绿林网

我的外交翻译生涯读后感1000字

我的外交翻译生涯读后感1000字

《我的外交翻译生涯》是一本由施燕华著作,中国青年出版社出版的282图书,本书定价:32.00元,页数:2013-4,特精心收集的读后感,希望对大家能有帮助。

《我的外交翻译生涯》读后感(一):灿烂一生的回首

我的外交翻译生涯。 写得着实生动形象, 作者回忆着写出当年那些秘密事件。 看来觉得有趣, 也为她的辛勤积累的专业态度所感动。 从本书中, 多少了解了些与我很有年代距离的周总理和邓小平, 他们的工作作风和人格魅力。 我记忆最深的是两位领导人的都是非常细心之人。

《我的外交翻译生涯》读后感(二):我的外交翻译生涯

打卡的第一本书哦。

仔细看,会有很多的小故事。施燕华女士回顾了自己外交翻译生涯的快乐与自豪,谨慎与不断学习,以及在领导人身边学到的思考问题的角度。

我印象比较深刻的是:一我国领导人与尼克松总统推动中美建交过程的艰辛与不易,尤其是其中的秘密渠道;二著名女记者法拉奇采访邓时的精彩犀利与邓的迎刃而解。

总之,做事要认真谨慎灵活多变。

《我的外交翻译生涯》读后感(三):外交翻译

文中处处体现出坚定的政治立场、全心全意为人民服务的意识和集体利益大于个人利益。前半部分从初出茅庐的生手,慢慢适应并积累经验,逐步胜任外交部翻译工作的内容特别吸引人,更贴近符合普通大众口味。

从北外教授王立礼新浪博客里一篇文章对本文作者稍微有点了解,在大学读书时也一直是顶尖优秀的学生。

文中有三处文字勘误错误:笔直写成毕直;间接写成简接;轰轰烈烈缺少一个烈。

《我的外交翻译生涯》读后感(四):时代烙印鲜明

我对中国人的回忆录/传记一向期待值不高,中国人对信息的态度迥异于西方人,类似守财奴。而且,中国人对于真相、名声、历史、人际关系等等因素非常看重,导致多数人撒谎,极少数人扭曲真相或者三言两语带过。

作者施燕华这本书,我希望能看看一位高级外交翻译对语言、文化、名人的观察,如果能有对历史和社会的分析感慨,自然再好不过。

但我没找到多少可读的内容,作者好像还陷在70 80年代,思想、语言和表达方式有着明显的烙印。更糟糕的是,作者似乎没意识到,为什么中国发生了这么大的变化,为什么人们选择了另一种生活方式。

有些事情,可以不必明说,但要有所指出。

最后说一句,我一直以为语言是让我们接触另一种文化的桥梁,但对作者这样的人来说,她始终站在桥边,没有汲取什么。这让人非常失望!

《我的外交翻译生涯》读后感(五):《我的外交翻译生涯》读后感

偶得这本书,看到作者简介竟然是吴建民大使的妻子--施燕华女士,居然夫妇一法一英结合,为外交部共同奉献了自己的人生最华彩的那一部分,愈看愈羞愧于我的现状,只是不知如何可以能够令自己的人生更有意义一些。

施燕华女士家庭既不是书香也不出自豪门,倒是寒门出来的女子,有一个开明的父亲,得以优秀的成绩完成学业,顺利进入外交行业,不似如今需要关系、金钱加之自身才能过五关暂六将的顺利通关,进入外交行业能与老一辈的翻译者学习翻译经验,并随着共和国的外交视野的拓展,积累了丰富的一线经验,外交口出了那么多的优秀的人才,我阅过章含芝、乔冠华、傅莹、吴建民等人的人生简历,非常佩服他们的外交技巧和娴熟的语言功底,大概他们有一整套的训练方法,而且在工作中获取的经验令人敬佩。

书中描述了中国建国后,逐步打开的外交渠道,特别是刚刚和美国建立外交关系时的艰难和复杂,不过那些过去的经验,知我罪我,惟其春秋,作为读者我是敬佩那些勇于开拓和敢于尝试并直面挑战的前辈的。

本文由作者上传并发布(或网友转载),绿林网仅提供信息发布平台。文章仅代表作者个人观点,未经作者许可,不可转载。
点击查看全文
相关推荐
热门推荐