的翻译方法。

相比起名诗,我更想找一本翻译比较好的诗集。因为即使是国外名诗,毕竟受历史、文化等限制,也不一定能体会得多深刻。而且,仅仅出于欣赏的角度,我对诗歌的要求不是特别高。但是,相对地,对翻译的期待却比较高。

因为翻译从某些方面来讲,就是一种再创作。翻译得好,至少可以充分欣赏一种语言下,诗歌的美。同时,也是抱着顺便学习英语的态度,因此好的翻译,更有参考和学习价值。

这本《杨宪益杨苡兄妺译诗》就是我最近的选择。

该书译者分别是杨宪益和杨苡,他们都是著名的翻译家。

杨宪益先生是2009年获中国翻译协会“翻译文化终身成就奖”。他与夫人戴乃迭致力于翻译中国古典小说/名著,如全本《儒林外史》、全本《红楼梦》等,在国外获得好评,并有广泛影响。杨苡先生的代表译著《呼啸山庄》畅销30余年。

《杨宪益杨苡兄妺译诗》中选的诗有长有短,很适合碎片时间阅读。像T.H.休姆创作的《在船坞上》,就只有四行,很快就可以读完。不过,即使只有四行,翻译得也很有意境,让我联想到《枫桥夜泊》。

《杨宪益杨苡兄妹译诗》读后感(三):诗歌是生活最好的映射

《杨宪益杨苡兄妹诗译》是著名翻译家杨宪益杨苡兄妹各自挑选的自己所喜欢的小诗,英汉对照,方便阅读,其内容涉及十分广泛,理想、爱情、学习、成长等方面。

一直认为,诗歌可以很好地反映一个人的内心素养与诉求。翻阅这本诗集,给我的感受是,他们兄妹二人都是内心平静且具有强大能量的人,同时也是内心极其丰富而生活幸福的人。

诗歌的宁静与美好,内心不平静之人很难品味出它的味道。

诗歌蕴藏的能量,也只有内心丰富、生活幸福之人可以体会。

看《婴儿的悲哀》这一首,它极其触动我,也许是因为我刚有宝宝的原因。其实任何孩子诞生于这世界,都没有人问过他们的想法。仿佛一瞬间就来到了这里,他能依靠的是父母,他又该怎样依靠父母呢?

这首诗真切的写出来孩子的出生后的一系列行为,简直太贴切了!

书中每一首诗都值得仔细品味!

《杨宪益杨苡兄妹译诗》读后感(四):有这样一对儿兄妹,他们把文字交流刻在骨子里

有这样一对儿兄妹 把文字互换当作游戏 乐此不疲地玩了一个世纪

赵蘅手绘舅舅杨宪益和妈妈杨苡

杨苡和赵蘅母女二人照

一个与夫人戴乃迭“翻译了整个中国” 一个以《呼啸山庄》闻名于世 他们一定是“巴别塔”的匠人 齐心协力想要创造奇迹 他们只是低调的学者 想要通过一己之力 做世人的助听器

翻译的过程 如饮咖啡 苦涩夹杂着些许酸味 令人上瘾的 不止是 时钟滴答的清醒 还有放下马克杯 舌尖萦绕的甘甜

赵蘅眼中的妈妈

诗集内页

杨苡年轻时照片

赵蘅速写画

杨宪益杨苡兄妹译诗

评价人数不足

杨宪益 杨苡 / 2022 / 中译出版社

本文由作者上传并发布(或网友转载),绿林网仅提供信息发布平台。文章仅代表作者个人观点,未经作者许可,不可转载。
点击查看全文
相关推荐
热门推荐