绿林网

《希腊人》经典读后感有感

《希腊人》经典读后感有感

《希腊人》是一本由[美] 伊恩·莫里斯(Ian Morris) / 巴里·鲍威尔(著作,格致出版社出版的平装图书,本书定价:CNY 108.00,页数:725,特精心收集的读后感,希望对大家能有帮助。

《希腊人》读后感(一):什么是希腊问题?

本书认为,希腊社会的一个突出特点是:希腊人“拒绝相信神灵会给予任何个人或精英神圣的统治权”,亦即,“神灵没有派遣神圣的国王到大地上来指导人们该怎样做”,人力是通向真理的唯一途径。这就带来了一个希腊思想家努力要应对的难题,也就是所谓的希腊问题:“我们怎样才能知道何为真,怎样知道要做什么?”

就政治而言,这个问题首先表现为:我们怎么靠自己的力量管理社会?希腊人的一种回答是:所有成年男性公民的辩论和投票。与之相关,伟大人物如何与由平等的人组成的城市相适应?希腊化时期,这个问题表现为,我们要怎样与被征服者一起生活,怎样在一个超级大国的世界中生存?

就对世界的看法而言,这个问题表现为:宇宙是怎样独立于神祗运行的,为什么它有那么多的丰富性?希腊城邦彼此间为什么会有这么多不同?

依作者之见,这是希腊人迥异于其他古代社会的问题。本书的叙述由此出发,并始终贯穿着这个问题。

《希腊人》读后感(二):地名奇怪的修改

陈恒先生在《希腊人:历史、文化和社会》 一书中,在引用陈中梅先生所译的《伊利亚特》是将原译的中的“奥林波斯”一律修改为“奥林匹斯”。就希腊语来说,Ὄλυμπος可通过修改词尾实现单词的格、数、性和词性的变化。变化为Ὀλύμπιος(adj.居于奥林波斯,奥林波斯的)其变格是Ὀλυμπία。和古代举行奥林匹亚竞技会的城邦名一致,因此Ὀλυμπία即是形容词也可以作名词。而在英语中Olympia是独立于Olymus的地名专有名词,按照西文语法规律,在原有词干基础上加上-n后缀的形容词,绝对不能被理解为属格,而要考虑其在源语言的语法作用。Olympian的含义一般是奥林波斯的或奥林波斯神的,我们可以理解为of Olympus。(Olympus这个单词中u的发音是[ə])Olympian 这个单词由于尾音和词形结构完全改变了,这样一来就给翻译带来了歧义,特别是在迭译中。例如,在迭译英译本的"Olympian Ode"时,许多汉译者按英语读音迭译译为《奥林匹亚颂》,但我们从是其内容来看应当译成《奥林波斯颂》,因为诗里一直在赞颂奥林波斯的众神。还有一些译者可能由于个人学识问题,从Olympian一词臆造出了*Olympis一词。陈恒先生作为我国屈指可数古希腊历史研究家竟然和某些译者犯相同的错误,我在此深感遗憾

《希腊人》读后感(三):《希腊人:历史、文化和社会》笔记

哦,基尔诺斯,“agathoi”从未毁灭过一座城邦,而“kakoi”诉诸暴力手段,败坏民众,他们做出助长不义行为的审判,意图获取贿赂、权力,由此,我们可知城邦将很快倾覆,尽管现在还风平浪静。“kakoi”犯下如此罪行,公众的灾祸接踵而至,由此产生了“stasis”(血腥的内战)和僭主的统治。愿这样的灾祸永不降临我邦。——泰奥格尼斯,43-52

本文由作者上传并发布(或网友转载),绿林网仅提供信息发布平台。文章仅代表作者个人观点,未经作者许可,不可转载。
点击查看全文
相关推荐
热门推荐