绿林网

《莎士比亚十四行诗》读后感锦集

《莎士比亚十四行诗》读后感锦集

《莎士比亚十四行诗》是一本由中国对外翻译出版公司著作,22.00元出版的337图书,本书定价:平装,页数:2008-1,特精心收集的读后感,希望对大家能有帮助。

《莎士比亚十四行诗》读后感(一):探讨一下翻译的问题

十四行诗读了两个版本,都是英汉对照的,最近读的这本是辜正坤的。辜正坤虽然是翻译大家,但我并没有觉得他翻译出了原诗的美感,用的一些词(比如“心儿”“眼儿”之类的)也是我不喜欢的,感觉有点掉价。而且他自己补充的意思比较多,和原文并不是每句都能对上,在翻译时也调整了诗句的顺序的。但是这个可以理解,因为英语语序本来就和中文不一样,只是读的时候读者自己应该注意一下。

这里对比一下田伟华和辜正坤的译本,田伟华基本用的都是白话,不知道是不是因为人更年轻点(这个译者多少岁啊= =),更注重语言对于现代读者来说的美感,但是这个版本现在不在手边,而且已经是高中的时候读的了,不过有一点我印象很深刻:

Sonnet 43里有一句

When in dead night thy fair imperfect shade

Through heavy sleep on sightless eyes doth stay

田的翻译是(完全凭记忆,可能不太准确):黑暗中你美丽残破的身影/穿过深沉的睡眠来到我紧闭的双眼前

辜的翻译是:(前略)不然我就只能在死夜于沉沉的酣睡中/用紧闭的双眸观摩你飘忽的芳容

大家看出来了吧= = 你读的译本不同,可能你领略的就是一个完全不一样的莎翁。辜是典型的翻译家,很注重语言的完整性和逻辑性(从他添加了连接词就知道了),而田则更加诗意一点,受中国白话诗的影响更大。

所以,想要看真正的莎翁,还是英汉对照着看最好,先看原文,不懂得再看译文,这样才能对十四行诗有一个真正的了解。翻译就是再创作,这句话放到诗歌上更是再合适不过。

《莎士比亚十四行诗》读后感(二):自觉的灵、伟大的剧作家、诗人莎士比亚(W. Shakespeare)

莎士比亚(W. William Shakespeare;1564~1616)英国文艺复兴时期伟大的剧作家、诗人,欧洲文艺复兴时期人文主义文学的集大成者。莎士比亚的作品从生活真实出发,深刻地反映了时代风貌和社会本质。他认为,戏剧“仿佛要给自然照一面镜子:给德行看一看自己的面貌,给荒唐看一看自己的姿态,给时代和社会看一看自己的形象和印记”。

莎士比亚的戏剧大都取材于旧有剧本、小说、编年史或民间传说,但在改写中注入了自己的思想,给旧题材赋予新颖、丰富、深刻的内容。在艺术表现上,他继承古代希腊罗马、中世纪英国和文艺复兴时期欧洲戏剧的三大传统并加以发展,从内容到形式进行了创造性革新。他的戏剧突破悲剧、喜剧界限,努力反映生活的本来面目,深入探索人物内心奥秘,从而能够塑造出众多性格复杂多样、形象真实生动的人物典型,描绘了广阔的 、五光十色的社会生活图景,并以其博大、深刻、富于诗意和哲理著称。莎士比亚的戏剧是为当时英国的舞台和观众写作的大众化的戏剧。17世纪始,莎士比亚戏剧传入德、法、意、俄、北欧诸国,然后渐及美国乃至世界各地,对各国戏剧发展产生了巨大、深远的影响,并已成为世界文化发展、交流的重要纽带和灵感源泉。

莎士比亚在所有的文学人物中首屈一指,这看来是无容置辩的。莎士比亚创造词汇的天赋是无与伦比的,他的话常被引用。近四百年来他的作品一直给读者和评论家带来了许多欢乐。莎士比亚的作品接受住了时间的考验。据统计,莎士比亚用词高达两万个以上。它广泛采用民间语言,注意吸收外来词汇,还大量运用比喻、隐喻、双关语,可谓集当时英语之大成。莎剧中许多语句已成为现代英语中的成语、典故和格言。

虽然莎士比亚用英文写作,但是他是一位真正闻名世界的人物。虽然英语不完全是一种世界语言,但是它比任何其它语言都更接近世界语言。而且莎士比亚的作品被译成许多种文学,许多国家都读他的著作,上演他的戏剧。世世代代的戏剧家都研究他的作品,企图获得他的文学气质。他的戏剧中放射出的强烈的人文主义思想光芒,以及卓越而大胆的艺术技巧,其意义早已超出了他的时代和国家的范围。他对文学界造成如此大的影响,难怪著名的戏剧家本·琼斯说:“他不只属于一个时代而属于全世纪。”在他的故居,已竖起了近200多个国家的国旗,每一面都代表一个国家翻译了他的作品。对莎士比亚的研究也成了一门学问,叫做“莎学”。

莎士比亚的代表作有四大悲剧:《哈姆雷特》(英:Hamlet)、《奥赛罗》(英:Othello)、《李尔王》(英:King Lear)、《麦克白》(英:Mac Beth)。著名喜剧:《仲夏夜之梦》《威尼斯商人》《第十二夜》《皆大欢喜》(《As you like it》)。历史剧:《亨利四世》《亨利五世》《查理二世》。正剧、悲喜剧:《罗密欧与朱丽叶》。还写过154首十四行诗,二首长诗。

《莎士比亚十四行诗》读后感(三):Sonnet XV

宝树的《时间之墟》频繁出现瞬间逆逼格的莎士比亚十四行诗,略有好奇的找来原诗译作对比一下。

Sonnet XV

When I consider every thing that grows

Holds in perfection but a little moment.

That this huge stage presenteth nought but shows

Whereon the stars in secret influence comment.

When I perceive that men as plants increase,

Cheered and checked even by the self-same sky:

Vaunt in their youthful sap, at height decrease,

And wear their brave state out of memory.

Then the conceit of this inconstant stay,

Sets you most rich in youth before my sight,

Where wasteful time debateth with decay

To change your day of youth to sullied night,

And all in war with Time for love of you,

As he takes from you, I engraft you new.

-by William Shakespeare (1564 -1616)

宝树 译

当我看到一切生长者,

只在刹那间能够完美;

世界舞台上一无所有,

唯有星辰在秘密中牵引。

我看到人类像草木一样生长,

被同样的天空赋予盛衰。

少时繁茂,日中则仄,

一切美好都从记忆中被抹去!

于是这瞬间停留的诡计,

让你青春的容颜出现在我面前。

而残暴的时间和腐朽商议,

要把你青春的白日变成暗淡黑夜,

为了爱你,我将和时间对抗,

它从你身上夺走的,我会重新嫁接。

梁宗岱 译

当我默察一切活泼泼的生机

保持它们的芳菲都不过一瞬,

宇宙的舞台只搬弄一些把戏

被上苍的星宿在冥冥中牵引;

当我发觉人和草木一样蕃衍,

任同一的天把他鼓励和阻挠,

少壮时欣欣向荣,盛极又必反,

繁华和璀璨都被从记忆抹掉;

于是这一切奄忽浮生的征候

便把妙龄的你在我眼前呈列,

眼见残暴的时光与腐朽同谋,

要把你青春的白昼化作黑夜;

为了你的爱我将和时光争持:

他摧折你,我要把你重新接枝。

辜正坤 译

当我忖思,一切充满生机的事物

都只能兴旺短暂的时光,

在世界这大舞台上呈现的一切

都暗中受制于天上的星象;

当我看到人类像草木一样滋长,

任同一个苍天随意褒贬抑扬,

少壮时神采飞动,盛极而渐衰,

往日的鼎盛貌逐步被人遗忘。

正是这种对无常世界的忧思,

使我想到你充满青春朝气的形象,

而今肆虐的时间和朽腐为伍,

要化你青春的洁白为黑夜的肮脏。

为了与你相爱,我将向时间提出宣战,

它使你枯萎,我令你移花接木换新装。

然后我排列组合一下,就成了这个样子,通俗易懂缠绵悱恻:

当我想到生长于世间的万物,

华美绚烂都不过在朝夕之间;

而在这巨大舞台上演的一切,

无非是由星辰在冥冥中牵引。

我看到人类像草木一样生长,

被同一片天空赋予盛衰。

少时繁茂,日中则仄,

璀璨都被记忆抹掉。

于是这无常的征候,

便把韶华的你在我眼前呈列,

眼见残暴的时光与腐朽同谋,

要把你青春的白昼化作黑夜,

为了爱你,我将和时间对抗,

它从你身上夺走的,我会重新嫁接。

情诗,必有赋诗者爱欲的秘密托付;因为有爱之人,所以动情、所以为诗。(聂鲁达语)

《莎士比亚十四行诗》读后感(四):爱之深,之悲,之美

莎翁的诗一次不能读太多,因为会很悲伤。

将绝望注入黑色的字符,这些情诗是流血的玫瑰,哭泣的心。

这世上最闷骚最纠结的人是——莎士比亚。

以下仅仅是诗句,那些读的时候震动过我的句子。

This were to be new made when thou art old,

And see thy blood warm when thou feel’st it cold.

如此,你纵然衰老,美却会重生,

你纵然血已冰凉,也只会借体重温。

Die single, and thine image dies with thee.

那就独自而死吧,人去貌成空。

When every private widow well may keep

By children’ eyes her husband’s shape in mind.

不像别的寡妇可以靠孩子的眼神

便使丈夫的音容长锁寸心。

Shall hate be fairer lodged than gentle love?

难道恨比爱反更能在心房里容身?

And all in war with time for love of you

为了与你相爱,我将向时间提出宣战

To give away yourself keeps yourself still,

放弃你自己将反使你自己长在

By chance or nature’s changing course untrimmed

或见弃于机缘,或受挫于天道无常

A woman’s gentle heart, but not acquainted

With shifting change as is false women’s fashion;

你虽有女人的柔婉的心,但没有

轻佻女人惯有的反复无常。

Thou gav’st me thine not to give back again

你既已把心给了我,我岂能原物回交。

Whose strength’s abundance weakens his own hearts

雄威太盛反令怯心惶惶

They draw but what they see, know not the heart.

能画目之所见,却难画心之所藏。

With what I most enjoy contented least

唯对自己的长处,偏偏看轻看淡。

It is a greater grief to bear love’s wrong than hate’s known injury.

忍受爱的屈从俯就要比忍受恨的公开伤害更令人忧愁

Through heavy sleep on sightless eyes doth stay!

All days are nights to see till I see thee,

And nights bright days when dreams do show thee me.

用紧闭的双眸观摩你飘忽的芳容。

看不到君颜,每一个百日都如黑夜隐晦,

夜夜成了白天,因为只在夜梦里我们才相会。

For that same groan doth put this in my mind:

My grief lies onward and my joy behind.

正是这一声低吟叫我突然清醒——

快乐已成身后事,惆怅眼前生。

Why should poor beauty indirectly seek

Rose of shadow, since his rose is true?

既然他的玫瑰才是真玫瑰,为什么

可怜的美却绕道追寻玫瑰的影子?

But why thy odour matcheth not thy show,

The soil is this: that thou dost common grow.

然而你的花色与花香为何不相配?

因为你不则地势随处绽放花蕾。

Now counting best to be with you alone,

才觉得人间至乐是与你单独相处。

When thou shalt be disposed to set me light

And place my merit in the eye of scorn,

有一天我或与在你心中一落千丈,

我过去的长处只赢得你轻慢的目光。

And other strains of woe, which now seem woe,

Compared with loss of thee will not seem so.

其他各类忧伤尽管也很忧伤,

但和失掉你相比不过小事一桩。

And every humour hath his adjunct pleasure

Wherein it finds a joy above the rest.

人生各有其癖便自然各有其乐,

人人都认为己之所乐为万乐之王。

But heaven in thy creation did decree

That in thy face sweet love should ever dwell;

Whate’er thy thoughts or thy heart’s workings be,

Thy looks should nothing thence but sweetness tell.

但上天在造你的时候却决定

教甜爱永远在你脸上飘零。

无论你心中如何翻江倒海,

你总是甜蜜的表情、神色若定。

Who moving others are themselves as stone,

Unmoved, cold, and to temptation slow

他们让它者动心,自己却磐石般安静,

冷漠不动,令诱惑难以近身。

How like a winter hath my absence been

From thee, the pleasure of the fleeting year!

And yet this time removed was summer’s time,

你是这飞逝年华中的快乐与期盼,

一旦离开了你,日子便宛若冬寒。

可是这离别的日子分明是在夏日。

Yet seemed it winter still, and, you away,

As with your shadow I with these did play.

于是我仍身处隆冬,只因你在异地,

我与这众花嬉玩,若寄情于你的影子。

My love is strengthened, though more weak in seeming.

I love not less, though less the show appear.

我的爱骨子里已加强,外表上却显得弱,

我脸上虽显淡薄,心里却热恋如火。

Of his quick objects hath the mind no part,

Nor his own vision holds what it doth catch;

For if it see the rud’st or gentlest sight,

The most sweet favour or deformed’st creature,

The mountain or the sea, the day or the night,

The crow or dove, it shapes them to your feature.

Incapable of more, replete with you,

My most true mind thus makes mine eye untrue.

心儿无缘拥有那些过眼的物景,

眼儿无法把映入眼帘的东西留存,

无论见到的事物多么粗俗、多么雅致,

无论他们是多么的美妙、多么的畸形,

也无论他们是山、是海、是白天或黑夜,

是乌鸦或白鸽,眼睛总将其化作你的倩影。

满心里装着你,再容纳不下其他事物,

我这真诚的心儿就这样使我变得盲目。

Love’ fire heats water, water cools not love.

爱火能使水发烫,水却难使爱火凉。

本文由作者上传并发布(或网友转载),绿林网仅提供信息发布平台。文章仅代表作者个人观点,未经作者许可,不可转载。
点击查看全文
相关推荐
热门推荐