绿林网

《雪花和秘密的扇子》读后感摘抄

《雪花和秘密的扇子》读后感摘抄

《雪花和秘密的扇子》是一本由(美) 邝丽莎 (Lisa,S.)著作,人民文学出版社出版的222图书,本书定价:22.00元,页数:2010/8,特精心收集的读后感,希望对大家能有帮助。

《雪花和秘密的扇子》读后感(一):故事还行,那翻译太崩溃

故事还行,可是结构有点怪。中国文化或许是个噱头,或许是作者本身太过向往,有点过多了,动不动就什么属马的女人,属猴的女人,可是真信八字的话最次要的才是年,最重要的是月。

还有整书的翻译腔,读起来太崩溃了。

总之就是一美籍华人后代对中国古文化的意淫

《雪花和秘密的扇子》读后感(二):悉闻家有一女

当初决定入手《雪花与神秘扇子》一部分原因是因为根据小说改编的电影上映,另一部分原因还是因为书的封面,封面柔和的色调和带着暗花的纸张。 不过由于作者是用英文写的,所以看中译本,虽然写的是发生在清朝的故事,刚开始阅读的时候,总有一种别扭的感觉。翻译的行文很英式,这样有点影响阅读体验。不过还好,读到后面渐入佳境,细腻的写法还是挺吸引人的。 说起翻译来,这个大概是现在读外国小说中译本的通病吧,很英式的行文,英语里那些像俄罗斯套娃一样的一层一层的长长的从句,中译本里也是一样的整了一长串的从句,读起来很别扭……

《雪花和秘密的扇子》读后感(三):拿到中国来是申请非遗的好工具

女书这个东西听过没接触过,只知道类似于绣花密码,只有靠类似密码本的东西才能解答。看了美国人写的书,知道了女书其实就是一种将汉子倾斜变体的一种文字,仍旧属于汉语大类,读音据揣测更像是一种方言的变种,特点是一定要配合着旋律哼唱,使得它像一种民歌形式。

全书考察很到位,如果按照纪实报告文学来写,也许会更有学术研究的价值,但就更没有什么看点了。可以说,这是一本民俗小说,对民俗的很多细节描写很到位,但看完也不过是看觉得看了一出走进瑶族的科普剧。

当然,如果拿来中国,完全可能引起当地政府的重视,然后拿去上级单位要求申请非物质文化遗产。但有时又觉得,语言文字这东西很神奇,它是不需要保护的,不说不用,就证明了这个东西的落后与不能解决交流的问题,语言文字不能用来交流用来做什么呢?况且女书一般都跟随它的主人在去世后被烧毁,也并没有太多的研究价值。

很明显的,通过这本小说,就可以了解到很多当时妇女的情况和处境,并不需要女书了。

《雪花和秘密的扇子》读后感(四):一开始还不错,到后头,有点憋闷。。。

一开始是冲着李冰冰的电影而去。想看看原著,前面几章感觉还可以,渐渐的倒觉得味儿变淡了。

我没研究过女书,或者女同,很难第一次就能从书中彻底明白,也许书里描述的大部分内容是对的,毕竟那样一个初会,女人的地位是十分卑微的。可是我还是觉得作者把女人与女人之间的情感,母亲与女儿之间的情感,还有丈夫与妻子之间的情感,完全淡化了,关从他描写百合和她母亲的那些字句中,很难想像她们是一对母女,尽管偶尔会出现一些关爱的场景。但是全书看下来,我倒觉得百合的婶婶更配当她的母亲。

不过这本书还是挺让我感动的,在那样一个女人无用的社会,除了规规矩矩的做好“三从四德”,生儿子,让子宫成为她所有的一切,女人什么也不是。

我不认为这样的习俗在现今这个社会已经完全消失,而是到处都可见到他们的影子,所谓的爱无论在哪个时代,都有它的缺憾。

至于女人与女人之间的情感,我很讨厌有人说女同就是“同性恋”之意,我认为她们完全误解了这里面的真正含义,女人之间的情感有时候比岩石还要坚固,能成为真正的朋友,是必须用心去体会对方的。

《雪花和秘密的扇子》读后感(五):无关Les,看到心痛

时间太晚,思绪也没理清楚,先想到哪儿写到哪儿,过几天再来完善。

我承认看这部小说的初衷是因为电影《雪花秘扇》。在轰轰烈烈的造势营销下,雪花秘扇被很多人解读为迎合时下最热门的穿越片(我理解的穿越不一定是网络小说写的被雷电击中或出车祸而造成的灵魂穿越,也可以是某种微妙的命运、身世相连。这种感觉或许用日文表达更准确——運命の絆),或者是打了一记漂亮擦边球Les片。

电影能说的有限,我看李冰冰跟全智贤演绎这个故事的时候,就一直在想,电影对两位女主的感情线表述不清,故事不应该是这样的,但被很多事儿耽搁,就没去找原著来比对。

最近闹书荒,凑巧又有闲暇时光,就仔仔细细把《雪花与神秘的扇子》看完了。

……我先睡了……

本文由作者上传并发布(或网友转载),绿林网仅提供信息发布平台。文章仅代表作者个人观点,未经作者许可,不可转载。
点击查看全文
相关推荐
热门推荐