绿林网

许渊冲译李白诗选读后感100字

《许渊冲译李白诗选》是一本由李白著作,中译出版社出版的平装图书,本书定价:46.00元,页数:244,特精心收集的读后感,希望对大家能有帮助。

《许渊冲译李白诗选》读后感(一):译界泰斗许渊冲,带你从另一个角度读懂李白

前段时间在B站看了一个视频,是郭达老师用陕西方言朗诵《将进酒》,整个表演豪迈大气,让人十分上头!

没有看过的可以点下面

《许渊冲译李白诗选》读后感(二):读此书如看清明上河图

读这本书,像看清明上河图。整体去欣赏非常流畅,于细致精微处的字词也有琢磨不尽的有意思之处,比如《白云歌送刘十六归山》中“” 楚山秦山皆白云,白云处处长随君。”一句,许先生译为“From the mountains you come, to the mountains you go, White clouds will follow you high and low.” 非常精妙。秦山楚山意译为刘十六的来处与去处,clouds 的high and low, 非常有画面感的表现了刘十六从陕西到湖南一路翻山越岭,起起伏伏。 鸡蛋里挑骨头,也有看起来翻译的不太到位的句子,比如《北风行》中“黄河捧土尚可塞”一句翻译为“Building a dam, we may stop the flow of Yellow River.” “Building a dam"就缺少了“捧土塞黄河”的那种坚定不可移易的力量感。不过中西文化固有差异,已实属不易。 读完书想起了大学时候的英语老师出的英译汉的题目: “The mountain to the north has a steel-blue light on it, and to the west the sky still holds something of the darkness of the night.” 当时我翻译为“山北晨光现,西天残夜余”。很是自得。十几年后想起来,依然记得当时琢磨出这句翻译的开心。

《许渊冲译李白诗选》读后感(三):传世经典 双语魅力

大名鼎鼎的李白,诗仙,他有许多传世诗作,如果他的诗译成外文,传播世界,那些读了他的诗的人一定也会被他的浪漫打动。

许渊冲,许老,将李白的诗译成了英文,精选242首,集成《许渊冲译李白诗选》,将这位我国唐代最伟大的浪漫主义诗人的佳作呈现给全世界的读者,无论是深爱诗歌的读者还是初读者,都会在这诗意里陶醉。

许老从事文学翻译长达六十余年,译作涵盖中、英、法等语种,翻译集中在中国古诗英译,被誉为“诗译英法唯一人”。他的翻译既尊重原诗,精准地把握住原诗的意境,又演绎出趣味。

许老的翻译大胆有创举,让我们在领略汉语之美时也领略到英文的趣味。许老曾说“人生最大的乐趣,就是和喜欢的在一起,做喜欢的事。把一个国家创造的美转化为全世界的美,这是全世界最大的乐趣。”他做到了,也让我们大家都享受到中国古典诗歌之美!

《望庐山瀑布》是李白经典的浪漫主义代表诗,“飞流直下三千尺 ,疑是银河落九天”成为传世名句,夸张的比喻、浪漫的想象,再看许老的翻译:“Its torrent dashes down three thousand feet from high. As if the Silver River fell from azure sky.” “torrent” 奔流很贴切。

最想看的还是他翻译的《蜀道难》,“蜀道难,难于上青天”,再一次用夸张的手法极度地描绘蜀道的难走。许老照着字面翻译得很直白,“The road to Shu is harder than to climb to the sky.”英语里的比较表达,让人读着英文诗,不知不觉提升英语的阅读能力。

一首首传世诗歌,经由许老翻译,成为世界共通的经典,人人可以诵读,在其中体味中国诗歌的无穷魅力!

《许渊冲译李白诗选》读后感(四):当李白的诗翻译成英文时

还记得之前在工作中需要写钟表主题标语文案的时候,因描述中需要翻译成英文,经常要找有道翻译在线客服翻译,但往往客服的回复是您需要翻译的句子偏诗歌话,我们暂时没有此方面的服务,真是抱歉。

后来因为实在是出册子的频率特别高,有道翻译的人员专门配备了一个高级翻译老师给我们翻译,艺术翻译和日常的商务真的是有明显的区别。中华文化中古诗是闪闪发光的一环,如果一本书既有中文的诗和古诗背景说明,又有对应的优美的英文翻译。那对于孩子来说一定是宝贵的财富。

长风破浪会有时,直挂云帆济沧海。

这两句诗是不是读起来很熟悉,如果换成英文的话就是以下这两句:

A time will come to ride the wind and cleave the waves

I’ll set my cloud-white sail and cross the sea which raves.

中文的表达中在语句中更含有豪迈之情。但英文的表达中直接在描述中拥享力量和美感。

在一本书中就拥享不同世界语言描述的优美句子。感受中西文化的差别与相同。《许渊冲译李白诗选》就是这样一本宝藏书籍。

该书作者许渊冲,被誉为“诗译英法唯一人”。中文著作有《翻译的艺术》《文学翻译谈》等;英文著作有《中诗英韵探胜——从诗经到西厢记》《逝水年华》等。英文译著有《诗经》《唐诗三百首》《西厢记》等;法文译著有《中国古诗词三百首》等。

2010年获得中国翻译协会表彰个人的最高荣誉奖项——中国翻译文化终身成就奖。2014年获得国际翻译界最高奖项之一——国际翻译家联盟(国际译联)2014“北极光”杰出文学翻译奖。2020年获全球华人国学大典海外影响力奖。

《许渊冲译李白诗选》这本书里翻译了诗人李白的古诗著作,采用中英对照的形式展示,最下面还有该诗的描述背景,以及部分诗句的解释。是一本很好的知识认知书籍。

《许渊冲译李白诗选》读后感(五):百岁翻译家许渊冲:让中华文化闻名于世界

文|继芳翎馨

2021年6月,许渊冲先生与世长辞,我难过了很长一阵子。虽然老先生年过百岁,也是高寿,但因曾经熟悉过他的故事,内心不免有些难过。

老先生在世时,九十多岁的高龄也一样每天都在翻译,退休二十多年他一样保持着正常的作息,早上九点多起来,早饭后就看书看报,而后跟友人聊一会,会午休,傍晚就运动一会儿,晚上则开始黄金工作时间。他做着浩瀚的工程,却有一种年轻人的雄心壮志,彷佛这是特别简单的活。

在《朗读者》的舞台,我听过他关于译作的表达,永远年轻,永远炙热,永远饱含爱意。

拿到《许渊冲译李白诗选》,我在读的过程中忽然有一种新的感觉涌现——这位翻译家,是真的发自肺腑地热爱中华民族文化,并且的确是对那些经典、传统有着至深的爱,所以,他才能真正地赋予翻译的作品新的生命力,让人读着译作也能感受到千百年前的那些文人的心声。

他翻译李白的作品,不仅仅是对此刻此时的这一首诗进行翻译,不仅仅是读通他白话文的意思,更是想方设法地了解李白的生平,了解此时此刻作者的心态与期盼,然后将一句句古诗以美好音韵的节奏翻译出来,展现出特别的韵味。

在《许渊冲译李白诗选》中,有242首颇具代表性的诗,它几乎贯穿了李白的整个写诗生涯,而这些诗哪怕你不读它英文版,每天一首读一读原作也能让你受益匪浅。

读《许渊冲译李白诗选》不仅仅可以知道我国唐代最伟大浪漫主义诗人李白的生平,明白在他浪漫主义的背后有着多少对于现实的期盼,又有多少妥协于现实的无奈。

我们可以立体地看到一位诗人在创作的背后所经历的一切不为人知的故事,我们更能站在大家的肩膀上看过去我们不曾读懂的诗中韵味。他不仅仅能让你更懂在英文表达中这些诗词的韵味,也能让你在不知不觉中就更理解了一首又一首谪仙李白所作之诗的魅力。

对于我这个英语半吊子的人来说,这本《许渊冲译李白诗选》也在激励着我,在学好自己本国的文化的同时,也要考虑进一步的提升,在有机会做更多事情的时候,也要学着这些大家一样,努力让自己每一天都有所精进,能做得更好一点。

当我看到许渊冲先生在很大年纪的时候,还在翻译着一本又一本的书籍时,我心中会涌现出一种油然而生的敬意,就是你总要找到一个方向,让自己能够朝着这个方向努力。

因为,很多时候,当自己决定要去做某一件事情,有非常强烈的欲望时,自己是能够以极为强大的能量创造出更多的可能性,让自己的事业更有方向,更能展现出一种全面的能力,让自己可以坚持做好一件事,每一天持续地去做。

本文由作者上传并发布(或网友转载),绿林网仅提供信息发布平台。文章仅代表作者个人观点,未经作者许可,不可转载。
点击查看全文
相关推荐
热门推荐