绿林网

《许渊冲译杜甫诗选》读后感1000字

《许渊冲译杜甫诗选》读后感1000字

《许渊冲译杜甫诗选》是一本由杜甫著作,中译出版社出版的平装图书,本书定价:46.00元,页数:256,特精心收集的读后感,希望对大家能有帮助。

《许渊冲译杜甫诗选》读后感(一):许渊冲:让世界共享诗词之美

唐朝,在历史上有大唐盛世之称,这期间的不仅仅是思想政治开放,也是人才济济的时候,更是诞生了对后世影响非常大的丝绸之路。而那个时候李白杜甫,也是无人不知无人不晓,素有“李杜”之称,他们的诗也对后人产生非常大的影响。 诗仙李白是浪漫主义诗人,诗圣杜甫则是现实主义诗人。在许渊冲所译的诗词选中,不仅仅可以看到李白的诗词集合,也能看到杜甫的诗词集合。而今天我们就要说的是这本《许渊冲译——杜甫诗选》,它是由中译出版社出版的。 杜甫一生创作了3000多首诗,流传下来的有1400多首。许老在这本《许渊冲译——杜甫诗选》中,精选了其中脍炙人口的100首。这些诗读来都非常上头,有很多都是诗词都是中小学生必备的内容。 首先它是一本中英两译的诗词集。左边一面是诗的中文,右边是英文翻译。许老在翻译的时候,每一句诗文工整地对应一句英文。从这里对比不难发现汉字的博大精深,短小精悍:短短地一句诗,诗人用五个字就展示给了我们无限多的信息。而再一看,旁边的英文翻译,则是一长窜一长窜英文字符。诗文短小,所以,许老也加上了很多的注释,更有时代背景的简单介绍,熟读这些背景,再加入诗文中,不难体会到诗人杜甫当时的心情,展示给我们当时社会现状,帮助我们更好的读懂这首诗词。英译部分逐字翻译,贴合原文,匹配度非常高。细细看来,英文韵脚非常工整。越看越能发现其中的诸多奥妙之处,也不得不让我们惊叹许渊冲老先生在翻译过程中的呕心沥血,矜矜业业,让我们发现文字之美,英文之美,英文之下的古诗词更加美!不仅让我们自己家的孩子们、也让更多的外国友人们感受中国传统文学经典在外文语境下的独特魅力。 其次,本书古朴的质感。封面上的花朵徐徐如生,非常具有中国韵味。隐约之间还能看到很多的中国汉字笔画,这种特征在书封底能清楚看到,代表着我们中国的汉字正是由这一笔一画方方正正的笔画组成的,也代表着我们是方方正正的中国人。 另外,本书32小开本设计,携带非常方便,轻松开启阅读之路:让世界共享诗词之美! 而为我们带来如此优美作品的老人正是被誉为“诗译英法人”的许渊冲。他翻译过莎士比亚、德莱顿、雨果、司汤达、巴尔扎克等英法文学家的经典作品多部。连钱钟书先生都这样评价:(许渊冲的译文)灵活自如,令人惊奇。

《许渊冲译杜甫诗选》读后感(二):他用一腔热忱译不朽,把一个国家创造的美转化为全世界的美

杜甫是我国历史上一个伟大的诗人,他一生写了许多反映和批判现实的不朽诗篇。首位荣获国际译联“北极光”的许渊冲教授用自己的一腔热忱翻译了英译了杜甫的经典诗作。并选篇入《许渊冲译杜甫诗选》。

这本书虽然开本不大,但是制作得古色古香,书中的排版也很清爽。每页一面是中文诗,另一面是英译诗。在中文诗的下方还有对此诗的简介,以及对诗中内容和中心思想的说明。

杜甫一生歌颂了人间与自然界许多壮美事物,他的《望岳》荡气回肠,“会当凌绝顶,一览众山小。”他的《春夜喜雨》让人感受到好雨的及时,“好雨知时节,当春乃发生。”他的诗更多是在忧国忧民,“烽火连三月,家书抵万金。”让我们知道在战争中一封家信是多么重要,情景交融里,传达了他爱国爱家的一片真心。“时危思报主,衰谢不能休”,即使年老,他还是有一颗报国之心。

杜甫在诗歌的表现艺术上,集前人之大成。他现存于世的诗歌有一千多首,这本《许渊冲译杜甫诗选》中选取的是他的232首诗,几乎都是围绕着他所处的时代环境和他的经历所创作的。他的诗歌体裁丰富多样,语言形象精炼,具有强烈的感染力。他被称为诗圣,当之无愧。他的这么多无人可比拟的诗歌经过许渊冲教授的翻译,传播给世界上更多的人来阅读,让地球上更多的人能够欣赏到他的不朽诗篇。

《江畔独步寻花》,诗情画意,写得很美,许渊冲教授翻译得也很美妙。汉语的魅力是无穷的,虽然英语在这方面比汉语逊色,但是许教授把诗歌里的意境把握得很精准,也译出了押韵、对仗的效果。英文每句的韵脚虽然和中文的韵脚有所不同,但是也考虑到发音的谐音,所以读起来朗朗上口。

杜甫对诗仙李白也是“一往情深”,书中也收录了多篇他写李白的诗。有脍炙人口的《赠李白》、《梦李白》、《天末怀李白》等,其中有一首《不见》是他得知李白在流放途中获释有感而作的,表达了他对李白冤屈和苦衷的理解。

古诗词遣词造句都是以古文为主,英译前,要先弄懂它们的现代意思,所以在英译前要先进行古文和现代文之间的翻译,许渊冲教授能精准地用英文表达它们,可见他是很深刻地理解了这些诗歌的现代含义,特别像其中一些生僻的字词,要用合适的英语单词来表达,那需要的是深厚的语言积累。读完这本英译诗选,能真切体会到翻译家做学问的严谨。

《许渊冲译杜甫诗选》读后感(三):当中国诗词变成外语,会发生什么?

知道许渊冲老先生,是在纪录片《九零后》中,里面讲了一批特殊的“90后”,他们跟着北大等几所学校,进行过一场迁徙,见证过西南大学的存在。

我便是在这部了纪录片中,了解到许渊冲老先生的,在纪录片中,他说“我翻莎士比亚再翻王尔康”、“朱自清、闻一多、沈从文、罗庸,中国有史以来最好的国文课”。

是的,许渊冲老先生在翻译的时候,不仅仅是把国外的文学翻译成中文,还会把中国的文学翻译出去,诗词也不例外,并且,还会在其中加入自己的理解。

如《许渊冲译杜甫诗选》中,一面是汉字诗词,一面是英文。下面便是注释。

在这本书中,著名的“三别”系列——《新婚别》、《垂老别》、《无家别》便被收录其中。这三别分别写的是一对刚结婚的夫妻,一对年老的夫妻,和一个无家可归的中年男子。

这一系列中,杜甫在写的是,是用独白方式写的,始终没有诗人,只有诗里的主人公,如《新婚别》中,描写的便是新娘子的内心独白,如果讲述故事一样,把事情的原委,用诗的语言交代清楚。

把这个内容翻译出来,已经是不容易了,毕竟我们古代的诗词,语言还是比较精炼的。

许渊冲老先生在翻译的时候,不仅把故事讲清楚了,还沿用了朗朗上口的语调,让中国式换了一种文字后,依然如诗一般。

突然间觉得翻译,也是一件很浪漫的事情,把中国的诗翻译出去,用另一种形式吟诵,在翻译的过程中,同样要遣词造句,用心思考,如何把最好的表达形式带给大家。

如在《许渊冲译杜甫诗选》中,还选择了“三吏”系列的诗——《新安吏》、《石壕吏》、《潼关吏》。

与“三别”系列的独白描写不同,“三吏”则是用一问一答的形式 。《新安吏》是讲征兵,《石壕吏》则是捉人。

杜甫和李白的诗词不同,杜甫是站在人群中写诗的,他在写诗的时候,便会化身为诗中人,所以声声俱泪。

这样的诗词,情绪欺负比较大,也很容易调动起读者的情绪,那在翻译过程中,要把这种情绪翻译过来,是十分不容易的。

这样的功力,非短时间可以练成。而这样的功力,也是被众人所肯定的。

许渊冲老先生分别在2010年和2014年,获得了中国翻译协会表彰个人的最高荣誉奖项——中国翻译文化终身成就奖、国际翻译界最高奖项之一——国际翻译家联盟2014“北极光”杰出文学翻译奖。

当许渊冲遇到杜甫,另一种文化火苗便被点燃了。

看中国诗与外语相映,真是令人欣喜。

《许渊冲译杜甫诗选》读后感(四):夜里偷时间的老人:留住那些传统文化的精髓!

翻译是他的生命,是他存在的一种方式。 一说到翻译,这位百岁老人就像捍卫恋人一样,时刻保持严谨,时刻保持最高水准,时刻热情洋溢。 在翻译领域,许老是当之无愧的艺术家,他始终如一,多年如一日坚守自己翻译的理论和新信念。留下了一部部经典译作,是值得我们反复阅读的作品。

他是夜里偷时间的老人,耄耋之年他仍笔耕不辍心系翻译。阅读许渊冲教授译作的这本《杜甫诗选》我们会发现杜甫诗歌里隐藏的那些优美的景象被一比一还原到英文翻译作品中,那些常见的叠词对别人来说是难以完成的艰巨任务但在许老这里却能转换思维呈现出与众不同的美,并且贴合原文,高度匹配。

就好比上学时我们背诵的“《登高》,无边落木萧萧下,不尽长江滚滚来。”萧萧,滚滚这两个叠词对于翻译者来说是简直就是精准伤害,且结合整局意向每一个字都有特殊的意境,萧萧是草字头,草本身也算木这一句的物象是互相映衬的,后一句也是同样的道理,江是水,滚滚也是三点水,这几个字都是三点水。这样的用词是为了表达一种视觉冲击力,感受到凄凉及宏大的景象。但放在英文中,无论是怎样的词汇都难以完成这样的任务。

但许老却以常人没能想到的方式,完成了这个任务。他转换思维,把多次出现的草字头译作 (sheds,shower),三点水则译作了(river,rolls)。从英语词汇的选择及字形上实现了诗词的对仗工整,合辙押韵,将诗句中的优美意境进行了完美复刻,用英文再现了这样的美景。 在《石壕吏》中,许老用两个英文的祈使句HOW句式将历史诗词中所描述的百姓的悲惨凸显出来,用一句关联词表达出了老妇对于收到大儿子书信的无奈以及内心的痛苦;用can be/ no more 这组词汇表达了老妇人的悲痛和对生的希望和对儿子归家的期盼。作为描写战乱的诗歌,翻译起来是十分难以操作的,但许老却犹如在脑子里装了一个韵脚一样,将这些合辙押韵的中文词汇转换成了英文词汇,将老妇人凄惨的形象刻画的活灵活现,两个连用的old凸显家庭的悲怆,I这个主语的融入将老妇人的内心的悲苦腿上了高潮,还原了诗词中的物象。

综合来讲许老这样的翻译处理在这本译作中还有很多,阅读这本书你会惊讶于许老对于历史题材处理的细腻,会感叹他对于叠词的微妙转化,会分分钟折服于他对于词汇的把握和理解,阅读这本书你不仅能够提升自己的英文水平,更可以在别的语种的对照下臣服于中华传统文化的博大精深!

《许渊冲译杜甫诗选》读后感(五):以许老的英译诗词,看诗圣杜甫的悲凉

杜甫是唐代著名的理实主义诗人,是我国古代著名诗人之一,被后人称为诗圣,与李白合称“李杜”,一生著作约有1500首诗歌被保留了下来,大多集于《杜工部集》。他的诗词以古体、律诗见长,风格多样。或气吞山河,如“会当凌绝顶,一览众山小”;或感情洋溢,如“李白一斗诗百篇,和安市上酒家眠”;或沉郁顿挫,如“安得广厦千万间,大庇天下寒士俱欢颜!”他的诗多涉及社会动荡、政/治黑暗、人/民疾苦,具有强烈的儒家仁爱精神和忧患意识,因而杜甫的诗被誉为“诗史”。

在读这本《许渊冲译杜甫诗选》之前,我从来没有想过有朝一日会以英文的方式来诵读我们古代流传下来的著名诗句,许老的精美译作不仅让我重新认识了杜甫诗词所绘之意境,更加令人欣慰的是在英文翻译之下的诗词竟然别有一番风味。

正如译序所述,杜甫为当之无愧的情圣,他的诗情感丰富、极其真实、深刻,所以在看到许老译杜甫诗选时不禁期待着,期待许老能够译出杜甫诗中的意境与丰沛的情感。显然以许老深厚的文学功底、精湛的外语造诣,对于翻译这些中式古诗词来说并非难事。

在翻译某人作品前必定会深挖其时代背景、文笔风格以及人生经历,许老对杜甫的认知不仅仅包括这三点,他甚至将杜甫的作品、创作风格与同为诗人的李商隐作出比较。深受杜甫用意象表达感情描写的影响,李商隐在《锦瑟》中所表现出的心灵敏感度显然比杜甫更加精细,更进一步。虽说如此,我们仍无法抹灭杜甫对后人的影响以及后人对唐诗的发展。

《许渊冲译杜甫诗选》一书中共甄选出近百首杜甫的著名诗词进行翻译,其中不乏我们熟知的《望岳》《赠李白》《绝句》《登高》《江南逢李龟年》等等。

《望岳》作为杜甫最早的一首诗,抒发了24岁的杜甫远望泰山时忆起孔子“登泰山而小天下”的名言时所处之心境。而许老也将杜甫的“会当凌绝顶,一览众山小”之意境用英文直译为“Try to ascend the mountain’s crest: It dwarfs all peaks under our feet.”用以抒发杜甫少时的雄心壮志。

被杨伦称为“杜集七言律第一”的《登高》不仅对杖工整却又不露出一丝刻意对仗的痕迹,如“风急天高猿啸哀,渚清沙白鸟飞回。无边落木萧萧下,不尽长江滚滚来。万里悲秋常作客,百年多病独登台。艰难苦恨繁霜鬓,潦倒新停浊酒杯。”

诗的前半写景,后半抒情,被誉为古今七言律诗之冠。许老直译则将此诗的意境、形声色态,一一表现了出来。“The wind so swift,the sky so wide,apes wail and cry;Water so clear and beach so white,birds wheel and fly.The boundless forest sheds its leaves shower by shower;The endless river rolls its waves hour after hour.A thousand miles from home,I’m grieved at autumn’s plight;Ill now and then for years ,alone I’m on this height.Living in times so hard,at frosted hair I pine;Cast down by poverty,I have to give up wine.”

从杜甫的诗中我们可以看出平生不得志,晚年备尝艰辛潦倒之苦的杜甫有满腹的惆怅难以排遣,而许老则将诗人的这种悲愁用另一种语言表达出来,相较之下更显悲凉。

本文由作者上传并发布(或网友转载),绿林网仅提供信息发布平台。文章仅代表作者个人观点,未经作者许可,不可转载。
点击查看全文
相关推荐
热门推荐