绿林网

许渊冲译白居易诗选读后感摘抄

许渊冲译白居易诗选读后感摘抄

《许渊冲译白居易诗选》是一本由白居易著作,中译出版社出版的平装图书,本书定价:39.00元,页数:152,特精心收集的读后感,希望对大家能有帮助。

《许渊冲译白居易诗选》读后感(一):中英两译好诗选

前段时间跟孩子一起阅读赵丽宏《给我一双明亮的眼睛》中,赵老师有提到早些年间在国外看到寥寥无几的中国经典著作,以及如今的随处可见显而易见简直不能同日而语。能有今天的局面,少不了说说这位翻译界泰斗许渊冲老先生。 他是一位精通中国古典诗词和英法两种外语的大才,从事文学翻译长达六十余年,翻译集中在中国古诗英译,形成韵体译诗的方法与理论,被誉为"诗译英法唯一人" 。 而今天的我们要说的这本《许渊冲译白居易诗选》就是许老中英两译的代表作品。作为一位孩子的母亲来说,从小让孩子们背诵诗词这是毫不犹豫的,就怕孩子起步晚了,输在了起跑线上。只是我们平时所购买的诗词无论是全诗文的还有有其它的内容的全部都是的中文,而这还是我第一次看到中英双译的诗选——《许渊冲译白居易诗选》。尽管我们这一代的父母英文水平不高,但是,我们还是非常希望自己的下一代能从小有非常好的英语环境,比如这样的书籍《许渊冲译白居易诗选》。 回到这本书来说,白居易是何许人也,无论是语文课本中诗词背诵内容还是历史课本中我们都千篇一律的背着:白居易字乐天,号香山居士,是我国唐代伟大的现实主义作家。然而内容都止步于前,许老的这本书,首先帮我们简单的回顾了白居易在诗词之作的一生:前期是非常热情,关心国家大事和人民生活的,这期间写了很多非常进步诗歌;后期被贬,思想消极,他的作品反而更通俗易懂了。 本书精选了白居易五十首诗词,有很多内容都是小学生必须掌握的诗。比如大家都耳熟能详的《赋得古原草送别》,这首诗在每一位父母给孩子们启蒙诗词时,都会让孩子会的一首诗。许老不仅仅做了注释,且还有诗的分析,让我们从历史背景中来读懂这首诗词。比如《赠卖松者》、《同李十一醉忆元九》。而我们再看,许老的英文翻译,用了最浅显,最有韵味的词表达出来,且读来朗朗上口,韵律感十足。 《长恨歌》,也是白居易的代表作,里面出了很多千古名句诸如“春宵苦短日高起,从此君王不早朝”、“在天愿作比翼鸟,在地愿为连理枝”、“天长地久有时尽,此恨绵绵无绝期”……一直被大家传送,引经据典。当我们在阅读时,只有在了解了白居易所处时代背景的情况下,才会好好品读出作者所要表达的意思,而许老是真的在引导看书的我们,从这方面入手。曾经在《猫妖传》里看到,白居易为了完成《长恨歌》的真实性,一直追着这个答案。无论电影是否有夸大的嫌疑,但是我觉得不仅仅是白居易,还是这本书的作家许渊冲,在我们看到的这本书之前,都是做出了极大的努力的。

《许渊冲译白居易诗选》读后感(二):用另一种语言聆听,体会古诗的国际美

为了庆贺翻译界泰斗许渊冲老师一百岁,中译出版社于2021年出品了这套百岁经典系列。

在这套百岁经典系列中,共有十本传世诗篇、七本名家诗词选、四本古典名剧。

今天要读的《许渊冲译白居易诗选》正是七本名家诗词选中的一本。

许渊冲老师在语言方面非常有造诣,无论是他学习英语、法语,还是意大利语,都非常厉害。后来许渊冲老师从事文学翻译长达六十多年,特别是在中国古诗英译,形成韵体译诗的方法与理论,被誉为"诗译英法唯一人"。而隐藏在这些赞美之后,是来自许渊冲老师原生家庭的影响。

据说许渊冲老师的表叔曾将一剧目译成英文,在英国上演引起轰动。这一举动让许渊冲老师对英语产生了浓厚的兴趣,立下了学好英语的志向。可见原生家庭对一个人兴趣的产生和影响都是非常巨大的。

《许渊冲译白居易诗选》这种书,基本看几页就会让人很想买。因为许渊冲老师就是这样一个有魔力的人。

许渊冲老师翻译的白居易的诗,有着自己的特点:意美,音美,形美。有韵律感,有画面感,又有中文诗中的那种意境,完美地将一种中国美转化为另一种国际美。

《许渊冲译白居易诗选》一书采用32开的小开本,尺寸是840*1092,封面采用优雅的淡蓝色,配以花的图案,透出一股清新淡雅之气。

书中有我们很熟悉的《赋得古原草送别》,这首诗是白居易16岁时的作品;白居易传诵千古的名作《长恨歌》;白居易的朦胧诗《花非花》等等。

在《西湖晚归回望孤山寺赠诸客》我们可以看到,白居易在杭州看到的西湖景色;在《杭州春望》中,可以看到杭州的春景。

在每一首诗的下方,是有关于这首诗的含义,诗中个别字词的注释,整首诗创作年代。通过逐句解释,让我们了解这首诗的创作背景,诗所反映的意思,诗作者所要表达的思想。

整本书采用左边是一首古诗,右边是古诗的英译,非常方便阅读、对照。入选诗为白居易前后两个时期的诗:前期进步诗歌,后期通俗易懂,各有特色,很有代表性。

《许渊冲译白居易诗选》读后感(三):文学的魅力是无国界的

第一眼看到这本书就如获至宝,我本身就很喜欢古诗词,这本书封面淡雅清新,本以为是中英双语读起来会有压力,没想到,读的很快乐,我边读边查字典,把一整篇诗词都用英文读下来,好有成就感,朗朗上口这个词我现在才深有体会,古诗词有韵脚不奇怪,奇怪的是英文也可以达到,如此优美的文字,让我们发现语言的魅力,文学的魅力是无国界的。

比如这篇:

花非花 A Flower in the haze

花非花,雾非雾。In bloom,she’s not a flower ;Hazy,she’s not a haze.

夜半来,天明去。She comes at midnight hour;She goes with starry rays.

来如春梦几多时,She comes like vernal dreams that cannot stay;

去似朝云无觅处。She goes like morning clouds that melt away.

Starry rays-布满星星的光线;cannot stay-不能停留;melt away-悄悄离去。这三个词组真的无比贴合原句。让人不得不佩服许老先生的深厚功底。许老先生毕业于国立西南联合大学,1944年考入清华大学研究院外国文学研究所,1983年起任北京大学教授 。从事文学翻译长达六十余年,译作涵盖中、英、法等语种,翻译集中在中国古诗英译,形成韵体译诗的方法与理论,被誉为“诗译英法唯一人”。在国内外出版中、英、法文著译六十本,2010年获得“中国翻译文化终身成就奖” ,2014年8月2日荣获国际翻译界最高奖项之一的“北极光”杰出文学翻译奖,系首位获此殊荣亚洲翻译家。他让我想到了用英文写作的林语堂,《京华烟云》整个都是用英文写完的,又由他的女儿翻译成中文。我们为什么要去学一门语言,在一个非母语环境下要学好一门外语太难了,同样的,现在条件这么好了,我们还是学不好,而许老他们在西南联大那么艰苦的环境中还能学的这么出色,真的太不容易了。许老在西南联大的同窗——杨振宁,同样是一位优秀的科学家。再加上现在双减,外语已经不是主科了,不知道我们的后代还有没有能力掌握一门外语。任何事情都不是一蹴而就的,要想把外语学好,必定得下一番苦工。

白居易的诗题材广泛,有描写帝王爱情的千古佳作《长恨歌》,有小儿都会背诵的《赋得古原草送别》,有心系苍天百姓的《卖炭翁》,还有描绘景色的《遗爱寺》、《忆江南》。唐代有他们这些诗人才是真的了不起,唐朝波澜壮阔的历史都被他们所赞扬,所记录,才得以在千年之后,我们仍然为他们的诗词所感动。感谢许老先生,笔耕不辍,兢兢业业将我们古代的文化瑰宝翻译成英文,让古诗词走出国门,受到其他人的喜爱。我最喜欢这首《问刘十九》。

问刘十九 An Invitation

绿蚁新醅酒,My new brew gives green glow;

红泥小火炉。My red clay stove flames up.

晚来天欲雪,At dusk it threatens snow.

能饮一杯无?Won’t you come for a cup?

寥寥数词就将整个诗词所要表达的意境展现在我们面前,green glow ;threatens snow;都是一样的后缀,还单押了。最后一句也是神来之笔,简单明了。所以,我们如果积累到了一定的词汇量,也可以试着翻译一下,虽然肯定没有大师翻译的好,但也不失为一种学习英语的好方法。这本书适合珍藏一辈子,没事的时候背诵背诵里面的诗句,中英文一块背诵,相信一定会收获满满。

《许渊冲译白居易诗选》读后感(四):当古诗与英文相遇,那又是一番怎样的美景

因为喜欢,

更喜欢一个人走自己的路,

所以一生只选了翻译一条路。

生命并不是你活了多少日子,

而是你记住了多少日子,

你要使你过的每一天都值得记忆。

——许渊冲

也许很多人对许渊冲这位老师不熟悉,先来看下这位老师的简介:

许渊冲,生于1921年,北京大学教授,著名翻译家,著译有中、英、法文作品百余部,被誉为“诗译英法唯一人”。中文著作有《翻译的艺术》《文学翻译谈》等;英文著作有《中诗英韵探胜——从诗经到西厢记》《逝水年华》等。英文译著有《诗经》《唐诗三百首》《西厢记》等;法文译著有《中国古诗词三百首》等。翻译过莎士比亚、德莱顿、雨果、司汤达、巴尔扎克等英法文学家的经典作品多部。

2010年获得中国翻译协会表彰个人的最高荣誉奖项——中国翻译文化终身成就奖。2014年获得国际翻译界最高奖项之一——国际翻译家联盟(国际译联)2014“北极光”杰出文学翻译奖。2020年获全球华人国学大典海外影响力奖。

看到他的简介,也许很多人会无感,但正是因为他,我们遇见了包法利夫人,遇见了于莲,遇见了李尔王;也因为他,西方世界遇见了李白、杜甫,遇见了崔莺莺、杜丽娘。

离离原上草,

一岁一枯荣。

野火烧不尽,

春风吹又生。

Wild grasses spresd o'er ancient plain;

With spring and fall they come and go.

Fire tries to burn them up in vian;

They rise again when spring winds blow.

《许渊冲译白居易诗选》书中精选了白居易代表诗作50首,读此书可以品味乐天笔下的“诗”与“道”,双语阅读的同时还能提升英文阅读能力,感受中国经典在外文语境下的独特魅力,中文部分的生僻字词也做了注音和解释,很方便参考学习。

许老曾说:“科学无法解释文学的优美,不能只翻译表面形式,要提取中心思想。只有坚持中国文化的美感,才能让中国文化走向世界。

找个温暖的午后,泡上一杯热茶,好好地品读下许老的这一美集吧!

《许渊冲译白居易诗选》读后感(五):把本就很美的汉语诗翻译成很美的英文诗

My new brew gives green glow,

My red clay stove flames up.

At dusk it threatens snow.

Won’t you come for a cup?

这是邀请朋友来家小饮的邀请诗,你能想到这是哪位诗人的诗吗?

“绿蚁新醅酒,红泥小火炉。晚来天欲雪,能饮一杯无?”不知你想到了没有,这是白居易的《问刘十九》,上面的英文版是我国首位荣获国际译联“北极光”的许渊冲教授英译的。他说:“把一个国家创造的美,转化为全世界的美。这是全世界最大的乐趣。”这一定也是他的乐趣。无论是白居易的古诗原文,还是许教授翻译的英文版,虽都简短,但都很美。中国的汉字中国的诗词妙不可言,越是简短的诗要翻译成外文越是难,如果组合过多的词汇,就显得太冗长,体现不出原诗的精悍。但是汉语一字多义,一句抵多句,要找到这么精准的英语来对接、翻译它,并非容易的事。可见许教授的语言积累多么深厚。

Brew,是酿造,是沏茶,clay stove,是粘土炉,dusk是黄昏, threaten,直译是“威胁”的意思,但是在这里有种天黑压顶,风雪欲来的意味,巧妙地道出了“欲”字。有点寒冷的夜,能得到朋友的邀请,喝一杯暖身,谁能拒绝呢?

闻着花香,读白居易的诗,同时念一念许渊冲教授英译的诗,两者结合,中国的美和世界的美,都在嘴中了。《花非花》 这首朦胧诗,有人说它是一首悼亡之作,可是这时候读没有悲伤,反而有种如梦如幻的感觉。“In bloom,she’s not a flower”盛放中,但她不是花。(花非花),原文只用喻体,不用喻本,所以朦胧了。

白居易曾在杭州任刺史,他也因此留下了许多脍炙人口的关于杭州的佳作。《钱塘湖春行》、《春题湖上》、《杭州春望》等,精句频发,写出了杭州之美,就连他去往杭州赴任时心情都是轻松愉快的。《暮江吟》就是他离开江州去杭州时的心境。“半江瑟瑟半江红”,用自然的江景道出了他离任与新赴的两种交替心情。许渊冲教授把这句翻译为:“Half of its waves turn red and the other half shiver.”显得更直接。shiver.,就是颤抖,可以说是“瑟瑟”最直白的字面翻译。而原诗中的“瑟瑟”本意碧色宝石,在这里形容江水呈碧绿色,因为受光少,有点冷冷的。想必外国人很难理解汉语这样的“拐弯抹角”,所以许教授用了这样直白的翻译,倒也是一种为外国读者考虑的心态吧。

中国诗确实很美,有很多意境用一言两语难以表达得清楚,但是许教授这样的翻译,让不懂的外国人能读懂中国古诗,也让懂的人体会到其中的妙趣。

本文由作者上传并发布(或网友转载),绿林网仅提供信息发布平台。文章仅代表作者个人观点,未经作者许可,不可转载。
点击查看全文
相关推荐
热门推荐