绿林网

《没有女人的男人们》读后感摘抄

《没有女人的男人们》读后感摘抄

《没有女人的男人们》是一本由[美] 欧内斯特·海明威著作,南海出版公司出版的精装图书,本书定价:29.50元,页数:208,特精心收集的读后感,希望对大家能有帮助。

《没有女人的男人们》读后感(一):还可以哇

《没有女人的男人们》是海明威发表于1927年的短篇小说集,中文版权威译本首次完整呈现原貌。

本书精选海明威最有名最具代表性的短篇,如《杀手》《白象似的群山》等,代表海明威短篇小说的最高成就。简单直接的白描,更是开创一代文风,充分体现了其“冰山理论”,影响了许多现当代作家。[1]

《没有女人的男人们》读后感(二):海明威似乎一直是个矛盾体

海明威似乎一直是个矛盾体。

他写杀手、拳击手、猎手、斗牛士这些充满血性硬汉做派的人物,喜欢酗酒、打猎、奔赴前线,我想他喜欢的一定是至少也是“硬汉动物”的狗,谁知,他喜欢猫这种带着些阴柔、孤僻的动物。曾经养了五六十只猫。

他同菲茨杰拉德一样有颗敏感的心,但他的敏感同大多数人的向内愁郁不同,而是向外,成为了一种躁狂,一种追求极致不愿妥协与被控制的力量。

在大家的印象中,他像是个怎么舒服怎么来,粗糙不求形象的络腮胡硬汉子,似乎和时尚没有太大的关系,但也许很少人会知道A&F编号为476的狩猎夹克是因为海明威而诞生的,Thomas Raymond & Co.有一个系列的鞋子是以海明威的名字命名的。

或许也就是这样一个海明威,才能写出《白象似的群山》这样细致的短篇,和《打不败的人》《在异乡》这样具有典型风格的作品。

《没有女人的男人们》读后感(三):缺什么呢? ——《没有女人的男人们》读后感

缺什么呢?

《没有女人的男人们》读完了,十四个短篇,谈不上妙趣横生,谈不上惊心动魄,更没有什么高潮迭起,也没有什么引人入胜。与其说是小说,还不如说是小故事,如同作者的自述——“温馨、质朴的美国故事……真实的点滴生活……暗隐着健康的幽默(《平淡无奇的故事》)。”可是毕竟由于文化语境的不同与个人的境界修为问题,翻过去就翻过去了,并没有什么刻骨铭心的东西。

我所理解的小说,总要有这有那的。可是或许我根本不理解什么是小说吧,于是本以为可以高谈阔论一番,想想还是理屈词穷故而悻悻作罢。

男人需要女人吗?呵呵!废话!伟大母亲、亲密爱人、人生伴侣……怎么能不需要呢?然而看看这帮没有女人的男人们——斗牛士、拳击手、军人、士兵、农民、杀手……唯一有女人的一个小青年不懂得少女心,一个中年男人正准备办理分居,所以大体上这帮没有女人的男人们的琐碎故事就是那些了,真的好“平淡无奇”啊!那么归根结底,男人没有女人,真的是缺什么吧!

仔细想一想这没有女人的男人们,他们不仅是正缺什么,而是已经缺了什么,所以他们就只能缺着了。

唉!我本以为这是一本针对像我这种没有女人的男人写的救命稻草一般的神谕之书,怎奈我从头到尾都没有找到《没有女人的男人们》究竟在哪。人们都对婚姻或是爱情深信不疑,故而选择了男女结合,亦即意味着男人拥有了女人,而现在没有女人的男人满大街跑着,在一对对情侣的夹缝中生存着,如同天空失去了太阳,夜晚丧失了光亮,他们还有很多问题尚未解决,因此缺的太多啦!就如同这本小说本身,缺得太多啦!

2016年5月27日于武汉·汤逊湖

《没有女人的男人们》读后感(四):读后感

没有读《乞力马扎罗的雪》时那么沉浸和喜欢的感觉,但仍不舍得放下,第二次拿起来就一口气读完。读海明威的时间是很奇妙的,简洁的文字、隽永的风格、异乡的故事,读时通体舒畅,读完不知身在何处。

相对于《乞力马扎罗山》,这本小说集水平稍低一些,有些篇章读起来有些琐碎,有些篇章前后稍显割裂(不知是否是自己没有读懂的缘故)。最喜欢《在异乡》《白象似的群山》

海明威小说中的”婚姻“很有意思。那些在婚姻中的、未婚而谈到婚姻的、失去爱人的男人们,每次谈到婚姻的态度读起来都让我感到很新鲜。《在异乡》中的少校是非常典型的“没有女人的男人”,当听到主人公在战争结束后打算结婚后,他怒气冲冲地说,“男人绝对不该结婚”,婚姻是“窘境”“落空”“到头来绝对是一场空”。正当读者以为少校是某个不婚主义者时,少校离开房间又返回,改变强硬的态度,坦白自己是因为妻子刚去世才如此粗鲁,并潸然泪下。故事极其令人动容。《弗朗西斯•麦康伯短暂的幸福生活》中,麦康伯对婚姻采取了一种近乎懦弱的态度,即使妻子频频出轨,姿色不如当年,他也无法狠下心来离婚。

《五万元》初读时很摸不着头脑, 看完本书后查询才明白前面的铺陈都是为了反映拳击手在决定打假拳和上台之间的纠结与焦躁,由此豁然开朗。拳击过程的描写很精彩,读起来身临其境,我一度以为拳击手要为了尊严而放弃五万元,但作者独具心裁地以两次违规结束了拳击比赛,极大提高了后半段故事的吸引程度。全文读罢之后回过来想,前半段阅读的焦躁和茫然其实与主人公是一致的,只不过作者刻意使用了另一个人的视角,很高明。

《没有女人的男人们》读后感(五):《简单的探询》P144的译本与原文对比

此书译文:

译林版本:

皮宁低下头望着地面。少校则看看他那张黝黑的脸,上上下下打量,再瞧瞧他的手,然后面无笑容地接着说道:“难道你真的不想……”少校把话说了半截就打住了。皮宁仍望着地面。“难道你真的没有那种欲望……”皮宁仍望着地面。少校把头又枕到了背包上,露出微笑。他真正释然了。部队里的生活太复杂呀!“你是个好孩子,”少校说,“你是个好孩子,皮宁。但是,但是别觉得自己多了不起。小心另有人来取代了你的位置。”

原文:

Pinin looked at the foor.The major looked at his brown face, down and up him, and at his hands.Then he went on, not smiling.“And you really don't want—”the major paused.Pinin looked at the floor.“That your great desire isn't really—”Pinin looked at the floor.The major leaned his head back on the rucksack and smiled.He was really relieved:life in the army was too complicated.“You're a good boy,”he said.“You're a good boy, Pinin.But don't be superior and be careful someone else doesn't come along and take you.”

对此我有以下六点要说:……

本文由作者上传并发布(或网友转载),绿林网仅提供信息发布平台。文章仅代表作者个人观点,未经作者许可,不可转载。
点击查看全文
相关推荐
热门推荐