绿林网

观看王维的十九种方式读后感锦集

观看王维的十九种方式读后感锦集

《观看王维的十九种方式》是一本由[美国] 艾略特.温伯格著作,纸上造物|商务印书馆出版的精装图书,本书定价:38,页数:95,特精心收集的读后感,希望对大家能有帮助。

《观看王维的十九种方式》读后感(一):一本极其无聊的书

一点意思都没有。被骗钱的感觉。封面也难看,颜色也难看。还硬邦邦。后悔买了。本想看空山怎么个空,晕,全是细细碎碎,啰啰嗦嗦。还得140个字才能发表。字字字。字字字。字字字。字字字。字字字。字字字。字字字。字字字。字字字。字字字。字字字。字字字。字字字。字字字。字字字。字字字。字字字。字字字。字字字。字字字。字字字。字字字。字字字。字字字。字字字。字字字。字字字。字字字。字字字。字字字。字字字。字字字。字字字。字字字。字字字。字字字。字字字。字字字。字字字。字字字。

《观看王维的十九种方式》读后感(二):这个译本是对之前陈东飚译本的翻译

之前看的是大神陈东飚的译本,精彩极了。相信译者光哲也仔细研读了陈东飚的译本,还听说这本书的出版也是因为陈东飚的那个译本而引起的。有一个之前的权威译本在那里,会使得后来的译者容易许多,但也更难办了,这本书的情况就是这样。读后整个的感觉,除了要从英文翻译这本书,还要对陈东飚的汉语译本也进行翻译——这当然是出于怕被指责为抄袭的顾忌——对照一下的话,会发现这本书的译者很刻意地不去跟陈东飚译本的汉语表述发生重合雷同,而只是相似。而仅仅这一点,就已经让人不能信任这个译本的汉语表述了。

《观看王维的十九种方式》读后感(三):好像在深山里走了好多遍

读之前以为是枯燥学术。读起来却是笑着并一气呵成。好一个尖锐的作者(同样尖锐的译者朋友,大概在翻译的时候也暗爽吧)。但也只有尖锐的人才能带你更深更透的观看事物。

very因吹斯听,收获很大,却也少许伤感:诗歌果然还是不要翻译的好(不管是什么方向),但是谁都想贪婪的吸收全世界的美好。翻译语言这种事情,本来就是挑战造物者,但人类做到了,不过只能止步于信息,艺术还是太难,有需要、没必要。

突然觉得过去读过还算写意的英文诗,都瞬间变得还是太写实了,可能因为毕竟只能看懂现代,古英文诗也许感觉会不同吧。

《观看王维的十九种方式》读后感(四):鹿柴 苏州话翻译

空蕩蕩格山咾看不著人,

別過教廳著有人講張;

太陽光照老森林裡廂,

光線返照老清也苔上頭。

原文

鹿柴

空山不見人,

但聞人語響;

返景入深林,

復照青苔上。

温伯格点评了19种《鹿柴》的英译版本,也有德语的,荷兰语。 有位教授(温伯格称他为愤怒教授),愤怒教授点评了所有温伯格的所有点评,而且还自费出了本书,发表了一篇论文,并在某个学术会议上演讲。 不知道王维听到后会怎么想? 復照青苔上。

《观看王维的十九种方式》读后感(五):从外到内的美

很漂亮的书。

设计和装帧非常漂亮,薄雾式的蓝色封皮让我第一次开始认真观察这本书的外在。

内在非常简短,就如书名一样,起先提供了《鹿柴》的几种翻译,各有所长,但都是我达不到的翻译水平[皱眉]

这样的书为各个感官提供一些小小的快乐,它如此美好,以至于你不想一口气把他读完就扔进书柜,但你又舍不得手汗和吃饭的辣椒油玷污纸张。

纸上造物,真行!

本文由作者上传并发布(或网友转载),绿林网仅提供信息发布平台。文章仅代表作者个人观点,未经作者许可,不可转载。
点击查看全文
相关推荐
热门推荐