绿林网

莎士比亚十四行诗的读后感大全

莎士比亚十四行诗的读后感大全

《莎士比亚十四行诗》是一本由莎士比亚著作,外语教学与研究出版社出版的平装图书,本书定价:20.00元,页数:336,特精心收集的读后感,希望对大家能有帮助。

《莎士比亚十四行诗》读后感(一):美好不复在

上高中时候从同学姐姐那儿第一次看到,当时觉得特别美,就记住了这本书。这么多年一直惦记着,去年终于开始在网上找,想自己买一本,挑了半天才下手屠岸先生翻译这版。可是读的过程中总感觉翻译的不对味,好多地方读起来怪怪的,有的地方感觉译的不够,有的地方好像又过了,总之没有记忆中那么美好,可惜不记得那个版本了,求推荐其他版本。

《莎士比亚十四行诗》读后感(二):该译本有轻视读者阅读能力的嫌疑

兴许是时代印记,老一辈学者的译文多有“传道”的倾向,为读者剥去雾霾,大白话盛行。在扫清诗歌阅读壁垒的同时,又使原诗的所用的语言技巧近乎丢失殆尽。

以34为例,11-12行有:

Th’ offender's sorrow lends but weak relief

To him that bears the strong offense's cross.

cross被翻译成了“煎熬”,原义“十字架”背后所隐含的基督教义毫无保留,类似的情况在这个译本里屡见不鲜——译者随译文一起将注释夹杂其中,并配之以“译解”帮助读者阅读。

这样的处理对于建国初期扫盲时期的读者或许是幸事,如今早已不是把耶和华跟西王母搞混的年代,一个中英对照本的诗集还是少些关照为好,我朝人们的诗歌阅读能力总不能一直停留在扫盲阶段,这样读者所得不过面对译文的二度想象。

《莎士比亚十四行诗》读后感(三):Bright Verses 1:Shakespeare

O, learn to read what silent love hath writ. To hear with eyes belongs to love's fine wit.(Sonnet 23) 学会读缄默的爱情写下的诗吧; 用眼睛来听,方是爱情的睿智啊!(屠岸译)

莎士比亚十四行诗:英汉对照/(英)莎士比亚(Shakespeare,W.)著;屠岸译.—北京:外语教学与研究出版社,2012.3(2013.12重印)

这两天把很久以前读了一截的莎翁十四行粗粗读毕。我不得不说,虽然莎翁的戏剧写得真好,然而十四行诗似乎没有什么警动的地方。没有,也不能说完全无。但是比起后来的英国浪漫主义的七姊妹星团(Pleiades)那些辉煌的诗行来说,就显得有点黯淡了。话虽这么说,莎翁自有他成熟、老道的地方。莎翁的诗可以粗略地说是眼睛之诗。

O,know, sweet love, I always write of you, And you and love are still my argument.(Sonnet 76)

Fair, kind, and true is all my argument, Fair, kind, and ture, varying to other words; And in this change is my invention spent, Three themes in one, which wondrous scope affords.(Sonnet 105)

诗人说别把他的爱唤做偶像崇拜。为何诗人的爱不同于偶像崇拜呢?他的爱友虽然是切切实实存在的一个人,却揫敛真、善、美于一身。没有偶像,人们几乎就不能活,这是在洞穴中性命攸关的需要。但是人们急躁地把各种偶像,比如金钱、名誉、科学、党派等等——这些偶像不过是变相的自我罢了——置于自己爱的秩序的中心。这是灵魂目光的斜视。但是崇拜太阳(真、善、美的整体的隐喻)就不能被唤做偶像崇拜,还有什么比这种崇拜更振奋人心的呢。

为了能看见太阳。必须要选择适当的眼睛。因为尘世凡俗之眼不敢正视太阳,也因此无法看到这只苍天巨眼真正的模样。这是有个很有趣的地方,太阳也被诗人比作了眼睛,并且不止一次。在第7首、第33首十四行诗中,爱友都同时被比作了世间的太阳和人间的眼睛。如此看的话,在第114首十四行诗中提到的眼睛炼金术也可以得到解释。虽然这些比喻并非始终一致,然而却是引导我们正确进入莎翁诗深处的阿里阿德涅(Ariadne)之线。

An eye more bright than theirs, less false in rolling, Gilding the object whereupon it gazeth;(Sonnet 20)

Bearing thy heart, which I will keep so chary As tender nurse her babe from faring ill.(Sonnet 22)

Are windows to my breast, wherethrough the sun Delights to peep, to gaze therein on thee.(Sonnet 24)

诗人通过爱友的眼睛洞察到了爱友的心灵。这也使得爱友明窗似的眼睛也安在了诗人的胸膛上。由于眼睛既是肉眼也是心灵之眼,故这也意味着爱友的心也居住在诗人的胸膛中。当然,诗人并不总是将肉眼和心灵等同,虽然在此这两者是同一的。我们在后文将看到诗人对此有专门的讨论。诗人小心翼翼地守护着这双眼睛,就像乳娘守护着婴儿。必须透过这双明眸,诗人才能看到真正的太阳。在莎翁一百多首十四行诗中,诗人频繁地歌唱。恰恰是透过爱友的明眸,诗人才感受到了世界之美。这是一种眼睛炼金术(所谓炼金术,即是一种将一般金属变为真金的古老魔法)。就算是巨怪和畸形的丑类都被改造成诗人爱友一样的可爱天孩。再劣质的事物都因而变得尽善尽美。诗人的爱友就是他的缪斯,因此,歌唱他的爱友也就是他全部诗的主题。

There lives more life in one of your fair eyes Than both your poets can in praise devise.(Sonnet 83)

For nothing this wide universe I call Save thou, my Rose; in it thou art my all.(Sonnet 109) For if it see the rud'st or gentlest sight, The most sweet favor or deformed'st creature, The mountain, or the sea, the day, or night, The crow, or dove, it shapes them to your feature.(Sonnet 113) 真,善,美这几个理念被诗人在不同的诗中用各种景象呈现,这三题合一,就是诗人的爱友,这合一处即是诗人的爱。跟一切伟大的作家一样,莎翁如此看重爱,把歌颂爱和你(即真、善、美的结合)当作自己永远不变的主题。没办法,不论看到的是什么,都会化作你的面影。“心中满是你,别的没法在增加,我的真心就使得我眼睛虚假。”(第113首)莎翁也真是情深啊。但莎翁的爱友究竟是人,虽秉绝世俊美,也终于会年老色衰。莎翁为此十分苦恼,谁又能不被时间的镰刀收割呢?时间是那样的无情,“四十个冬天将围攻你的额角,将在你美的田地里挖浅沟深渠”(第2首)。爱友就像夏天——最接近太阳——“永不歇脚的时间把夏天带到了可怕的冬天,就随手把他倾覆”(第5首)。“你还没提炼出香精,那你就别让严冬的粗手来抹掉你脸上的盛夏”(第6首)。黑夜会吞掉伟丽的白日,紫罗兰也会失去青春,爱友如果死去,自己的死期随之来临。怎么办呢?狡猾的莎翁有两套计策。

计策一:

From fairest creatures we desire increase, That thereby beauty's rose mignt never die, But as the riper should by time decease, His tender heir might bear his memory;(Sonnet 1)

这是什么意思呢?就是要莎翁要爱友生孩子。爱友你啊不能如此吝啬,得可怜这个世界。你应该活用自己的美,而不是教美影与你同凋。

This were to be new made when thou art old, And see thy blood warm when thou feel'st it cold.(Sonnet 2) 你老了,你的美应当恢复青春, 你的血一度冷了,该再度升温。(屠岸译)

莎翁起码写了十首以上的诗都是表达这个意思,责备他的爱友一意独身,到头来要毁灭美的坏心眼。翻来覆去,费尽口舌,用心良苦。真是很有意思。“他们那没词儿的歌,都异口同声,对你唱:”你独身,将要一事无成。“”(第8首)“对自己会作这么可耻的谋害,这种心胸不可能对别人有爱。”(第9首)“羞啊,你甭说你还爱着什么人,既然你对自己只打算坐吃山空。”(第10首)这里的趣味得自行体会。

计策二:

And every fair from fair sometime declines, By chance, or nature's changing course, untrimmed; But thy eternal summer shall not fade, Nor lose possession of that fair thou ow'st, Nor shall Death brag thou wand'rest in his shade, When in eternal lines to time thou grow'st.(Sonnet 18)

莎翁觉得既然苦口婆心不管用,只要自己动手。“但是,时光老头子,不怕你狠毒:我爱人会在我的诗中把青春永驻。”(第19首)时间真是饕餮的怪物,会磨钝雄狮的利爪,从猛虎嘴中拔牙,长命的凤凰也必在自己的血中燃烧,但是我必须恳求你留给人类后代一个美的准绳。莎翁想得很美,他想到爱友如果有个孩子能活到很久以后,那么爱友你的美就将同时在他身上和我诗里存在了。

And, all in war with Time for love of you, As he takes from you, I engraft you new.(Sonnet 15) 为了爱你,我要跟时间决斗, 把你接上比青春更永久的枝头。(屠岸译)

我得说,后面有十多首十四行诗是写一个黑姑娘的,这又是个很复杂的事情,付之阙如吧。我再讲一个故事,并引几句诗来作为这篇拙劣文字的结尾。

古希腊有个传说,讲的是少年利安德(Leander)遇到了祀奉爱神阿佛洛狄忒(Aphrodite)的女祭司海洛(Hero)。海洛虽已将自己的忠贞许给了爱神,却和利安德深深相爱了。利安德每个晚上游过达达尼尔海峡(Hellespont)与海洛相会。海洛每晚用火炬为利安德指路,在一个风雨交加的夜晚,指路的火炬被暴风吹灭,利安德因迷路而被淹死,海洛悲痛交集也随之跳海。

莎翁在一首诗中隐约用过这个故事,我深受感动,就顺便讲给大家听听。

So , till the judgment that yourself arise, You live in this, and dwell in lover's eyes.(Sonnet 55) 到最后审判你复活以前,你—— 活在我诗中,住在恋人们眼睛里。 This thou perceiv'st, which makes thy love more strong, To love that well which thou must leave ere long.(Sonnet 73) 看出了这个,你的爱会更加坚贞, 好好地爱着你快要失去的爱人! Love is a babe; then might I not say so, To give full growth to that which still doth grow.(Sonnet 115) 爱还是婴孩;我不能说出那句话, 好让他继续生长,到完全长大。 But found no cure; the bath for my help lies Where Cupid got new fire—my mistress' eyes.(Sonnet 153) 但是没效力:能医好我病的温泉 是重燃爱神火炬的——我爱人的慧眼。

2019.7.20凌晨 星期六 郑世恒

《莎士比亚十四行诗》读后感(四):Sonnet 30. "When to the sessions of sweet silent thought"之中译文比较(屠岸、梁宗岱、曹明伦)

最近搞了几个莎士比亚十四行诗的译本看:

莎士比亚十四行诗

8.4

莎士比亚 (William Shakespeare) / 2012 / 外语教学与研究出版社

十四行诗

8.6

莎士比亚 / 2011 / 湖南文艺出版社

莎士比亚十四行诗集

8.3

[英] 威廉·莎士比亚 / 2008 / 河北大学出版社

十四行诗

7.9

威廉·莎士比亚 / 2008 / 天津教育出版社

我个人的总体评价是,屠岸的译文寡淡,但胜在直译,较容易体会原文的思想感情;梁宗岱的译文也比较准确,文采较屠岸为佳,但发挥不完全稳定,我觉得有少量译文不如屠岸;曹明伦的译文过于拘泥格式,内容不够准确,使用的生僻词汇较多;艾梅的译文基本就是垃圾。

如果让我推荐的话,我最推荐屠岸的译本,因为他为每首诗写了译解(微信读书里北方文艺出版社的版本里就可以看到),大部分内容还是不错的。(事实上,我很佩服他敢出版这种东西,莎士比亚本就难解,读者们又都热衷于挑错……我就正在挑错……)如果不在乎译解的话,则梁宗岱版更好。

微信读书北方文艺出版社屠岸译文集截图

原文如下:

[Q1]

When to the sessions of sweet silent thought I summon up remembrance of things past, I sigh the lack of many a thing I sought, And with old woes new wail my dear time’s waste:

[Q2]

Then can I drown an eye, unus’d to flow, For precious friends hid in death’s dateless night, And weep afresh love’s long since cancell’d woe, And moan the expense of many a vanish’d sight:

[Q3]

Then can I grieve at grievances foregone, And heavily from woe to woe tell o’er The sad account of fore-bemoaned moan, Which I new pay as if not paid before.

[C]

But if the while I think on thee, dear friend, All losses are restor’d and sorrows end.

四种译文如下:

诗意并不难解:诗人重温往日的种种悲哀遗憾,但一想到“爱友”,一切悲伤顿时烟消云散。(反正就是莎士比亚常见的那套,一见/想“爱友”,我好了,我什么都好了……)但一般读者不容易注意到的是,这首诗使用了很多法律和财务术语:“session”(开庭)、“summon”(传唤)、“dateless”(无限期的)、“account”(账本)、“pay”(偿还)。(参考:https://en.wikipedia.org/wiki/Sonnet_30 )

我认为译文应该努力把握这个显著的特点。梁宗岱的译文用“传唤”、“出庭”、“公堂”、“细算”、“旧账”、“偿付”等词很好地传达了这个意象;曹明伦的译文也不错;而屠岸的译文在这方面就差了些(我觉得他很可能没有注意到这点,译解里也没有提到)。

我很喜欢梁宗岱译文中“当我传唤对以往事物的记忆/出庭于那馨香的默想的公堂”一句。其他译文均未表达“出庭”的含义或动态,原文中也没有直接表达;但我仍然觉得这种译法很好,因为“remembrance”在《牛津高阶双解词典》中的释义为“the act or process of remembering an event in the past or a person who is dead”,除了“被传唤”以外,它本身含有一些其他的动态。而且,“馨香的默想的公堂”一段的节奏与原文中“sweet silent thought”神似。

除此之外,我觉得“夜台”(《辞海》:坟墓,亦借指阴间)这个词也译得很漂亮,既同时表达了“death”和“night”两个意象,又使我联想起“下有陈死人,杳杳即长暮;潜寐黄泉下,千载永不寤”这句名诗,暗示了这种状态是无限期的(“dateless”)。虽然这个词稍微有些偏僻,但借助上下文也很容易就能猜出它指的是坟墓。而屠岸和曹明伦都意译为“长夜”,读起来感觉就不那么精细了。

屠岸在北方文艺出版社版本中的译解更详尽,其中讨论了对“dear time's waste”的理解:

但我觉得第一种解释更加流畅易懂。于是我在网上找了一些通俗的外文解读,结果发现,他们都一致认为,这就是“浪费时间”的意思:

这可以看作是母语为英语的外国普通读者的一般意见;但专业解读如何,尚待考证。

本文由作者上传并发布(或网友转载),绿林网仅提供信息发布平台。文章仅代表作者个人观点,未经作者许可,不可转载。
点击查看全文
相关推荐
热门推荐