绿林网

罗马十二帝王传读后感摘抄

罗马十二帝王传读后感摘抄

《罗马十二帝王传》是一本由(古罗马) 苏维托尼乌斯著作,上海三联书店出版的平装图书,本书定价:38.00元,页数:322,特精心收集的读后感,希望对大家能有帮助。

《罗马十二帝王传》读后感(一):上海三联版与商务版比较谈

话说,本来三联版看到提比略传中一个明显的错误后就丢下了,这几天认真翻完,觉得还是有点可取之处的~

商务版,很多注释。不少语句读起来生涩,断裂,不知所云,还河蟹了点内容。另人物译名也是依照较早的译名规范,看着眼生。

三联版,无注释。语句和人物译名更接近现代习惯,较口语化,较通顺。

我一向认为,一本书有无注释,反应了作者(译者)的上心程度。在这个上面,显然商务版的众多注释,显示了译者们严肃认真的态度,三联版就落了下乘。

另,三联版有几处明显和商务版意思相反,这几处商务版和英文版是一致的。作为一本史书,出现这种错误,十分不能接受。

所以之前的结论是大力推荐商务版,当然现在的结论也是如此,不过之前我觉得三联版不值一看,现在觉得三联版也是能够一看的,就冲着那些较为通顺的语句,当商务版读不通,又找不到英文原版时,看三联版对照理解,亦可。

《罗马十二帝王传》读后感(二):很有意思的帝王傳記。

其實我手上有的上海三聯版,這個版本的譯者不同,還附送原文書,至於我看的商務版,有比較專業的前言跟附註,譯的方式也略略不同。算是各有優劣,有心人可以自行比較,不過商務版要買到已經不容易了,這點是毋庸置疑。

蘇維托尼烏斯的這本《羅馬十二帝王傳》,其實許多史家都對它頗有微詞,主要在於蘇氏的記述比起李維、塔西陀,側重於人物的軼聞、私事。同時,在考證上也十分的不審慎....不如說是“寧爛勿缺”。這讓後世的研究者在引用的時候,不免疑慮再三。

不過筆者在讀完凱撒、維斯帕先跟提圖斯三位帝王的傳記後,才明白為何這本書在經歷漫長的時光後,為何比其他著作保存的更完整。儘管蘇氏的這本著作有上述的缺陷,可是透過他的這些文字,基本上是十分活靈活現的讓人對自凱撒以來的十二位帝王有了深刻的印象,這是非常偉大的功勞。此外,他所側重的這些部分,對於絕大多數讀者而言,比起其他記述事功的史書而言,更加的引人入勝吧。

就像是陳壽的《三國志》,我們也很難想像如果沒有裴松之的註釋,今天魏蜀吳的故事是否還會如此的膾炙人口。儘管那句「寧我負天下人,休教天下人負我。」頗值得懷疑,但還有比這更適合詮釋曹操個性的嗎?

儘管蘇氏引的許多軼聞也都頗為誇大,甚至有些偏見跟主觀性,但也在某種程度上反映了當時人的觀點跟看法,還有其他面向的“真實”。而且,其實那些故事也都相當的有趣,常常讓筆者掩卷拍案大笑。

就拿〈凱撒傳〉來說吧。

那個經典的凱旋式,士兵們似乎會在此時開主將的玩笑,在過程中大唱歌調侃。凱撒有次就被這樣消遣:「我們迎接禿頭的嫖客回家,羅馬人,趕快把你的嬌妻藏起來!」這段不禁讓人拍案叫絕。〈維斯帕先傳〉也有好笑的地方,這位幽默風趣的皇帝據說以貪財著稱,有次,他最寵愛的奴隸被一個假裝是他兄弟的人請託要求一個職位,維斯帕先不置可否,等奴隸走開後,他把那人找來,叫他把賄賂的錢交出來,然後答應了請求。回頭等他的奴隸又提起這件事,維斯帕先說:「你再去找一個兄弟吧,那人已經變成我兄弟了。」又有一次出巡,他的騾夫忽然停下來修車,跟著就有想要陳情的人跑來找維斯帕先。這時皇帝就起疑是不是騾夫被收買,於是要跟他五五分帳.....:P 據說到臨死前,維斯帕先還是不忘記要幽默一下,他說:「看來我要變成神啦!」

筆者讀到上面橋段,都是嘴角失守,險些笑岔氣啊。

不過,有時候蘇氏給皇帝的評價也充滿的主觀性,像提圖斯,就非常的正面。有這麼一段小軼聞,據說提圖斯喜歡幫助人,會盡量滿足所有人的請託。有一天,他在晚餐時想起今天啥請託都沒做到,就對著朋友哀嘆:「各位,我浪費了一天的光陰!」這也太正面了吧。

總的來說,蘇氏的這本《羅馬十二帝王傳》的可讀性極高,研究這段歷史的人仍不該錯過本書。或許把它當作《世說新語》的西洋版來看,收獲也會很多呢。

共勉之。

《罗马十二帝王传》读后感(三):恺撒居然是小受?

公元前58年,盖乌斯•尤利乌斯•恺撒在结束其第一任执政官任期后,按照上任前元老院的约束性要求,他要离开罗马去管理最不重要的行省,即被称为“树林和高山牧场”的行省。通过笼络岳父派索和女婿庞培,再耍些手腕,他如愿以偿地当选了高卢总督。这让元老院的那些想借此打压恺撒的贵族算盘落了空。恺撒当选后得意洋洋,几天没过就忍不住在挤满人的元老院里显摆吹嘘:“你们想搞我,没那么容易!”有人讽刺他说,管理高卢那些野蛮人,对一个“女人”来说,可不是件容易的事情。

恺撒之所以被称为“女人”,是因为传说他在同性之爱中,扮演着是女性即小受的角色。公元前81年至前79年,恺撒在亚细亚服役期间,曾多次出入比提尼亚王宫,被传与国王尼科美德四世有暧昧关系。有人证实,恺撒在比提尼亚期间,曾和尼科美德四世一群放浪形骸的年轻基友混在一起,在宴会上负责给国王和客人斟酒。而在奥林匹斯山神宫,负责给众神斟酒的侍童伽倪墨得斯,正是主神宙斯的男宠!西塞罗也在书信中多次提到:“恺撒被尼科美德的侍从们带到国王的卧室,身穿紫色的宽松内衣,躺在黄金的床上……维纳斯的这个后人在比提尼亚失去了他的童贞……”如此细致的描写,不由得让人怀疑他当时作为一线记者也鏖战在床。

这件绯闻传得沸沸扬扬,罗马城上至贵族,下至奴隶,没有不知道的。虽然罗马受希腊影响,娈童之风亦盛,不过作为贵族给人当男宠,实在有辱门第,这是恺撒个人名誉上一个永远的污点,也成了他政治生涯中政敌攻击他的把柄。

诗人李锡尼乌斯•卡尔乌斯曾为此赋诗:“比提尼亚王的财富,都被躺在他卧榻上的恺撒挥霍了。”多拉贝拉称恺撒为“王后的情敌和国王的床伴儿”,而库里奥则称他是“尼科美德的窑姐儿和比提尼亚的老鸨。”

甚至在一项法令中,在这样政府公开的文件中,恺撒曾经的同僚布拉斯在谴责他的独裁野心时,也不忘提一下这件丑闻:“比提尼亚的王后……他过去想与国王同床共枕,而现在他想成为一个国王。”大约在同一时期,有一个叫屋大维乌斯的二逼青年,在一次众人聚集的会议上,口无遮拦,称庞培为“国王”,称恺撒为“王后”。

不过,让人奇怪的是,恺撒本人对这件事情的处理方式,和今天的公众人物面对绯闻时截然不同。最起码在公共场合,他总是坦然面对的。

他甚至毫不避嫌地在元老院为尼科美德的女儿尼萨进行辩护,还列举了尼科美德四世给予他的很多恩惠,以至于西塞罗不得不打断他的话:“够了,你别说啦,我请求你!我们都知道他给了你什么,而你又回赠了他什么。”

所以当别人笑话他作为“女人”管理高卢人不容易时,恺撒就平静地回答:“有啥不容易的?塞米拉米斯女王在亚述国至高无上,亚马逊女战士也曾统治过亚细亚大片土地。”他后来在高卢的成就也证实了他这句豪言壮语。

公元前49年,征服了整个高卢的恺撒挥师进入罗马,摇身一变成了独裁官,并举行了盛大的凯旋仪式。他的士兵象平常一样,凭借特权在他的战车后随行,并且唱起了一些粗鄙的玩笑歌曲,其中有几句歌词是这样的:“恺撒征服了高卢呀,尼科美德征服了恺撒;瞧,恺撒现在凯旋了呀,他把高卢人征服了;尼科美德没有凯旋呀,可他征服了恺撒。”恺撒驭人有术,他的士兵对他忠心耿耿,没有军饷倒贴钱也跟着恺撒,困难时期吃树皮啃草根也毫无怨言,被俘后宁可自杀也不为敌军效力。就是这样一群为恺撒死心塌地的人,在这样一个盛大庄严的仪式上,毫无恶意和顾忌地唱起了揶揄自己主帅的歌曲。消解崇高的后现代文学,在公元前就已经出现了。

当身后的大合唱响起时,站在豪华战车上的恺撒再怎么大度也无法淡定吧。他尴尬地放下了向人群挥舞的双手,狠狠地跺了跺脚,他的愤怒如此强大,一不小心用力过猛,凯旋战车的车轴断了,差点把他摔下来。身后的士兵哈哈大笑,唱得更欢了:“恺撒征服了高卢呀,尼科美德征服了恺撒;瞧,恺撒现在凯旋了呀,他把高卢人征服了;尼科美德没有凯旋呀,可他征服了恺撒。”

本文由作者上传并发布(或网友转载),绿林网仅提供信息发布平台。文章仅代表作者个人观点,未经作者许可,不可转载。
点击查看全文
相关推荐
热门推荐