绿林网

《莎士比亚诗歌全集》经典读后感有感

《莎士比亚诗歌全集》经典读后感有感

《莎士比亚诗歌全集》是一本由[英]威廉·莎士比亚著作,98.00元出版的576图书,本书定价:精装,页数:2016-6,特精心收集的读后感,希望对大家能有帮助。

《莎士比亚诗歌全集》读后感(一):行家评书之二:苏译本为中华莎译又添浓墨重彩的一笔

苏(福忠)译《莎士比亚诗歌全集》,为中华莎译又添一笔。这一笔,浓墨重彩。浓,在于它没有减掉莎作原有的颜色,没有使其香消玉损。译者从莎诗的格律音韵出 发,挖掘出最贴近原文,也最接近汉语的形式,付诸译笔,让译文读来顺耳、顺义,也顺味。重,在于它没有轻视或忽视英语诗歌那极富表现力的叙事性质,没有花里胡哨,让自己所谓的才华横溢,反而聪明反被聪明误,造出不忠实的译文。由此,苏译大胆地给出了散文译本,这可以说是第一个吃了螃蟹,也佐证了英语以及莎 翁诗歌的表现力。

——罗益民(西南大学教授、博士生导师、莎士比亚研究中心主任)

《莎士比亚诗歌全集》读后感(二):行家评书之三:《随笔》前主编秦颖评苏译本《莎士比亚诗歌全集》

莎翁逝世400年之际, 得 到一册《莎士比亚诗歌全集》,译者苏福忠。老苏这辈子都在从事外国文学的编辑、翻译、研究,对外国文学文本的熟悉大概国内无人能出其右。认识老苏近二十年 了,他总是给我惊喜,让我有新发现。几年前,他退休之际给我写信,说:“关于莎士比亚,恐怕是我今后持续不断的活儿。”不几年,持续不断的成果出来了: 《瞄准莎士比亚》《莎士比亚诗歌全集》《莎士比亚十大经典戏剧》,可说是他的收获吧。读《诗歌全集》让我体会到了“译诗,是一种严肃的学术探索、艺术劳动过程。”《莎士比亚诗歌翻译谈——代前言》是对莎翁诗歌翻译的专题研究,同时也是他本人翻译的理论总结。他从莎诗莎剧的抑扬格五音步开始,讨论了中英诗歌的特点和不同;随后对以往各家译诗进行对比研究,发现莎诗汉译乱象,“莎士比亚的诗歌到底是什么样子,反倒成了一个大问题”;由此进入译诗的汉语形式的探讨,他通过研究莎诗各译家的呈现形式和中国韵文发展历史,提出翻译外国诗歌比较现实的形式是采用半自由体,即弹性的字数加韵脚,而莎诗以十二言加减的自由诗体形式最为理想,可以“最大限度地忠实地呈现原文的内容,遣词造句尽最大可能做到反映原诗的形式”。摆在我们面前的这一大册,是站在前人肩膀上进行研究和探索,并有所超越的成果。我认为,在翻译工作中主张并且追求“形神兼备”,是每一个严肃而追求完善的翻译工作者的唯一道路,舍此别无正途。老苏的翻译实践就是证明。

秦颖,《相貌集》作者;长期从事外国文学编辑,主持过多种翻译丛书;主持《随笔》若干年,经历丰富,眼光犀利,为人平和。

《莎士比亚诗歌全集》读后感(三):行家评书之一: 黄宜思教授评苏译本《莎士比亚诗歌全集》

莎士比亚诗的歌在莎士比亚的全部作品中占有非常重要的地位,然而却很少为人所注意,人们更多的则是称道他的戏剧作品。其实,莎士比亚一生创作的三十七部戏剧,均是以诗体写成的。正是这些被称为诗剧的创作及其演出的成功,为莎士比亚树起了高耸云天的丰碑。

苏福忠先生翻译的《莎士比亚诗歌全集》在推介莎翁的诗作方面确有独到之处。读一下这本书的前言,我们就不难发现他在两个方面都在努力贴近真实。

首先是他在分析前人译作的基础上明确提出自己的翻译主张,即“以语法为依据,以句子为单位,以段落为语境,以全诗为工程”,从而使翻译行为更加严谨而科学。其次,以此作为翻译的理据,他对莎诗整体上采取了两种处理方法,即用诗歌和散文两种文体译出,以对莎诗进行更为完整、精当的推介。

我们知道,诗歌的翻译由于受到音步、对仗、平仄、韵脚等多方面的限制,很难完整再现原作,正所谓“意境难描、再现无方”。而处理成诗和散文两种形式不啻为真正解决好“意境”与“再现”矛盾的一种途径,使读者更易接近莎翁诗作的真谛。对于这种新的尝试,以及译者驾驭语言的能力和深厚的翻译功底,读者经过细细研读自然可以得出自己的评价。因为附上了散文译文,书的形式就有了特别要求,因此出版者在排版和版本尺度上下足了功夫,做成一本非常养眼的精装本,让形式和内容结合得非常完美,阅读和收藏都让人受用。

黄宜思

(中国政法大学 教授 硕士生导师 主要翻译作品:《七日谈》《罗马帝国衰亡史》《远航》《六便士之家》等。)

本文由作者上传并发布(或网友转载),绿林网仅提供信息发布平台。文章仅代表作者个人观点,未经作者许可,不可转载。
点击查看全文
相关推荐
热门推荐