绿林网

《同栖生活》读后感摘抄

《同栖生活》读后感摘抄

《同栖生活》是一本由吉田修一著作,上海人民出版社出版的平装图书,本书定价:CNY 35.00,页数:248,特精心收集的读后感,希望对大家能有帮助。

《同栖生活》读后感(一):随便写两句

用室友这种不远亦不近的关系呈现日常中的异常、秘密和空洞,接纳和抵抗,止于表面的关心和漠不关心,既寻求关怀又渴望隐藏的矛盾心理。像是超现实的经历或是生活,放在邻国背景下又确实还算不上多么异常,而现代人异化之痛又确确实实地毫不客气地展现在你眼前。

一代人总有一代人的迷惘,这些年反复看到隔壁的作家描写同样的主题,大家对时代似乎都陷入了同样的叩问。

《同栖生活》读后感(二):文景版关于“小漥サトル”的姓名翻译

这篇不是评论,是对译名作一解释。

台版中,小漥サトル译为“小漥悟”,简洁顺眼。而且,如原文中所说,小漥像个照出众人的池塘,别有浮于众人的清醒和了然。

竺老师的译稿将其译成“萨特鲁”,初见有点惊讶。但默音、建云老师和我商量后觉得,既然原著中サトル是以片假名来强调表示的,音译为萨特鲁而非简单以汉字对应更符合翻译准则。

为此我们也写信咨询了吉田修一先生及其日文版编辑茅原秀行老师。

吉田老师回信称赞了我们的译者,说他对这个人物的身份定位,他所希望的这个人物呈现的氛围,就该音译为 “萨特鲁”。

在此感谢竺老师。

并就此译名特此说明。

《同栖生活》读后感(三):第六周 第一本

因为有一回看赵又廷直播,他提到最近在读吉田修一的书,所以在图书馆看到这本书的时候,就借来看看。

书好软啊,我想大概是封面的缘故吧,总之觉得有些神奇。

不觉得自己读懂了,但也有自己的几分理解。

先是疑惑:

为什么他们都知道直辉的所作所为,但什么都不说。

是不是认为知而不言,是对对方更为恐怖和残忍的惩罚。

亦或是不在意,随便他做了什么伤天害理的事,因为不在意,所以就无所谓,更别提谈论。

可是我记得之前还有一个片段是有一个人在猜测最近的那个袭击女性的人是不是萨特鲁吗?

哎……现在不是悠闲地写书评的时候……去写作业……

《同栖生活》读后感(四):我还没有灰心

巧的很。未来章节的对同居生活的讨论也是自己现在想的(和大学寝室很像嘛),还有每个人都是自己生活主角的想法,和不同人交往是在进行不同的角色扮演。

读完了,很伤心。孤独到悲惨的地步。无人可说,只能用暴力做窗口。

又觉得这是合理的,五个人怎么可能交心呢。是想成为家人吗,就算家人也有说不出的秘密。为什么要戳破表面和谐下的冷漠呢,你们只是寄宿关系啊,共同生活没有妨碍就好了啊(是我对人际关系要求太低了吗)。

真正的生活在别处,(可是如果没有别处呢,我虚构一个美好的乌有乡,永远也到不了,永远安慰我)。

不应该在同居关系里找一个知心人,也不应该对人际关系灰心。我还没有灰心。

(在哪里找?从老友?爱人?可是一个热切关系从无到有的建立过程都是不可能的,又怎么能深入发展。每个人都把自己保护起来。接收别人伤口的时候,也在自己身上相同的位置制造了一个伤口。很痛的。深切的安慰只会是感同身受。谁会肯割一个刀伤为别人疗伤?

就算苦闷孤独也不要伤害别人。

《同栖生活》读后感(五):孤独

小说只有最后十页的逆转让人目瞪口呆,前面部分有点无聊,叙述略显平淡,我还以为是翻译的缘故。但在占卜师给良介占卜时,实则占卜的直辉,他的说法已经铺垫了,他说他是一个渴望变化,与世界对抗的直辉。也许他对抗的方式就是以此为乐,他并不是没有愧疚感,第一次第二次,第三次,他都以自己的方式来关爱别人让自己得到一点"赎罪"。

由于前面铺垫的过于长了,所以看到最后反而让这个收尾潦草了点,不过我也觉得这样反而给读者的冲击更大。

每个人在每一个方面都是一个不一样的自己,内心真实的那一面谁也不知道。不得而知。即使我们居住在一起,可大概我们还有别的住处,还有别的地方,在这个时间内我是在这的,可并不代表我是真实在这的。这是现代世界的孤独,这也是我们内心深处的无奈。

"无论是辩解,忏悔还是谢罪,这些权利都不会给你。"

也许某一天,你做错了事情,被人骂不是最惨的,惨的是别人根本不在乎,你之于我,无关乎我。

这是最深的孤独。

本文由作者上传并发布(或网友转载),绿林网仅提供信息发布平台。文章仅代表作者个人观点,未经作者许可,不可转载。
点击查看全文
相关推荐
热门推荐