绿林网

诗歌选

诗歌选

编者按:诗歌选,精心整理而来,如有错误或者句子推荐,欢迎留言评论。

1、当阳光照在海上的时候,
我就开始回想着你。
当月亮照耀湖面的时候,
我就开始回想着你。
当路上扬起灰尘的时候,
我就会看到你的身影。
夜晚在小巷中,
而然遇到了一个陌生人,
我就好像看到你的身影。
当大波浪掀起的时候,
我就会听到你的声音。
当大家熟睡时安静的森林里,
我也会听到你的声音。
就算没有在一起,
我依然在你身边,
而你依然在我身边。
太阳下山星星开始闪亮,
啊!如果你在我身边的话。 ----歌德

2、我们的冬青树和美丽的手艺 还在,来自世界的黎明…… 与它同在——没有一盏灯的世界的启蒙。 但一个游吟诗人还没有说出过这句话: “没有智慧,就没有老人, 死亡是一个故事,只不过被讲了两次。” ----阿赫玛托娃

3、破损的、残缺的、衰败的万物,
路边,婴儿的啼哭,马车的尖响,
农人的沉重的步子,苍冷的田野,
都在消损着你的影像:一枝玫瑰在我心头开放;
那丑陋的万物,沉重,难于言表,
我渴望重塑世界,然后歇在青草地上,
看新生的世界如一只金匣,
因我梦中的你的影像:一枝玫瑰在我心头开放。 ----叶芝

4、城市被冻结为一把老虎钳中的固体, 树木、墙壁、积雪,像罩上了玻璃。 滑冰的轨道像在水晶之上, 我乘着被油漆过的雪橇掠过。 而在圣彼得的上空有白杨、乌鸦 有一个淡绿色的圆顶在那儿闪闪发光, 在被灰尘笼罩的太阳下又变得十分暗淡。 英雄们的战场徘徊在我的思想中, 库利科沃的野蛮人的战场。 结冰的白杨树,像为一块烤面包准备的玻璃酒杯, 现在碰杯声,越来越喧响,在空中弥漫。 尽管像是我们的婚礼,人群 举杯狂饮祝我们健康和幸福。 但恐惧和缪斯女神轮流看守 这位流亡诗人被放逐的房间, 于是黑夜全速前进, 对正在来临的黎明一无所知。 ----阿赫玛托娃

5、来自于这首奇异诗篇中秘密的每一个字, 那里,在左在右的旋涡是一样的, 那里,在脚底下,有干树叶,名扬四海—— 对我来说,人间已无救赎。 ----阿赫玛托娃

6、一个黑寡妇——哭倒在地 用一朵阴云覆盖了所有的心…… 当她的男人的话被清晰地回想起来, 她无法停止大唱哀歌。 将会一直如此,直到雪从天降 赐消瘦与疲倦一个仁慈。 赐苦难和爱情一个遗忘—— 尽管支付的已经是生命——但还能够奢求更多吗? ----阿赫玛托娃

7、你织的什么,这样美丽、明艳?”
“我织那忧伤的披风:
多可爱啊,在所有人眼中;
将是件忧伤的披风 在所有人眼中。”
“你造的什么,带着远航的风帆?”
“我造一只忧伤的船:
在海面疾驰,不分昼夜,
疾驰的流浪的忧伤
不分昼夜。”
“你织的什么,用洁白的羊毛?”
“我织那忧伤的鞋子:
让脚步轻盈无声,
在所有人忧伤的耳中
乍现而轻盈。 ----叶芝

8、走火入魔——没有比之更容易的了。这是大地和春天最古老的圈套:银莲花。它们有些出人意料。它们在目光一般忽略的地方从去年褐色的落叶中探出身子。它们在燃烧,飘荡,是的,飘荡,这取决于色彩。这种冲动的紫色眼下毫无重量。这里充满了沉醉,但屋顶很低。“功名”——无足轻重!“权力”和“发表”——滑稽可笑!它们甚至在尼尼微安排了一场声势浩大的欢迎仪式,热闹而嘈杂。屋顶很高——水晶的吊灯如同玻璃的兀鹰悬挂在所有的脑袋上。银莲花为取代这一堂皇、喧嚣的死胡同,开辟了一条通往真正宴席的死静的暗道。 ----托马斯·特兰斯特勒默

9、在男男女女间,在许许多多的人中,我发觉有人凭秘密和神性的信号选中了我,却不承认任何别的人,不承认父母、妻子、丈夫、兄弟,或任何比我更亲近的人,有些人失败了,可是那个人没有——那个认出我的人。嗳,心爱的和完全平等的,我的意思是你应当这样从隐约迂回中来发现我,而我在遇到你时也想凭你身上同样的东西把你找着。 ----惠特曼

10、我——是你们的声音,你们呼出的热气, 我——是你们的面影, 徒劳的翅膀,无用地振翅, 我和你们在一起,在任何情况下。 那便是为什么你们如此热爱 弱点中的我,罪恶中的我; 那便是为什么你们冲动地 把你们最好的儿子交给我; 那便是为什么你们甚至从来没有 问起他一个字 然后用赞美的烟雾 熏黑我永远遗弃的家。 于是他们说——弥合是不可能的, 但也不可能抛弃爱…… 因为影子想与身体握别, 因为肉体想与灵魂分开, 所以,现在我想——被遗忘…… ----阿赫玛托娃

11、当现在在我不安的逗留告终时闩上了后门,当五月扑动欢乐的绿叶像鸟儿鼓翅。片片都覆盖着精细的膜如同蛛丝,邻居们会不会说;他平素爱注意这样的事?如果在暮色里.夜隼随着寒露悄悄下降,穿过暗影飞来,像眨眼般无声无息,落在被风压弯的山地荆棘上,凝视者会想:对于他,这景象该是多么熟悉。如果我消逝于夜蛾飞舞的温暖的黑夜,当那刺猬小心翼翼地漫游草地,有人会说:他力求使这些无辜生物不受迫害,但他也无能为力;而如今他已离去。如果听得我最终归于沉默.人们站在门口凝望着冬夜缀满天空的星斗辉煌,永远告别了我的人们,会不会浮起一个念头他最善于欣赏这样的神奇景象?当暮色苍茫中响起我离去的钟声,它的嗡鸣被逆风切断而暂止,待到再响之时,拾似另一口新钟。 ----哈代

12、神圣的罗得正独自行进在上帝的天使身后, 他在一座小山上显得高大而明亮,高大而幽暗。 但是鼓励他妻子的耳语越来越聒噪越来越陌生。 “不算很晚,你有时间回头看看 站在你出生的索多玛升起的炮塔, 你歌唱的广场,你跨越的庭院, 从窗户可以看到你温馨的家 在那里你为你亲爱的男人生下的孩子们。” 她看了——她的双眼顷刻间被痛苦 捆绑——什么都看不见: 她敏捷的双脚长成无情的土地, 她的身体变成了一根盐柱。 谁来哀悼她作为罗得家族的一员? 对我们来说她不是最小的损失吗? 但在我心深处将会永远记得 一个放弃自己生命的人,为了那单纯的一瞥。 ----阿赫玛托娃

13、穿过高高的铁门, 越过奥克塔沼泽, 通过无法通行的道路, 穿过尚未割除的草地, 穿越黑夜的封锁线 抵达复活节的钟声 不速之客不请自到, 并非我的未婚夫—— 来与我共进晚餐。 ----阿赫玛托娃

14、哦,如果我知道,什么时候,一袭洁白, 缪斯女神就会走向我的住所, 面对竖琴,向永恒扔石块, 我手上温暖的皮肉将永远被压迫。 哦,如果我知道,什么时候,猛烈高飞 我爱情的顽皮暴风,最后, 面对最好的青年,含着痛苦的泪水, 我会闭上他的,像鹰一样的,亲爱的眼睛。 哦,如果我知道,什么时候,我为成功 独憔悴,我是诱人的命运,慎重, 很快就嬉皮笑脸,那么神气的一个人,并且无情, 人们将对我最后的请求作出答复。 ----阿赫玛托娃

15、这朵菊花为何留得如此长久,来显示自己震颤的羽绒?现在已是知更鸟哀鸣的时刻,当花儿已经葬入了坟冢。在漫长的夏季,束束阳光被邀探访片片叶儿和花瓣,太阳为花朵做完了该做的事情,这朵花那时为何没有开放?它一定感到那炽热的召唤,尽管丝毫也没有留心,但现在已苏醒,当树叶僵尸般掉落,当树液纷纷地隐身。它的美色来得太晚,孤独的东西,季节的光辉已经耗完,什么也没有为它留下,它只好在狂暴的风雪中震颤。难道它有原因逗留,没有头脑地异想天开,对于一朵娇嫩美丽的鲜花,酷冬定会抑制自己的残害?--瞧我说的,仿佛花朵生来就有思维的能力;然而这只是许多面具中的一个,被戴于背后的上帝。 ----哈代

16、玻璃门铃 急切响起。 约会真在今天吗? 停在门前, 等了好一会儿 别靠近我, 看在上帝的份上! ----阿赫玛托娃

17、让夏季的太阳奔向他的光明的家庭,
我却决不会去把他追寻;
就是乌云遮蔽了他,我也要高声大笑,
不管他是怎样地生气和伤心!
因为他的宝贝儿子正是那野性的疯狂,
用可怕的狂热作儿戏的勾当;
许多人都有过痛心的经验,
爱假使过于强烈,就不会地久天长。 ----狄更斯

18、当我向前看着曙光、池塘、田地、羊群和孤独的树,他们似乎全都对我凝目,如同纯洁的孩童静坐在学堂:他们的脸阴暗、疲倦、拘束.仿佛他们的先生的方式通过漫长的教学时日吓倒他们,直至昔日兴趣被制服。他们只是翕动嘴唇(仿佛曾经清楚地召唤,现在仅是轻轻地哀叹):真想知道,为何在此发现我们!难道某种莫大的愚蠢有强力融合和创造,却无能护理、照料,玩笑中把我们造成,现却任其浮沉?或者出自于机械动作意识不到我们的悲哀?或者我们是上帝的遗骸掉落下界.没有了眼睛和脑勺?或是那至高的计划在下降,迄今仍未被理解,这计划是善良猛攻罪孽,我们是让成功来跨越的悲惨的希望?这就是周围物体。作答我却无能与此同时,暴雨和狂风,大地的古老郁悒和悲痈,仍旧一模一样,生与死是一对近邻。 ----哈代

19、我来到此地,看一个无声的鬼魂,它的狂想要把我引向何处?上悬崖,下峭壁,直到我茫然孤零,看不见的泉水的喷涌使我恐惧。不知道你接着将在哪里藏身,但到处都会在我眼前呈现你栗色的发,灰色的眼,还有时显时隐的玫瑰色的红晕。是呵,我终于重访你昔日常游的地方,跟随你跨过岁月和消逝的美景;朝着你把我抛下的黑色空间凝望,对于我们的过去你想说些什么事情?夏日给了我们甜蜜,秋天却带来了分离?还是想说我们两人晚年不如初期幸运?但任凭时光嘲弄,一切都已终止。 ----哈代

20、不论何时,我都可以看出你作品的伟大, 你的劳动,值得受祝福和被祈祷, 这秋天里镀金的酸橙,一望无际, 还有蓝色溪流,创造了应得的今天。 只有一个念头——还有嗜睡,正好现在, 领我进入你十分安静的花园的绿荫, 在那里,我害怕每一次转弯和树枝, 在完全的遗忘中,寻求我从前的踪迹。 哦,我应该来到一个栩栩如生的拱门下 经过你伟大的妙手进入这冬青的天堂—— 最后,面对寒冷,我的如此丢脸的热烈? 在那里我会受到祝福——永远并且圆满, 然后,关闭我眼睛的管道,烈火焚身, 再度获得从前的礼物——我的眼泪。 ----阿赫玛托娃

21、泪哟!泪哟!泪哟!在黑夜中,在孤独中,泪水,在白色的海岸上滴着,滴着,为沙土所吸收,泪哟,没有一颗星星照耀着,到处是黑暗和荒凉,润湿的泪,从遮蒙着的头上的眼眶中流出来了,啊,那鬼影是谁呢?那在黑暗中流着眼泪的形相是什么呢?那在沙滩上弯着腰蹲伏着的,不成形的块状的东西是什么呢?泉涌的泪,呜咽的泪,为粗犷的号哭所哽塞住的痛苦,啊,暴雨聚集起来,高涨起来,沿着海岸快步疾走,啊,粗犷而阴惨的黑夜的暴风雨,夹着风,啊,滂沱狂骤!啊,白天时那么沉着而端庄,面貌安静、步伐整齐的暗影,当你在黑夜中疾驰,无人看见的时候,——啊。你却变成了一片海洋,无限的蕴蓄着,泪水!泪水!泪水! ----惠特曼

22、谁梦见美如梦而逝?
这些红艳的唇,满含哀叹的骄傲,
哀叹再无可期待的奇迹?
特洛伊在冲天葬火中焚毁,
尤斯纳之子尽数死去。
我们与这辛劳的世界一起
在人类的灵魂间掠过,那些灵魂
如冬日里苍冷的河川奔腾,
在泡沫般流逝的星空底下
这孤独的面容永生。
鞠躬吧,众天使,从你们晦暗的住所:
在你们受造之前,或任何心脏跳动之前,
那疲倦而善良的人徘徊在神座下;
神造这世界成一条青草大道
在她浪游的双脚前边。 ----叶芝

23、来吧,我的灵魂说,让我们为我的肉体写下这样的诗,(因为我们是一体,)以便我,要是死后无形地回来,或者离此很远很远,在别的天地里,在那里向某些同伙们,再继续歌唱时,(合着大地的土壤,树木,天风,和激荡的海水,)我可以永远欣慰地唱下去,永远永远地承认这些是我的诗——因为我首先在此时此地,代表肉体和灵魂,给它们签下我的名字。 ----惠特曼

24、我的邻居,出于同情——送出两个街区以外, 老妇人们,依照习俗——只送到大门口, 而他,曾经与我牵过手的故人,如上所述, 和我一起去我定居的矿山。 他去了,独自一人,站在地面上—— 黑色飘满天空,祖国醇厚的泥土, 然后大声地呼唤我,但却没有回响 他,一如从前,我的声音热情依旧。 ----阿赫玛托娃

25、我就要动身离去,去茵尼斯弗利这湖心小岛,造座茅草的小屋;泥土,树枝的篱笆,
再种些豆角,为蜜蜂钉个蜂箱
在蜂声的聒噪里独处。
静下来了,那里的宁静是缓慢降临的,
缓慢降临,从清晨的面纱到蟋蟀的歌唱;
午夜的微光,正午的浓浓紫色,
黄昏铺满了红雀的翅膀。
我就要动身离去,因为每一轮日夜
我都听到湖水拍打岸边的声音;
而我,站在公路上,站在灰色的人行道上,
任那浪花的歌拍打在我的深心 ----叶芝

26、对于颂歌大军来说,我毫无用处, 或对于感伤的魅力表演 对我来说,所有的颂歌都不舒服 不是通常的道路。 如果你只是知道垃圾会升值 走向颂歌,寡廉鲜耻, 喜欢栅栏边鲜艳夺目的蒲公英, 像牛蒡,像杂草。 一声愤怒的呼喊,令人振奋的焦油味, 神秘的霉斑在这墙上…… 然后写出来一首诗,由衷地轻松、温柔, 坦然面对你们的喜爱和我自己的。 ----阿赫玛托娃

27、眷恋我们的柔长的叶子秋天已至,
秋天已至蜷缩在麦捆里的田鼠;
染黄我们头顶山梨树的叶子,
染黄了叶子湿湿的野草莓。
我们困处这时光爱已凋萎,
疲倦了我们的忧伤的心;
分手吧,趁激情还没有全然消退,
留下一吻在你低垂的额上和一滴泪 ----叶芝

28、我大醉而归,那是迷失, 向我罪恶的生命, 向我俩都身陷其中的孤独, 并且向着你们的美好未来—— 向我被其出卖的双唇, 向死一般的双眸, 向这邪恶的世界 而我们却不被上帝拯救。 ----阿赫玛托娃

29、地球,现在你的阴影以均匀的单色和曲线沿着月亮的柔和的光线从极点到中心,偷偷潜行。我怎能把阳光投射的匀称美丽去连结你的深遭折磨的形象?我怎能把那静如神圣悬崖的侧面像去连结充满苦难和凄惨的陆地?巨大的人类怎能只能投下如此之小的阴影?天堂宏伟的人间规划能否禁闭在那边弧光所指的海岸?这是不是星球的量规,来测量地球表面,战争的民族,涌现的大脑,英雄,以及比蓝天更美的女郎? ----哈代

30、珍珠的灯和玛瑙的云 如此公平的烟熏色玻璃, 如此突然地从山坡经过, 如此庄严地航行在苍穹之上…… 好像月亮奏鸣曲的乐音 立刻切割出我们的道路。 ----阿赫玛托娃

31、我生长在多姿多彩的寂静中。 在这年轻世纪的清凉苗圃里。 对我而言,人声并不亲切 但是风声,我能理解。 但是最好的银柳树, 它怡然自得地活着 伴我一生,哭泣的树枝 用梦想煽动我的失眠 真是不可思议!——我比它活得还要长久。 树桩站在那里;其他柳树都在交谈 发出奇怪的声音 在我们的天空下。 但我沉默不语……仿佛死了一个兄弟。 ----阿赫玛托娃

32、但是我要歌唱,为了健康的圣诞,
歌唱真诚、实在和勇敢;
我要喝干满满的一大杯,
尽力三呼庆祝这古老的圣诞!
我们用愉快的喧阗迎接他来临,
那喧阗恰恰会叫他更加开心;
我们要使他通宵不睡,赶着还有点儿酒菜,
大家融融洽洽,然后再分开。 ----狄更斯

33、只有懂得相思的人,
才了解我的苦难!
形只影单;失去了
一切欢乐,
我仰望苍穹,
向远方送去思念。
哎,那知我爱我者,
他远在天边。
我五内俱焚,
头晕目眩。
只有懂得相思的人,
才了解我的苦难! ----歌德

34、对于我,来自他人的赞美是——灰烬, 来自你,甚至一声责备也是——礼赞。 ----阿赫玛托娃

35、我们莫再迷恋这又甜又苦的游戏,爱情之光最后一次闪耀在你我之间。我俩紧密的联系将不留踪迹地消失,我俩约会的地址将恢复早先的孤寂。百花和香草的熏风是否会把我们思念?野蜂不见我们连,是否会压低嗡鸣?尽管我们盟誓热烈,尽管欢乐如泉水涌出,幸福达到了它的限度,如今看到了最后判决。深深地痛,但不呻吟,出声地笑,无声地受苦,爱留之路比那石头路要更为崎岖难行。 ----哈代

36、甚至在死后他也没有重返 他古老的佛罗伦萨。 对该城,他决绝离去,没有回头, 对他,我要吟诵这首诗歌。 火把、黑夜、最后的拥抱, 在门槛外的远方,是命运的荒野。 他从地狱对她发出诅咒 然而到了天堂还是无法将她忘却—— 但是赤裸双足,身穿刚毛衬衣 手执点燃的蜡烛,他没有走过 他的佛罗伦萨——他所挚爱的, 背信弃义,卑鄙下流,他昼思夜想的佛罗伦萨…… ----阿赫玛托娃

37、当和平的收获之夜,借着温柔的
月亮所散播的宁静清光,
我觉得比在昊昊白日的正午,
还要更加甜蜜而辉煌。
但是躺在树下的落叶,
每一片都唤起我的忧伤;
我但愿秋日的天气不必如此地晴丽,
因为它与我绝不谐和。 ----狄更斯

38、你们为什么要污染水 并弄脏我的面包? 你们为什么要把最后的自由 变成小偷的贼窝? 因为我没有揶揄的言语 在朋友们悲惨死去之时? 因为我保持真实 对我悲哀的祖国? 随它去吧。没有刽子手和绞刑台 诗人无法在这世界存在 我们一道披散忏悔的头发 手执蜡烛,一路前行,放声哀号。 ----阿赫玛托娃

39、在灵魂深处……我这一代…… 没有蜂蜜可喂。在那船尾, 只有一阵风在令人沮丧的衰退时期里歌唱, 并记住那些死去的人们。 我们的交易从未结束, 我们的时间被终点标记; 直到我们希望的分水岭 直到春天的顶点,那会变得如此宏伟, 直到与似火的激情一起盛开—— 在仅有的一瞬间里有个远方…… 通过两次战争,我这一代, 你已经点燃了你可怕的道路。 ----阿赫玛托娃

40、闭上窗户,拉起窗帘,挡住那悄悄溜来的月亮,她的装束大像她以前当我们的诗琴还未积上岁月的尘埃,我们念到的名字还未刻在石碑之上。莫要去踏沾了露水的草坪去观望仙后座的模样,还有大熊座和小熊座,以及猎户座的闪烁的形象;闭门不出吧;我们曾被那番景色吸引,当美好的东西仍末凋亡。让午夜的香气缠绵不逸。切莫去拂除花束,唤醒那同样的甜蜜情意,像当年由香气向你我吹拂那时节,生活就像在欢笑,爱情美好得如人们的描述!在普通的亮着灯光的屋中囚禁起我的思想和双眼,让机械性的话语制造出来,让略黑的细节赤裸地呈现;人生初开的花朵何等芬芳,它结出的果实又何等辛酸! ----哈代

41、普希金的流放从这里开始, 莱蒙托夫的驱逐被“撤销”。 高地上有宜人的青草气息。 并且只有一次,我偶然看见, 靠近湖畔,在那儿深浅不一的悬铃木树林里徘徊, 在夜晚袭来前等待死亡判决的最后时刻—— 塔玛拉永生的爱人 渴望的眼中刺目的明灯。 ----阿赫玛托娃

42、唉!人生的田垄绵绵,
一代代的人像一季季的稻,
按照上帝神秘的意愿,
生长、成熟,尔后收割,
紧接着又有一片新绿出现。
我们这轻浮的一代已经长大,
扰扰攘攘,纷纷世间,
把老一代人挤进的坟墓。
我们的日子也为期不远,
有朝一日,我们的子孙也会把我们驱出成寰。 ----普希金

43、时代用其冷漠的手正在写作 莎士比亚的第二十四部戏剧。 我们自身和客人的可怕盛宴在此, 将更好地阅读哈姆雷特、凯撒大帝和李尔王 在这条河上,在覆盖着铅的沉重中; 更好地——承担,高唱圣歌,高举火把, 朱丽叶,这只鸽子,来到她家族的墓地, 在麦克白渎神的城堡窗子瞥见, 抖若泡沫——雇用杀手和无赖—— 但愿不是这一幕,主啊……哦,不是这个……哦,不是…… 我们已经没有力气阅读这一幕! ----阿赫玛托娃

44、我的礼物在此,不是玫瑰绽放在你墓前, 不是几支焚香袅袅。 你超然隐居,力保晚节 你气吞山河,蔑视一切。 你痛饮美酒,笑语连篇, 在沉闷的围墙中窒息。 孤独的你把可怕的陌生人放进来, 与孤独的她待在一起。 现在你离去,没人吐露一句话 关于你多灾多难但却无比崇高的生命。 只有我的声音,像一支长笛,将抽泣 在你一片哑然的葬礼盛宴上。 哦,谁敢相信,半疯的我, 我为埋葬过去而悲伤成疾, 我,在文火上燃烧, 失去了一切,忘记了所有, 命中注定要纪念一个人 如此充满力量、意志和光明的发现, 他似乎昨天还在跟我聊天, 掩藏起致命的疼痛的战栗。 ----阿赫玛托娃

45、那个冬日我们站在池边,太阳苍白,象上帝在责备。干枯的草地上仅有几片叶子,树叶都变成了灰烬,只剩下这几片灰白的叶子。你看着我的眼神象游动着的多少年前乏味的谜语;我们之间说来说去的那些话恰恰因为我们的爱而失去你嘴角的笑容让人可怕地负有足够的勇气去寻死;你那辛酸的笑容轻轻扫过象不祥的鸟的翅膀。从那以后,爱情的欺骗和扭曲,活生生地教我记住你的脸,上帝诅咒的太阳,那棵树和池边败叶片片的池水。 ----哈代

46、一个人应当大病一场,神志不清 全身滚烫,在恍惚中重遇每个人, 漫步在海风吹拂洒满阳光的 海滨花园宽阔的林荫大道上 甚至死者,今天已经同意光临, 还有流放者,走进我的房子。 领着孩子把小手牵到我面前。 我已长久地错过了他。 我会和那些死去的人一起吃着蓝葡萄, 喝着冰红茶 葡萄酒,然后望着灰色瀑布飞流直下 溅落在这潮湿的燧石河床上。 ----阿赫玛托娃

47、这是最后的情话;最后的情话!从此,一切都默然死寂,只有苍白的裹尸布罩着过去,它在那时,爱人啊,对我不会具有任何价值!我不能再说;我已经说得太多。我不是指它一定来临;我不知道它会这般增强--或许也未弄明你的第一个抚摸和目光注定了我俩的命运! ----哈代

48、在聋了的废墟下,我字正腔圆地讲演, 从一场雪崩下大声呼喊: 仿佛我正在白色的生石灰里燃烧, 声音低于地下室的电压。 我将模拟又哑又失败的冬天, 快速,靠近,这曾经打开的入口, 但他们会听到我孤独的声音, 并且相信其中会有他们最后的宣判。 ----阿赫玛托娃

49、我不爱春天;他在他反复无常的翼上
载了花朵和蓓蕾,
用他的欺诈的雨水向她们猛然挑逗,
而在黎明之前就把她们委弃。
一个朝三暮四的刻薄鬼呵,他自己都不知道自己
他也不知道自己的心思马上又要变成怎样,
他刚刚对你微笑,却又作出一副鬼脸,
摧残了你的最年轻的鲜花。 ----狄更斯

50、不像一座欧洲的首都 带着最美丽的光环—— 而是像沉闷地流放到叶尼塞斯克, 像换乘一列火车到赤塔, 到伊希姆,到无水的伊尓吉兹, 到著名的阿特巴萨尔 到前哨斯沃博德内劳改营—— 因此在这午夜 该城向我展现幽暗的蓝—— 该城被第一位诗人赞美, 被我们两个罪人,主要是被你。 ----阿赫玛托娃

51、有一次我经过一个人口众多的城市,它以市容、建筑、风习和传统给我的脑子打上留念的印记,可是如今关于那个城市的一切我只记得一个女人,那个我偶然遇到而她由于爱我而留住了我的女人,一天又一天、一夜又一夜地我们在一起——其余的一切我早已忘记,我说我只记得那个女人,那个热情地缠着我的女人,我们又在漫游,我们相爱,我们又分离,她又拉着我的手,我决不能走,我看见她紧靠在我的身旁,嘴唇默默地颤粟。 ----惠特曼

52、为了他的诚实的自傲,不屑于隐讳
他的一点儿坏天气的伤疤;
那并不是污点,因为我们最勇敢的水手们
脸上有许多这样的伤痕。
那么我要重新歌唱,唱得屋顶震响,
歌声从这堵墙传到那堵墙,到处回荡——
欢迎这强健的老家伙,在今儿晚上,
因为他是一切季节之王! ----狄更斯

53、如果月光的恐惧泛滥, 整座城市将被吊在一瓶悬挂的毒药里。 没有安然入眠的一丁点希望, 我望穿发绿的阴霾 不见我的童年也不见大海, 不见蝴蝶们的结婚飞行 在雪床之上——白色水仙 在十六岁那年…… 但是永恒冻住了你的坟墓之上 古柏们旋转的舞蹈。 ----阿赫玛托娃

54、这当然是一个无可奈何的决定。
司法女神在巴黎
由于贪婪地受礼,
最终不得不烧毁了自己的宫殿。 ----泰奥菲尔·德·维奥

55、圣诞前夜,十二点整。现在它们全部下跪,一位长者说道,当我们坐进人群。在火炉的余烬旁舒适地紧围。我们想象温顺的生物呆在它们居住的草棚,我们中间没有一人怀疑它们当时正跪在其中。如此美好的幻想,在这些年头很少能出现!然而,我深思:假若有人在圣诞前夜说出走吧,去我们童年时常去之地,在那边小溪崖的附近,去看牛群跪在孤独的农场,我就会带着真切的信念,在昏暗之中与他同往。 ----哈代

56、屋檐下一只麻雀的聒噪,
明明月色,如水的夜空,
片片树叶的优美的合唱,
遮掩了人类的影像与哭声。
一位少女浮现,有着忧愁的红唇,
似乎世界的伟大尽飘在泪水之中,
命定,如奥德修斯与他的船队,
骄傲,如普里阿摩率部殉城。
浮现,在眼前这喧闹的屋檐,
一轮月亮在空旷的天宇爬升,
还有片片叶子的阵阵哀歌,
组成了人类的影像与哭声。 ----叶芝

57、夹克破旧,像一群饿狼
脸,像一块大理石碎片
坐在信堆里,坐在
嘲笑和过失喧嚣的林中
哦,心脏似一页纸吹过冷漠的过道

此刻,落日像狐狸悄悄走过这片土地
瞬息点燃荒草
天空充满了蹄角,天空下
影子般的马车
穿过父亲灯火辉煌的庄园

彼得堡和毁灭位于同一纬度
(你从斜塔上看见)
这身穿大衣的可怜虫
像海蜇在冰冻的街巷漂游

这里,像往日被笑声的兽群围住
他陷入饥饿的利爪
但群兽早已走入高出树木生长的地带

人群摇晃的桌子
看,外面,黑暗正烙着一条灵魂的银河 ----托马斯·特兰斯特勒默

58、数百年来我并不在这儿, 但几个世纪这里也不曾改变, 用同一种方式弹奏的神圣的小竖琴 流淌出不朽的山巅赐予的幸福。 同样的水和星群, 以及天国的穹顶无尽的苍凉, 以及在空气流动中飞行的种子, 以及母亲们唱着同样甜美的民歌。 忘掉所有的麻烦和残酷—— 它是安全的——我亲爱的亚洲的家乡…… 我会再来。让栅栏开花 还有池塘变得清澈满溢。 ----阿赫玛托娃

59、点点滴滴地淌呀!离开我蓝色的血管!我的血滴哟!淌吧,缓缓的点滴,公正地从我身上掉下,淌吧,殷红的血滴,从那切开了让你流出的伤口,在那里你曾被禁闭,从我的脸上,从我的额头和嘴唇,从我的胸口,从我被隐蔽的深处,挤出来吧,鲜红的血滴,自白的血滴,染红每一页,染红我唱的每支歌、我说的每句话吧,我的血滴,让它们懂得你的赤热,让它们发光,用你自己去浸透它们,羞涩而潮湿,在我已经写出或将要写出的一切中闪烁呀,淋漓的血滴,让一切在你的光辉中显示出来吧,红润的血滴。 ----惠特曼

60、在夜里,我恭候她,心烦意乱, 对我而言仿佛命悬一线。 什么才意味着自由、青春、荣誉, 当与这温柔的吹笛者的步态相比? 啊,她来了,掀开面纱, 用真诚的谨慎拒绝了我。 我问她:“您是否口授过地狱篇 给但丁?”她回答:“是我。” ----阿赫玛托娃

61、我爬上山的顶端,见西天尘雾蒙蒙,太阳躺在其间,恰似伤口的血红。恰如我的伤口,谁也不会知晓,因我不曾袒露心被刺透的记号。 ----哈代

62、漂亮的宿舍,漂亮的宿舍,
冷土几英尺深,生命不存在;
头边一块石,脚边一块石,
一顿丰盛饭,好给虫儿吃;
上面是茂草,周围是湿泥,
漂亮的宿舍呵,在这儿圣地。 ----狄更斯

63、现在我死了,你却对我歌唱我们曾经熟知的歌曲,但是,我活着的时候,你却不愿或者不想唱上一句。现在我死了,你却披着月光心情沉重地来到我跟前;啊,我真盼自己能够复活来赢得这份温柔的情感!当你死了,站到我身边,象现在这般爱我,没有争论,你是否会变得冷淡无情,如同我俩活着的时分? ----哈代

64、海鸥,太阳船长,掌着自己的舵
它下面是海水
世界仍打着瞌睡,像水底
斑驳的石头
不能解说的日子。日子——
像阿兹特克族的文字!

音乐。我被绑在
它的挂毯上,高举
手臂——像民间艺术里的
形象 ----托马斯·特兰斯特勒默

65、我打小挚爱的这座城市, 今天对我似乎是 浪费的遗产 在它十二月的寂静里。 轻易到来的一切, 如此轻易地离去: 燃烧之情,祷告之声, 和第一首诗歌的祝福—— 一切飞去像透明的烟, 衰败在镜子深处…… 于是一个没有鼻子的小提琴手开始演奏 这无可挽回的一切。 但还是怀着陌生人的好奇, 为每件新奇的事物着迷, 我观看雪橇怎样掠过, 并洗耳恭听我的母语。 然后精神饱满、狂热而健壮, 幸福扇着我的脸庞, 仿佛一位亲爱的老友 和我一起刚刚踏上走廊。 ----阿赫玛托娃

66、哎呀!生命啊!关于这些反复出现的问题,关于那些连续不断的失信者,关于那些到处是蠢人的城市,关于永远责备我自己的我,(因为还有谁比我更愚蠢,还有谁比我更不守信用呢?)关于那些徒然渴望光明的眼睛,关于那些低贱的人物,关于那不断更新的斗争,关于一切人的不幸结局,关于我所见的周围那些劳苦而肮脏的人群,关于其余的人的空虚无益的岁月,那些我也与之纠缠在一起的人,这问题,哎呀!如此可悲而反复出现——这其中有何好处呢,生命?回答那就是说。你在这里——就是说生命存在着,本体也如此,就是说惊人的表演在继续,你可以献出一首诗。 ----惠特曼

67、松树和那只松鼠,荒野和那些野兔
都有某些并不引人注目的特殊习俗。
雄蜂鸟姿态优雅地急速高飞。
爬行的蛇把爪子揣在口袋里…… ----纳博科夫

68、别让我讲,让我沉默,
我有义务保守秘密,
我本想向你倾诉衷肠,
只是命运它不愿意。
时候到了,日出会驱散
黑夜,天空豁然明爽;
坚硬的岩石会敞开胸怀,
让深藏的泉水流到地上。
谁不愿躺在友人怀中,
倾听他胸中的积郁;
只是誓言迫使我缄默,
只有神能开启我的嘴。 ----歌德

69、我思念的女人,我听见你的声音,一声声地把我呼唤,呼唤,说你现在不再是与我疏远的模样,又复是当初我们幸福的容颜。真是你的声音吗?那么让我看看你,站着,就象当年等我在镇边,象你惯常那样站着:我熟悉的身姿,与众不同的连衣裙,一身天蓝!也许,这不过是微风朝我这边吹来,懒洋洋地拂过湿润的草地,而你已永远化为无知觉的空白,无论远近,我再也听不到你?我的周围落叶纷纷,我迎向前,步履蹒跚。透过荆棘丛渗过来稀薄的北风,送来一个女人的呼唤。 ----哈代

70、庆祝我们的周年——君不见 今晚,我们第一个冬天的雪夜 再度归来,自每一条道路和每一棵树木—— 那钻石般华丽的冬夜。 蒸汽泻在黄色马厩之外, 莫伊卡河沉到大雪之下, 月光的迷离,仿佛它置身于寓言之中, 我们正向着何方前进——我全然不知。 在战神广场上有冰山。 列比亚日亚的疯狂用水晶艺术来展现…… 谁的灵魂能够与我的灵魂相比, 如果喜悦和恐惧都在我心里?—— 如果你的声音,一只奇妙的鸟儿的叫声, 在我的肩头战栗,在夜里, 于是积雪闪耀出一道银色的光芒, 我被突然射来的光线所温暖,或是被你的话语? ----阿赫玛托娃

本文由作者上传并发布(或网友转载),绿林网仅提供信息发布平台。文章仅代表作者个人观点,未经作者许可,不可转载。
点击查看全文
相关推荐
热门推荐