绿林网

《日瓦戈医生》读后感精选

《日瓦戈医生》读后感精选

《日瓦戈医生》是一本由[俄] 帕斯捷尔纳克著作,上海译文出版社出版的平装图书,本书定价:54.00元,页数:681,特精心收集的读后感,希望对大家能有帮助。

《日瓦戈医生》读后感(一):感动!

爱死你啦!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!

《日瓦戈医生》读后感(二):日瓦戈医生,一般般,太远了

买书前值得来这里看一看,评价大都很准确。 我看的是天津人民出版社 黄燕德翻译的,句子很优美,描写细腻。书中情节有点莫名其妙,跳跃了,中间一度看不下去,见识一下俄罗斯的书。写了一些优美的镜头,电影画面似的书,情节弱。 也可能是因为隔现代太远了,毕竟好几个时代过去了…有时候无法理解书的观点,可能跟俄罗斯文化背景有关系,不如看汉语书那么好,翻译的著作还是隔了一层,

《日瓦戈医生》读后感(三):出轨

风景描写太多。我实在忍不住,决定忽略这些风景描写。

日瓦戈在老婆怀二胎时出轨了。

情人是有夫之妇

情人的丈夫是一只小规模军队的最高领导。

最后,他在一次快乐地奔向情人的路上,突然被抓去当军医了。

在一次战斗中,日瓦戈莫名其妙拿起枪,对着一棵树开枪。结果有敌人过来,被击中打死了。但是日瓦戈并不想打死敌人。

《日瓦戈医生》读后感(四):对比蓝英年、谷羽译本和白春仁、顾亚玲译本——开篇(不定期更新)

从小说总体的通读性上来说,白春仁的翻译可能贴近当下读者的语言习惯,读起来比较流畅。但从语言的凝炼和文字的美感性来说,蓝英年确实技高一筹。这两个译本我是同时配合起来看的,有时其中一人对某一句话的翻译让我实在看不出它的意思时(因为原著是俄文而不是英文,甚至都没有办法通过还原原文的语言结构再尝试猜测理解),就会打开另一个人的翻译对照看一下,然后恍然大悟,原来是这个意思。有时候更为困惑的是,一句话两个人翻译出了两个意思,意思甚至相差甚远,这种时刻也只好无奈。

出于想记录下两版译文的区别,认真比较同一段内容但二者是如何翻译的,究竟谁的译文更易懂、谁的译文更优美、谁的译文表达更准确的想法,准备持续不定期摘抄记录译文内容。

《日瓦戈医生》读后感(五):二十世纪最伟大的小说之一

反复看过好几遍,感人至深,不能释手。毫不夸张地说:这是本人看过的最好的小说之一,是真正的经典之作。

这部小说的译本有多个,但比较而言,还是白春仁、顾亚玲两位学者翻译的本子最优。很多年前,湖南文艺出版社出版过这个本子,现在上海文艺出版社又重版这一个译本,可谓独具慧眼,让人不再有沧海遗珠之恨了。

顺便说一句,人文社出版的此书的蓝英年译本也很不错。但只要一对比其中诗歌部分的翻译,还是可以看出一点高下之分。

白春仁、顾亚玲的翻译十分优美,也近乎完美地转译出原作高贵而忧郁的抒情气质,这样的翻译也可以给当代文学带来经典范本,成为当代汉语文学的重要组成部分。对这些优秀的翻译家,应该表达一位普通读者最崇高的敬意。

这本书是继托尔斯泰、普宁之后,俄罗斯文学最伟大的收获之一。也是可以给诺贝尔文学奖这一并不总是那么有眼光的奖项增加光荣的一部作品。

本文由作者上传并发布(或网友转载),绿林网仅提供信息发布平台。文章仅代表作者个人观点,未经作者许可,不可转载。
点击查看全文
相关推荐
热门推荐