绿林网

《彼得·潘(教育部统编《语文》推荐阅读丛书 人民文学出版社)》读后感精选

《彼得·潘(教育部统编《语文》推荐阅读丛书 人民文学出版社)》读后感精选

《彼得·潘(教育部统编《语文》推荐阅读丛书 人民文学出版社)》是一本由20著作,平装出版的2018-4图书,本书定价:195,页数:,特精心收集的读后感,希望对大家能有帮助。

《彼得·潘(教育部统编《语文》推荐阅读丛书 人民文学出版社)》读后感(一):人文版《彼得·潘》错误百出

我先给大家展示一下第5页的错误。当我提出“他们”应该是“她们”的时候,人文社编辑还狡辩——达林夫人的朋友比较笼统,用“他们”不能算错。大家再看看译林出版社出版的同样是马爱农翻译的《彼得·潘》。那本书就是用的“她们”。这说明“他们”和“他们”乱用,不是翻译者的问题,而是编辑的问题。

《彼得·潘(教育部统编《语文》推荐阅读丛书 人民文学出版社)》读后感(二):人文版《彼得·潘》出现若干低级错误!

2019年7月10日我在京东商城购买了一单书,其中就有人民文学出版社的《彼得·潘》。单号是:99371591905。这是我第一次阅读詹姆斯·巴里的作品。轮番读了三次,才勉强记得作者的名字。故事情节不错。但是里面出现了一些错别字,错词,还有费解的句子。不知道是翻译错误还是编辑错误。我拍出来给编辑们看看。封底还印了王蒙等名人的推荐。你们这样的编辑质量,印刷四次,一共40000册。对得起你们的品牌么?

《彼得·潘(教育部统编《语文》推荐阅读丛书 人民文学出版社)》读后感(三):人民文学出版社——马爱农翻译的《彼得·潘》纠错

《彼得·潘(教育部统编《语文》推荐阅读丛书 人民文学出版社)》读后感(四):人民文学出版社——马爱农翻译的《彼得·潘》硬译造成费解

人民文学出版社《彼得·潘》马爱农翻译纠错——这些错她是照搬英语原文造成的。一部好的翻译作品,其实就是在尊重原文的基础的上再创作。

《彼得·潘(教育部统编《语文》推荐阅读丛书 人民文学出版社)》读后感(五):人文版《彼得潘》马爱农翻译——“约翰”错成“温迪”。

人民文学出版社编辑很牛逼——我们没有错!全书12万字,我们组织编辑校对了,错误率只有万分之零点五——6处错!是合格图书!下面请看图!英文版明明写的“约翰”!马爱农2017年给译林出版社出版,也是“约翰”!到2018年给人民文学出版社出版,成了“温迪”!人民文学出版社编辑说是马爱农翻译错误,和编辑无关。我认为是编辑校对错误,不是翻译错误。马爱农自己却保持沉默!梁实秋当初翻译的也是“约翰”。看来还是人民文学出版社编辑厉害!错字,别字,语法错误一样不少!现在人名都可以错!

本文由作者上传并发布(或网友转载),绿林网仅提供信息发布平台。文章仅代表作者个人观点,未经作者许可,不可转载。
点击查看全文
相关推荐
热门推荐