绿林网

有关安德烈-茂霍瓦的句子

有关安德烈-茂霍瓦的句子

编者按:André Maurois (1885 - 1967) 艺术家、作家

●La civilisation n'est autre chose que l'acceptation, par les hommes, de conventions communes.
- 文明就是通过协约被人们所接受的东西。

●Toute affaire que l'on me propose est mauvaise, car si elle était bonne, on ne me la proposerait pas.
- 所有人家要跟我做的生意都不行,要是行的话人家就不跟我做了。

●La sérénité est une conquête.
- 从容是一种征服。

●Il faut vivre pour autre chose que pour soi.
- 不可全为自己而活着。

●Il est plus facile de mourir pour la femme qu'on aime que de vivre avec elle.
- 为一个女人而死比与她一起生活更容易。

●Le bonheur que l'on attend est plus beau que celui dont on jouit...
- 欢享的幸福不如期待的幸福。

●Ecouter sans protester un tiers dire du mal d'un ami, c'est déjà trahir.
- 听有人在说朋友的坏话而不加反驳,已经是一种背叛了。

●La sincérité est de verre ; la discrétion est de diamant.
- 真诚是玻璃;谨慎是钻石。

●Ovide a tort. C'est dans le malheur que tu compteras de nombreux amis. Être le confident du bonheur exige des vertus plus rares.
- 患难时见真朋友;幸福知音需高尚。

●Le célibataire aura toujours cette grande infériorité qu'il ne connaît, de toute une moitié de l'humanité, qu'un aspect romanesque ou critique.
- 单身者总有自知的一大缺陷,即关于占全人类一半的浪漫或批评方面。

●Être exigeant, c'est montrer de l'intérêt.
- 要求高即有兴趣。

●L'homme marié est une allumette qui ne s'allume que sur sa boîte.
- 结了婚的男人是根火柴,只在自己的盒子上擦燃。

●Dans une discussion, le difficile, ce n'est pas de défendre son opinion, c'est de la connaître.
- 一场讨论中,维护自己的观点不难,难的是了解这个观点。

●Le bonheur n'est pas dans les événements. Il est dans le cœur de ceux qui les vivent.
- 幸福不在事物中,而在人的心里。

●Ce que les hommes vous pardonnent le moins, c'est le mal qu'ils ont dit de vous.
- 别人不太能原谅你的正是他们说你的坏话。

●Les femmes sont comme les chevaux, il faut leur parler avant de leur passer la bride.
- 女人就像马匹,套缰绳之前必须同她们说话。

●Si nous versons des larmes pour les petites choses, il est des douleurs trop grandes pour pleurer.
- 如果我们为一些小事流泪,那哭泣的痛苦就太大了。

●Les traits de caractère qui permettent à un être d'acquérir une grande fortune sont presque toujours ceux qui l'empêchent aussi d'en tirer des jouissances autres que celles du pouvoir et du travail.
- 发大财的几乎总是那些把工作能力当成快乐的人。

●Plus savants, plus puissants, les hommes sont aujourd'hui plus malheureux que jamais.
- 更聪明、更强大的现代人比任何时候都更不幸。

●Tout homme est stupéfait par ce que les autres pensent de lui.
- 所有的人为别人对他的看法感到震惊。

●Il y a trois dimensions de l'amour : la profondeur, la durée et la confiance. / André Maurois
- 爱情是三维的:深度、久度和信任度。

●L'homme le plus patient ne demeure fidèle à une inconnue que si elle se fait connaître.
- 最耐心的男人也会忠实于一个陌生女人,除非她暴露自己。

●A l'homme moyen, cinquante années de mariage suffisent à peine pour comprendre une seule femme.
- 对一般男人来说,50年的婚姻刚够理解一个女人。

●Quand on veut justifier une mauvaise action, on trouve toujours de bons arguments.
- 要想解释一项坏行为,你总能找到好理由。

●L'amour supporte mieux l'absence ou la mort que le doute ou la trahison.
- 比起怀疑和背叛,爱情更能承受远离或死亡。

●Les premiers mouvements du désir communiquent aux idées le charme naturel et puissant des caresses.
- 愿望的初始行为表达了天然的魅力及抚慰的能量。

●Le monde progresse grâce aux choses impossibles qui ont été réalisées.
- 因为那些尚未实现的不可能事情,世界才得以发展。

●La mauvaise mère, la mère maladroite ou injuste, est pour l'enfant la plus tragique initiatrice.
- 对于孩子来说,有一个坏母亲,一个笨拙或不公平的母亲,便是最为悲惨的启蒙。

●Le véritable monde intérieur est le véritable monde extérieur.
- 真实的内心世界就是真实的外部世界。

●La mort ne peut être imaginée, puisqu'elle est absence d'images. Elle ne peut-être pensée, puisqu'elle est absence de pensée. Il faut donc vivre comme si nous étions éternels.
- 死亡无法被想象,因为它没有形象;它不能被想到,因为思想中没有它。因此,我们必须象不朽似地活着。

●Le bonheur est une fleur qu'il ne faut pas cueillir.
- 幸福是朵不可采撷的花。

●Le secret d'un gazon anglais : vous semez et vous laissez pleuvoir pendant sept siècles.
- 英国草坪的秘密:播下草种后任老天下七百年的雨。

●Les femmes sont "authentiquement" malades quand elles le veulent. Elles sont même capables de mourir par orgueil.
- 女人们想得病就会真生病,她们甚至会死于傲慢。

●Si nous connaissions les autres comme nous-mêmes, leurs actions les plus condamnables nous paraîtraient mériter l'indulgence.
- 假如我们了解别人就像了解我们自己,那么他们最可以受惩罚的行为似乎也值得我们宽恕。

●Qui veut changer trouvera toujours une bonne raison pour changer.
- 要想改变总能找到改变的理由。

●Le mélange de l'admiration et de la pitié est une des plus sûres recettes de l'affection.
- 仰慕和怜悯混杂在一起是一种最可靠的感情。

●Gardez le charme d'une légère timidité sans en éprouver les terreurs, comme certaines femmes savent conserver le ravissant duvet de la pudeur alors qu'elles ne craignent plus l'amour.
- 保持轻微羞怯的魅力而不带来恐惧,如同某些女人知道怎样保留绒毛而不怕没人爱。

●Tout l'art du mariage est de savoir passer de l'amour à l'amitié, sans pour cela sacrifier l'amour.
- 婚姻的艺术在于如何将爱情转换成友谊而并不牺牲爱情。

●Les grands événements n'enlèvent pas leur charme aux petits plaisirs.
- 重大事件并没剥夺取悦小人物的魅力。

●La vraie religion consiste à se garder d'un genre de croire qui nous délivrerait de vouloir.
- 真正的宗教在于保留对给我们带来愿望的一种信任。

●Qu'il est difficile d'être oublié ! Pendant des années, parfois pendant des siècles, les écrits témoins ne cessent de surgir. Comme les villes mortes sortent des sables, les paquets de lettres jaunies émergent des coffrets.
- 忘却也难!几年甚至几个世纪,文字作为证人不断地涌现,如同死去的城市从沙土中冒了出来,发黄的信札在箱子里展露。

●Un artiste, en créant un monde neuf, sauve à la fois lui-même et les autres.
- 艺术家创造了一个新世界,拯救了别人也拯救了自己。

●Au fond, toute âme humaine est cela : une fragile lumière en marche vers quelque abri divin, qu'elle imagine, cherche et ne voit pas.
- 说到底,所有人的灵魂就是:一道走向神灵护佑所的弱光,它不断地想象、寻找,却什么都看不见。

●C'est délicieux quand deux silences ayant cheminé parallèlement dans l'ombre, soudain les deux esprits reparaissent côte à côte, avec la même phrase.
- 奇妙的现象:黑暗中两个人沉默前行,忽然他们同时开口说了同一句话。

●La lecture, c'est comme les auberges espagnoles, on n'y trouve que ce que l'on y apporte.
- 阅读就像那些西班牙旅舍,其中你只能找到你自己带来的东西。

●La dureté, c'est presque toujours une revanche...
- 强硬似乎总是一场复仇。

●Une œuvre d'art n'expose pas une vérité préétablie ; elle incarne une vérité vécue.
- 一件艺术品并不显示预设的真相,而代表了经历过的真相。

●Qu'est-ce que notre vie, sinon du temps ?
- 我们的一生除了时间还会是什么?

●La vie est courte, même pour ceux qui passent leur temps à la trouver longue.
- 生命实在短暂,对那些花时间证明其长久的人来说也是如此。

●Le bonheur est une décision que nous prenons d'être heureux quoi qu'il arrive.
- 幸福就是我们做出无论发生什么都要去争取的决定。

●Tout compliment est une caresse.
- 所有的奉承都是安抚。

●Les prétextes n'ont jamais besoin d'être vraisemblables ; autrement, ils seraient des raisons, non des prétextes.
- 借口永远不需要真实,否则就成了理由而不是借口。

●Ce qui est d'une hypocrisie insupportable, c'est d'accepter les privilèges d'une classe sans en accepter les fonctions.
- 虚伪的无法承受在于只要一个阶层的利益却不负相应的责任。

●Notre crainte des autres vient de ce qu'ils cherchent à nous transformer en objets pour assurer leur propre liberté.
- 我们害怕别人的是其想把我们变成物件以保障他们的自由。

●Le désaccord avec soi même est le pire des maux.
- 与自己过不去是万恶之首。

●Les abus de la liberté tueront toujours la liberté.
- 滥用自由终将扼杀自由。

●Les obus et les décorations tombent au hasard sur le juste et l'injuste.
- 惩罚和奖励随机落在对和错之上。

●Vos enfants vivront entourés de machines ; il faut qu'ils les comprennent et soient avec elles familiers. Les machines traitent très mal ceux qui ne les aiment pas.
- 孩子们生活在机器当中,他们必须知道并熟悉这些东西,因为对于不喜欢它们的人来说机器会很坏。

●Pour toute mère, son enfant est un dieu.
- 孩子是天下母亲的上帝。

●L'homme qui médite sur lui même trouvera toujours mille raisons d'être malheureux.
- 对自己深思熟虑的人总能找到为何不幸的千万条理由。

●Vivre un bel amour, une amitié confiante, cela est possible, mais assez rare.
- 美好的爱情和信任的友谊是可能存在的,但十分罕见。

●Exilé, sensible, malheureux, on regrette sa famille, et surtout la douceur de l'amour maternel.
- 浪迹天涯,敏感且不幸的我们怀念各自的家,尤其是温暖的母爱。

●Nos destinées et nos volontés jouent presque toujours à contretemps.
- 我们的意愿和命运总是与时间背道而驰。

●Ils avaient des goûts communs et des métiers différents : c'est la recette même de l'amitié.
- 他们的职业不同却气味相投,这就是友谊的实质。

●A vingt ans, la Parisienne est adorable ; à trente ans, irrésistible ; à quarante, charmante. Après quarante ans ? Jamais une Parisienne ne dépasse quarante ans.
- 20岁的巴黎女人可爱,到了30岁便无法抗拒,到了40岁就充满魅力。40岁以后呢?从未有过40岁以上的巴黎女人。

●L'homme d'action est avant tout un poète.
- 行动的人首先是诗人。

●Les hommes livrent leur âme, comme les femmes leur corps, par zones successives et bien défendues.
- 男人献魂如同女人献身,一步步稳扎稳打。

●L'art est un effort pour créer, à côté du monde réel, un monde plus humain.
- 艺术是在现实世界内努力创造一个更人性化世界。

●Nos fautes sont vouées à l'oubli et c'est ce qu'elles méritent.
- 我们的过错总想被忘掉,这就是为何会犯错。

●Au lieu de raturer sur un passé que l'on ne peut abolir, essayez de construire un présent dont vous serez ensuite fier.
- 与其划掉一个不能毁弃的过去,不如创建一个会感到自豪的现在。

●La seule atmosphère favorable au créateur est celle de la naissance de l'amour. Le mariage ou toute relation permanente avec une femme est la mort d'un grand artiste.
- 于创造者唯一有利的氛围是爱的诞生。婚姻或其他与一个女人的长久关系导致了一个大艺术家的消亡。

●La certitude d'être aimé donne beaucoup de grâce à un esprit timide en lui rendant le naturel.
- 确信被爱给与一个羞怯的灵魂以极大的荣耀,并使其回归天然。

●La mort ne peut être pensée puisqu'elle est absence de pensée. Il faut donc vivre comme si nous étions éternels. Ce qui, pour chacun de nous, mais pour lui seul, est vrai.
- 死亡不能被想起,因为它不在我们思考的范围里。所以我们应该像永生那样地活着。这对于我们每个个体来说是真实的。

●Certaines femmes ne demandent à une amie de tenir une confidence secrète que pour mieux répandre une nouvelle.
- 某些女人找闺秘只是为了更好地转播一条消息。

●Un soir consacré à la lecture des grands livres est pour l'esprit ce qu'un séjour en montagne est pour l'âme.
- 花一个晚上读名著有益于脑子;在大山里过一天有益于灵魂。

●On se fatigue de tout, même d'être aimé.
- 人会厌倦一切,甚至被爱。

●Les caprices ont de la grâce, mais le crime est, pour satisfaire un caprice, d'éveiller une passion durable.
- 任性能得宽恕,问题是要保持长久的热情才能满足任性。

●Le plus souvent, on cherche le bonheur comme on cherche ses lunettes, quand on les a sur le nez.
- 时常人们寻找幸福就像在寻找架在自己鼻梁上的眼镜。

●Il ne suffit pas d'avoir de l'esprit. Il faut en avoir encore assez pour s'abstenir d'en avoir trop.
- 光有精神还不行,必须要有足够来防止太多。

●Le bonheur n'est jamais immobile ; le bonheur c'est le répit dans l'inquiétude.
- 幸福永远不会一成不变,幸福是担忧过程中的喘息。

●La vision n'est "qu'un agrégat de raisonnements".
- 远见只是一种道理的集合。

●La science ? Après tout, qu'est-elle, sinon une longue et systématique curiosité ?
- 什么是科学?难道不就是旷日持久,且系统般的好奇么?

本文由作者上传并发布(或网友转载),绿林网仅提供信息发布平台。文章仅代表作者个人观点,未经作者许可,不可转载。
点击查看全文
相关推荐
热门推荐