绿林网

让欧洲微笑的建筑读后感摘抄

让欧洲微笑的建筑读后感摘抄

《让欧洲微笑的建筑》是一本由朱沛亭著作,生活·读书·新知三联书店出版的169图书,本书定价:32.00元,页数:2007-11,特精心收集的读后感,希望对大家能有帮助。

《让欧洲微笑的建筑》读后感(一):啰嗦的大叔,口语写成的书

这么啰嗦的大叔,简直和大妈一样,婆婆妈妈地讲解建筑。这样的建筑学老师我还是第一次见到。

全书基本都是口语,而且还动不动就括号。在欧洲遇到一点事情就和台湾做比较,换算成台币多少,真是透着一股小家子气。“甲克虫”翻译那就不说了,什么“金龟车”,台版翻译才是俗气十足呢。

不过建筑是没有错的,旅行经历总还是有意义,可以为未知的旅行做个预热,今后咱们自己去看看。

《让欧洲微笑的建筑》读后感(二):这本书不错,轻松有趣,寓意深远。

这本书不错,轻松有趣,寓意深远。

首先是如我这样的建筑门外汉,读这本书是对我欣赏建筑之美的洗礼。见惯了方方正正的普通楼房,能够欣赏到有人指点的奇特建筑是种很惬意的享受。

另外从欧洲种种另类、优雅的建筑中,我深深体会到了他们的生活水平、社会财富与我们的差距。他们那里已经越过了基本的生存阶段,在追求环境与人、人与自然的和谐共处。当我们还在为基本的生存问题挣扎的时候,欧洲的居民已经在生活的质量,态度上越走越远了。

存在的差距如此之大,是为什么要出国的重要因素。

《让欧洲微笑的建筑》读后感(三):翻翻足以

冬季书市的半价战利品。

文字实在是一般,有时候甚至觉得是在看日文翻译书。不过他以专业眼光挑出来的建筑,却弥补了一些旅游书力所不能及的空白。虽然对他的审美有不敢苟同之处。

另外,有一些看法的叙述方式,让人感觉到一种很小家子气的酸味,让人不容易接受。比如对于车名“甲克虫”的翻译,我觉得“金龟车”听上去充满了暴发户的俗气,也没有什么联想,倒是甲克虫让人想到昔日的乐队和小巧的体型。还有关于笔战那里的说法。。。

在网上找了些照片,贴在博里了。

《让欧洲微笑的建筑》读后感(四):让我冷笑的文字

因为它是三联出版的。

因为它讲建筑。

因为这些建筑是欧洲的。

于是我毫不犹豫地买了。

但是此人的文笔实在不怎么样。像个中学生的记叙文。

本来也不怎么着的,想那就看看图片呗,大概了解了解呗。

但是我今天在上班的路上翻书的时候看到了一句话,一下子好气。这人TMD说话能不能注意点。

他说,“福斯(Bambus注:即大众)早年最为人熟知的国民车就是赫赫有名的‘Beetle’金龟车,(在大陆真的就照英文字面翻译叫‘甲克虫’!相形之下,台湾的‘金龟车’名字取得有品位多了!)”

第一,金龟车明显比甲克虫难听很多。

第二,“在大陆真的就照英文字面翻译”这句话我看了最不爽,尤其是那两个字——“真的”,就是真的怎么着了?英文不能按字面翻译吗?!

之前的文字里,大概还有些这样的话语,就不一一举例了。我不愤青,但这话看了实在不舒服。台湾人就很了不起是吧啊?

本文由作者上传并发布(或网友转载),绿林网仅提供信息发布平台。文章仅代表作者个人观点,未经作者许可,不可转载。
点击查看全文
相关推荐
热门推荐