绿林网

《美丽新世界》读后感精选

《美丽新世界》读后感精选

《美丽新世界》是一本由【英】阿道司•赫胥黎著作,江苏凤凰文艺出版社出版的精装图书,本书定价:42.00元,页数:272,特精心收集的读后感,希望对大家能有帮助。

《美丽新世界》读后感(一):从另一个视角看,约翰的选择与其局限性。

约翰身上还有传统的宗教哲学思想,对爱情的尊重和追求伴随着对性欲(实质上是自身的一种展露,欲望是人的一部分)的谴责和批判,最终陷入到自我罪恶和自我净化中,典型的古典时期宗教伦理思想,当然,这和他只能读到莎士比亚的背景是吻合的,从这一角度来说,人物是自洽的。这一点和弗洛姆的《逃避自由》联合起来看可能收获更多。至于反乌托邦的方面,已经被所有的读者说的太多,也无需赘述。

《美丽新世界》读后感(二):逃不掉的世界,麻烦认真校对错别字

《1984》强于《我们》,因为表现出集权最恐怖的不是有人监督你,有人摘除你的小脑。而是自己监督自己,自己摘除自己的小脑;但是至少这两部的主人公他们都在反抗。

而《美丽新世界》的野人没有进行反抗,或者说他的反抗是无用的,用宗教的方式折磨自己,最后以自杀的形式逃跑。而且最后一部分,他与管理者间的哲学对话有点突兀。

反乌托邦三部小说,我的排名是《1984》《我们》《美丽新世界》

文中的错别字比较多,P21“拜托”应该是摆脱,P161“爱囚”应该是“哀求” ,P187“微信”应该是微笑

《美丽新世界》读后感(三):故事很好,翻译不好

很好的故事,翻译不太好,出版社编辑也不负责,里面还有错别字。187页:让他突然露出喜悦的微信。居然出现这样的搞笑级别的错误,赫胥黎居然也知道什么叫微信?!是微笑吧。翻译者粗心点就算了,居然编辑也这么粗心。

还是读英文原版吧。目前国内翻译界出版界的水平太让人堪忧了。所以我就很快地读完,翻译不好的地方也就凑合着看。

《美丽新世界》读后感(四):至此,反乌托邦三部曲都读过了

阅读的顺序是《1984》《我们》《美丽新世界》

不知道是不是阅读顺序的缘故,《1984》读完我感觉心灵受到重击久久不能平静。《我们》的故事情节本身没什么特别,但是第一人称的描述和流畅的翻译让人读起来印象深刻,其中的许多比喻十分有趣生动。而《美丽新世界》我只觉得有点无趣。前半部分是认真看的,后半部分是快速阅读的。整个故事以及其中的人物好像都很扁平肤浅不够丰满,读完也没留下什么让我记忆深刻深受震撼的点,不知道与阅读这三本的顺序是否有关。它们都有着一些类似的元素,但是1984真的带给我一种不寒而栗的感觉,或许我们的社会不会变成它所描述的那副场景,但是其内核是有可能变成那样的。我想大概这就是我觉得它让我难受的缘故吧。(去书店的时候翻看《1984》发现很多地方我都没印象了,鱼的记忆)

《美丽新世界》读后感(五):美丽新世界

这本书买回来之后一拖再拖,终于克服了充满各种修饰词和看不懂的句子,在今天中午正式完结了这本书。

然后我忽然做了个梦。

梦到野人又活了,他的脚在半空中回旋了之后,又再度出现在新人类的面前。我也是新人类的一份子,然后不解地望着他。

你不是选择了内心的莎士比亚了吗?为什么……又复活了呢?

书里有个很特别的句子,出自野人的母亲琳达——这个同样来自异地却迷失在熔岩区的负德尔塔。

“猫在垫子上,孩子在锅里”

这句话出现了不止一次,每见到一次,我的内心就翻滚一次。

不明白这句话的意思,却能感受到其中的荒唐。

但我始终不明白,为何这样一句话会出自急切回归到异地的负德尔塔。

另外,书中还有一个我不是很理解的设定,即正负贝塔,这两种人的待遇是不是一样的。

建议不喜欢翻译腔的你,找另外的版本。虽然本书的译者某些地方译得很出彩,但某些地方翻译腔实在太浓了,特别是前期枯燥的时候,配上翻译腔会让你有种魂飞九天的感觉……-_-||

不过后面的重点部分译得不错,能看懂。

另外,祝观书愉快,我买的是三部曲。

本文由作者上传并发布(或网友转载),绿林网仅提供信息发布平台。文章仅代表作者个人观点,未经作者许可,不可转载。
点击查看全文
相关推荐
热门推荐