绿林网

《古希腊哲学史(全六卷)》读后感锦集

《古希腊哲学史(全六卷)》读后感锦集

《古希腊哲学史(全六卷)》是一本由[美国] H. P. 洛夫克拉夫特著作,人民出版社出版的精装图书,本书定价:878,页数:3180,特精心收集的读后感,希望对大家能有帮助。

《古希腊哲学史(全六卷)》读后感(一):作者

内容我没看过,我就想冒昧问一下,豆瓣给这书标记这个作者,是认真的吗。。。

豆瓣说我太短了,所以发不出来,我要变长。豆瓣说我太短了,所以发不出来,我要变长。豆瓣说我太短了,所以发不出来,我要变长。豆瓣说我太短了,所以发不出来,我要变长。豆瓣说我太短了,所以发不出来,我要变长。豆瓣说我太短了,所以发不出来,我要变长。豆瓣说我太短了,所以发不出来,我要变长。豆瓣说我太短了,所以发不出来,我要变长。

《古希腊哲学史(全六卷)》读后感(二):第一卷上p322,323

毕达哥拉斯学派认为:时间(由于其延绵无限)被认为是从“未限定者”中产生出来的,也就是说是,从未限定的空间中产生出来的。 这个说法与《灵魂的转向》作者说的:瞬间/突然中假设2中的“一”(事物)就是假设1中的“一”(样式/相)。 我认为以上这两个说法是等价的。 因为,假设1中的“一”(样式/相)它没有和“是”这个范畴进行结合,所以它是未限定者,它有无限的可能性。这个“一”(样式/相)它自身是无时间性的,它存在于“瞬间/突然”中,就赋予了事物(假设2的一)于时间性。所以时间是从未限定者中产生出来的。 另外未限定的空间事实上就是虚空。因为毕达哥拉斯学派认为时间和虚空都是从“未限定者”进入到宇宙中的。 另外毕达哥拉斯学派又把时间等同于天宇,天空由于其自身的运动而成为时间的度量尺度。 所以综上来看,时间事实上就是有限(线/天宇)与无限(点/未限定者)的结合。

《古希腊哲学史(全六卷)》读后感(三):刘玮:评(德)爱德华·策勒著,聂敏里等译《古希腊哲学史》

编号:CPR-REVIEW-2022-001

*本文初稿在2021年10月在山东大学举行的“翻译与研究:中国学界的西方古典研究方法论问题”研讨会上报告过,感谢参会学者和几位朋友提出的修改意见和建议。

*由于格式显示原因,西文的显示可能会存在不准确之处。PDF版请参见《哲学评鉴》官网http://chinesephilreview.org/forth.html。

2021年国内希腊哲学研究领域的一件大事,无疑是聂敏里主持翻译的爱德华·策勒的《古希腊哲学史》(人民出版社)出版。策勒这套书无疑是古希腊哲学研究史上的里程碑,如今通行的版本是德文第6版(Eduard Zeller, Die Philosophie der Griechen in ihrer geschichtlichen Entwicklung, 6. Aufl., Leipzig: O. R. Reisland, 1919-1923策勒本人修订到第5版,之后他的学生和同事又修订了一版),三卷六册(与中文版并不完全对应),全书超过5300页,旁征博引,不仅有大量希腊和拉丁原始文献的引用,还与当时几乎所有重要的研究文献展开了高水平的对话。【注:我在这里无意评价策勒著作的贡献和不足,这方面的讨论可参见Gerard Hartung (Ed.). (2010). Eduard Zeller: Philophie-und Wissenschaftsgeschichte im 19. Jahrhundert. De Gruyter.】可想而知,翻译这套书所需要的语言能力、专业知识,需要投入的时间和精力都是惊人的。如果能够高质量地完成,确实堪称功不可没的壮举!

《古希腊哲学史》中译本出版发布会的官方报道提到:“该书由聂敏里教授担任主编的翻译团队,以十年的坚守,精益求精的学术态度,最终将这部巨著以六卷八册三百余万字的篇幅呈现出来,不仅实现了国内几代学者的夙愿,而且对于促进中西文明的互鉴、深化国内古希腊哲学的研究也将产生积极的影响与作用。”

这套中译本每一卷扉页里都印着汪子嵩先生2016年6月(距离他去世仅有一年半的时间)的题词:“德国哲学史家策勒的《古希腊哲学史》是古希腊哲学学科的奠基之作,中国学者有责任将它完整地翻译过来!”颤抖歪斜的手书让人感动,可见汪先生对这一译本的殷切期待,也代表了中国学界对这一译本的期待。

但是大致读过这个译本之后,我的感觉是目前的这个中译本恐怕辜负了汪先生的期待,也辜负了中文读者的期待。下面,我会从翻译底本的选择、翻译的完整性、总序与各卷前言的内容,以及译文质量这几个方面来对这套丛书做一些评论,指出一些可以改进的方面,希望在这套书再版时能够有所改进,这也算是我为这项重要工作所尽的绵薄之力。

一、翻译底本的选择

首先让人有些失望的是,这套《古希腊哲学史》中译本的底本并非策勒的德文版,而是英译本,原因是主编和其中的多数译者不懂德文,即便有个别译者懂一些德文,也不足以承担从德文直接进行翻译的工作。

策勒这套书的英译本质量不算很高,更重要的是英译本的底本也并非德文第6版,而是第2或者第3版(各卷情况有所不同),再将它们移译为中文,内容自然就会有更进一步的损失和偏差。而且即便是从英译本转译,本套著作中第五卷还没有使用最新的英文版。中译本依据的是O. J. Reichel在1870年出版的英译本,这个英译本的底本是1865年出版的德文第2版,而1880年,同一个译者根据德文第三版出版了“最新修订版”,在前一版的基础上增加了大约30页的内容,并增加了索引,这些内容自然也都没有得到翻译。

二、翻译的完整性

汪子嵩先生所托是把策勒的这这套书“完整地翻译过来”,但这套《古希腊哲学史》的中译本距离“完整”这个基本目标尚有较大差距,所以这套书最好被称为策勒《古希腊哲学史》的“删减版”。

首先,同时也是最令人惊讶的是,中译本缺少了德文版第三卷的第二分册900多页关于新怀疑论、新柏拉图主义的内容,而原因仅仅是英译本没有翻译这一分册。然而,这显然不应该成为不予翻译的理由,国内目前有为数众多精通德语的古希腊哲学人才,主编完全可以邀请相关学者完成翻译工作,这才算是满足了基本的“完整”要求。而且这一重大缺失,主编仅仅在“总序”(p. 4)里一笔带过(“至于策勒《古希腊哲学史》第三卷第二分册有关新柏拉图主义的部分,英译本没有翻译”),甚至没有为此向中文读者致歉,也没有在这套书的封面或其他重要位置注明这一缺失,而且在各种宣传文案中均宣称是“全部出版”,难免给人名不副实之感。

第二,译者删掉了很多原作中的希腊文和拉丁文引文,而这是主编承诺要予以保留的:“相关的证言和引用,以为正文的讨论提供相应的材料补充……[这类脚注]由于是给策勒的哲学史论述提供有机的支撑,有时候讨论就是针对这些材料中的具体观点展开的,所以,我们在翻译中也要将它完全地呈现”(“总序”,p. 20)。但是仅仅检查第一卷第一分册的“总论”部分(共117页,聂敏里译),就已经看到了大量原文的缺失(缺失的内容和翻译出来的内容数量相当),我把这些缺失列在下面(所有页码均为中文页码,希腊文行数为英译本中的行数):

p. 47 前页注释7

柏拉图《美诺》81B的10行希腊文引文;

品达《奥林匹克凯歌》II.68的7行希腊文引文p. 47注释4希罗多德的16行希腊文引文p. 48注释1

恺撒《高卢战记》的3行拉丁文引文;

狄奥多罗的6行希腊文引文p. 60注释1亚里士多德《形而上学》的5行希腊文引文p. 71注释1

狄奥多罗的3行希腊文引文;

马可洛比乌斯的2行拉丁文引文和2行希腊文引文p. 73注释1《伊利亚特》的2行希腊文引文p. 73注释2《奥德赛》的2行希腊文引文p. 75注释2《奥德赛》的3行希腊文引文p. 77注释1梭伦残篇14的2行希腊文引文p. 82 注释3塞奥格尼斯的9行希腊文引文 第三,主编决定删减策勒在脚注中引用的大量当时学者的讨论。主编对这些缺失的解释是:“由于它们在根本上起到的作用只是文献检索,这些文献中有一些确实如策勒所说是难以找到的,但是毕竟不是不能找到的,而且也只有专业性的读者在自己专业研究的细节处才会去重视这些材料,而恰恰对于专业读者来说,寻找这些材料本身并非难事或就是自己的本职工作”(“总序”,p. 20)。但是这几个解释明显缺少说服力。(1)策勒这套《古希腊哲学史》的一大特点,就是把当时的学术争论比较完整地展示在读者面前;去掉了这些对其他学者观点的引用,就难以展示策勒的这种特点,也让人难以了解策勒的论辩对象,从而不清楚策勒的具体贡献。(2)策勒使用的很多材料对如今的学者来讲确实难以找到,远比他引用的希腊文和拉丁文原文更难找,所以更有理由翻译出来帮助读者了解当时的争论语境。(3)策勒这套《古希腊哲学史》本来就不是面向一般读者的导论性著作, 而是面向最专业的读者,也正是因为面向专业读者,他才会把那么多的一手和二手文献直接在注释中加以引用,从而方便专业读者。而主编却自行决定把策勒给读者行的“方便”变成巨大的“不方便”。【注:对于非专业读者,策勒自己有缩写版的《希腊哲学史纲要》(Grundriss der Geschichte der Griechischen Philosophie, Leipzig: Reisland, 1883; 1898 (5th edition),策勒去世后William Nestle修订至第13版)。】

第四,这套书保持了脚注里面很多人名和文献名的外文缩写(有时候是希腊文,有时候是拉丁文,有时候是德文、法文、英文等),而不是全都翻译成中文。主编对此的解释是:“对于脚注中的文献名,策勒多是以缩写呈现,我们考虑到如果将它们通通翻译成中文,对于专业性读者来说反倒会造成他们由此去检索原始文献的困难,所以,我们认为,最明智的做法就是保持这些文献名的原文缩写不译”(“总序”,p. 21)。这听起来似乎合情合理,但是这些理由其实大可商榷。首先,没有翻译出来的不仅限于文献名,而是包括了很多人名,而且不仅限于缩写,即便是策勒完整写出的人名和作品名,也经常没有翻译。其次,文献是古希腊哲学研究的基石,很多缩写会让读者不知所云——除非是非常专业的读者(我相信很多缩写对于这套书的译者来讲都很陌生)。再次,稍微翻看一下这套书的脚注,我们就会发现,译者们完全没有遵循保留全部缩写不加翻译的基本原则。那些译者很熟悉的缩写(比如柏拉图和亚里士多德的著作)基本上都会翻译过来,只要稍微陌生一点的人名和作品名就一律不加翻译。下面是第一卷第一分册的前几页中的几个注释(方括号里的是笔者的补充):

p. 3没有翻译的人名是Thucydides [修昔底德], Herodotus [希罗多德],没有翻译的作品名是荷马的Margites [《马尔吉特斯》];翻译出来的作品名是《尼各马可伦理学》(虽然策勒用的是缩写Eth. Nic.)p. 4,注释1没有翻译的作品名是色诺芬的作品Mem. [《回忆苏格拉底》], Conv. [《会饮》], Cyrop. [《居鲁士的教育》]和伊索克拉底的作品Paneg. [《泛希腊集会演说》],而翻译出来的作品名是柏拉图的一系列作品。p. 5,注释2没有翻译的人名是Sozomenus [索佐梅努斯]和Melito [梅里托],没有翻译的作品名是Hist. Eccles. [教会史](还有没翻译的拉丁文引文)。p.19同为古代作者,希罗多德、柏拉图、毕达哥拉斯、欧多克索等人的名字都翻译成中文,而Crantor [克朗托], Oenopides [奥依诺皮德斯]的名字却保留了英文不予翻译。p. 20克莱门斯的Stromata [《杂论》]没有翻译。p. 29,注释1古代作者Megasthenes [麦加斯特尼], Aristobulus [阿里斯托布罗斯], Onesicritus [奥内西克里图斯], Nearchus [内阿尔库斯]的名字都没有翻译。p. 44,注释1柏拉图的《蒂迈欧》标题翻译成中文,而普洛克洛斯的《蒂迈欧注疏》(in Timaeus)却没有翻译。

这几个简单的例子足以表明,译者是否翻译某个人名、著作名字,或者缩写,完全没有统一的标准(整套书都是如此),而是取决于译者是否熟悉这个人名、作品名或者缩写。更让人感到奇怪的是,每一卷最后所附的“缩写对照表”中,只有毫无用处的柏拉图和亚里士多德的作品缩写对照表。之所以说它们“毫无用处”,一方面是因为这些作品读者最熟悉、最容易查找,另一方面是因为这些作品的缩写在注释里都翻译成了中文,根本不需要对照表。相反,对于读者来讲更有价值的其他古典作者的译名对照表,以及古典文本的缩写、全名和中译名对照表却全然不见踪影。

三、“总序”与各卷“前言”的内容

就译著而言,序言或前言的基本工作是介绍版本信息和翻译过程;更好的前言是介绍本卷的基本内容和写作特色;再好的前言还会介绍本卷的影响、学界对本卷的评价等更加具有学术价值的信息。但是通观现有的“总序”和六个“前言”,它们的体例不一、内容较为随意,也缺少学术价值。

总序(聂敏里撰,p. 22)介绍策勒这套书的贡献时仅仅提到了(1)尽量还原“历史的真实”的方法;(2)确定了古希腊哲学的基本分期;(3)不是仅仅关注大哲学家而是讨论到了大大小小的学派。如果策勒的著作只有这几个价值,这套书似乎没有必要翻译成中文,因为前两个方面早已成为学界公论,第三个方面如今也早就有了专门的研究。比较好的“总序”应该介绍的是这套书有什么不可替代的价值(而不是古董价值),特别是一个半世纪之后,我们为什么还要阅读或者重读策勒的这套著作?

第一卷(从最早时期到苏格拉底的时代)前言(聂敏里撰,p. 5)主要介绍策勒关于早期希腊哲学研究的贡献和翻译分工,对本卷内容和主要特点没有介绍,除了指出策勒对赫拉克利特处理存在不当之外没有批判性的讨论。作者提到策勒对前苏格拉底哲学的三个主要贡献是(1)确立“前苏格拉底哲学”这个概念;(2)确定前苏格拉底哲学的特点为“自然哲学”;(3)把前苏格拉底哲学划分为三个阶段。和“总序”的情况相似,如果策勒仅仅做了这么三个贡献,主编如何说服读者去啃这厚达1200页的第一卷呢?此外,将早期希腊哲学特点确定为“自然哲学”的显然不是策勒,而是一个至少可以追溯到亚里士多德的古老传统。

第二卷(苏格拉底与苏格拉底学派)前言(吕纯山撰,p. 13)概括了本卷的基本内容、翻译体例、参考的中译文,指出了英译本的不足,没有对策勒做批判性的讨论。

第三卷(柏拉图与老学园派)前言(詹文杰撰,p. 5)介绍了策勒本卷的德文版本信息,研究柏拉图的基本进路、柏拉图著作真伪与年代次序(这里涉及了策勒研究的特色),没有讨论本卷的基本内容和之后学者对策勒柏拉图研究的评论。

第四卷(亚里士多德与早期漫步学派)前言(曹青云撰,p. 10)这是各篇前言中质量最高的一篇,介绍了策勒的亚里士多德研究的特色(分类方法、整体论、注释多、对亚里士多德学说的带有矛盾性的独特归纳和评价、对漫步学派的细致讨论),谈到了西方学界对策勒研究的一些批评;但缺少本卷的德文、英文版本信息。

第五卷(斯多亚学派、伊壁鸠鲁学派和怀疑主义学派)前言(余友辉撰,p. 5)没有介绍本卷内容,讨论了策勒关于“后亚里士多德哲学”的贬低态度,以及当代学者对策勒的批判,有一定的学术价值。但是作者对当代希腊化哲学学者的整体概括有失公允,他认为包括巴恩斯、安纳斯、纳斯鲍姆、英伍德在内的当代学者缺少整体视野,只关注局部研究,从而只能是间接批判策勒;还批评他们采取“拿来主义”的态度,只关注“从希腊化哲学家那里能够找到什么样的思想资源,以支持研究者自身的理论倾向或观点,而不那么关心这种资源在希腊化哲学理论体系之中的位置,或它实际上在这一体系中获得的理解或表达”(p. 4)。

第六卷(古希腊哲学中的折中主义流派史)前言(石敏敏撰,p. 2)这个过于简短的前言只介绍了策勒关于“折中主义”讨论的基本特点——并非没有原则,只是原则不够明确。作者并未关注学界对“折中主义”的严肃研究,反而望文生义地将“没有原则”当作学界共识,认为策勒可以帮助我们平衡这种观点。

四、翻译质量

上面提到的三个方面对于这套书来讲都是严肃的问题,但是作为译作,翻译的质量还是最重要的。主编在“总序”里写道:“由于认识到这部著作无论其自身的学术分量还是出版后可能产生的学术影响都是非常巨大的,因此,从一开始我们就按照‘术业有专攻、学术有成就’的原则来寻找合适的译者,以使汉译本能够经得起时间和学术的严格检验,成为国内希腊哲学研究的基本学术经典。”但是读过译文之后,我们很快就能意识到,这套书的译文距离“经得起时间和学术的严格检验”以及成为“基本学术经典”还有着相当的距离。

因为卷帙浩繁,不可能一一列举,我的工作方式是在每位译者的译文中随便抽取某一章的第一页,然后从此页开始,对照作为翻译底本的英译本(个别地方核对了德文)往下读,看他们是否会在接下来的几页里达到10个错误的“指标”(这里的“错误”指明显的错漏或者严重到非常影响理解的表达问题,而前面提到的缩写、一般的表达不通顺等均不在此列)。【注:何博超仅翻译了第五卷注释中的非英文内容,余友辉是这一卷的主要译者。】这些“案例”虽然只是沧海一粟,但也足以作为全书的缩影,让读者对全书的翻译质量感到担忧了。

第一卷 上册 总论“论第一时期哲学的特征与发展”,聂敏里译,pp. 120-126

现有译文(下划线表示存在翻译问题的内容)英文正确译文(方括号内是错误原因分析)1

(p. 120倒数第2行起)

科学倾向的这一分别因此便被带入到同伊奥尼亚部族和多里亚部族之间内在分别的联系之中……我们更进一步的时期划分是如何与这个观点联系在一起的,这已经被指出了

This difference of scientific tendency is then brought into connection with the intrinsic difference between the Ionic and Doric tribes…How the further division of our period is then connected with this point of view has been shown already

这样,科学倾向的差异就和伊奥尼亚部族与多里亚部族之间的内在差异联系在了一起……我们已经指出了对这个时期的进一步划分与这个观点之间的联系

【中文表达难以理解】2

(p. 120注释1)

在其随后出现的Gesch. der Entwicklungen d. Griech. Phil. (i. 40)中,布兰迪斯放弃了这个观点……In his Gesch. der Entwicklungen d. Griech. Phil., which appeared subsequently, Brandis abandoned this view…

在之后出版的Gesch. der Entwicklungen d. Griech. Phil. (i. 40)中,布兰迪斯放弃了这个观点……

【翻译过于生硬】3

(p. 120倒数第2行)

把这个体系描述成质料主义的,把那个体系描述成形式主义的,尽管它们在真理上追求的是同样的目的in describing this system as materialistic, and that as formalistic, while all in truth pursue the same end

把这个体系描述成物质主义,把那个体系描述成形式主义,尽管它们事实上追求的是同样的目的。

【这里的materialistic和formalistic对应着7行以上的“与物质对应的形式”,应统一;in truth是很基本的英文表达,和“真理”无关】4

(p. 122倒数第11行)

这两个体系都没有在这个方向上推进得更远But the two systems do not advance equally far in this direction

这两个体系在这个方向上前进的距离不同

【理解错误,这句话说是说毕达哥拉斯学派没有埃利亚学派在抽象性上走得远】5

(p. 123第9行)

是一且同一one and the same

同一

【基本的英语习语】6

(p. 123第22-23行)

定理……定律theorem…theorem

定理……定理……

【连续两行的同一个theorem翻译成两个不同的中文词】7

(p. 123,注释6)

诚然,毕达哥拉斯学派承认不可感的本原,但是,他们并没有把自己完全限制在对自然的这一解释中。The Pythagoreans, it is true, admit non-sensible principles, but they nevertheless confine themselves entirely to the explanation of nature.

诚然,毕达哥拉斯学派承认不可感的本原,但他们还是把自己完全限制在对自然的这一解释中。

【理解错误】8

(p. 125倒数第4行)

任一分支的哲学家都不必然因为出生地而属于该分支,

it is not necessary that the philosophers of eitherdivision should belong to it also by birth; and this condition certainly ought not to be insisted on in the case of every individual.任一分支的哲学家都不必然因为出生地而属于该分支,我们当然也不该坚持把这个条件用在每个哲学家身上

【理解错误;中文表达别扭】

9

(p. 126第2段第5行)

在伊奥尼亚这边,把赫拉克利特放在这一学派的早期哲学家之外是不正确的,因为他与阿那克西美尼并不是一个简单的进步关系,像阿那克西美尼与阿那克西曼德所具有的那种关系那样。On the Ionian side, it is incorrect to place Heracleitus beside the earlier philosophers of that school, for he does not stand in a relation of simple progression to Anaximenes, as Anaximenes stands to Anaximander.

在伊奥尼亚这边,把赫拉克利特放在那个学派的早期哲学家身旁是错误,因为他与阿那克西美尼之间并不是简单的进步关系,就像阿那克西美尼与阿那克西曼德的关系那样。

【理解错误,beside在这里是归入同一个学派,而不是从这个学派里排除出去,后半句强调的是赫拉克利特与伊奥尼亚学派的差别】10

(p. 126倒数第1行)

但这个孤立的学说与其说是哲学的不如说是宗教的,不能被当成对费瑞库德斯在历史上的地位是决定的。but this isolated doctrine, which is rather religious than philosophic, cannot be taken as decisive for the position of Pherecydes in history

但这个孤立的学说与其说是哲学的不如说是宗教的,不能成为判定费瑞库德斯历史地位的决定性依据。

【理解错误】

第一卷 上册 第三章“埃利亚学派”,余友辉译,pp. 369-372

现有译文 英文 正确译文 1

(p. 369第4行)

尽管所有这些文献到处都有脱漏,但它们仍然包含过多东西;而这一多余,至少对这个学派的创始者来说,比原始文献的稀缺对正确评价埃利亚学派学说造成的伤害还要大。Full of acunae as all these sources are, they yet contain too much and this superabundance has, at least in respect to the founder of the school, been more prejudicial to a correct estimate of the Eleatic doctrines than the scarcity of original documents.

虽然所有这些文献都有很多脱漏,但是仍然包含了过于丰富的内容,这种过度的丰富性,相比原始资料的匮乏,对于正确评价埃利亚学派的学说造成了更加不利的影响,至少在评价这一学派创始人的思想时是这样。

【理解错误;中文表达别扭】2

(p. 369倒数第3行)

我们拥有的以亚里士多德署名的那本著作We possess a treatise, under the name of Aristotle

我们拥有一部归于亚里士多德名下的著作

【中文表达别扭】3

(p. 370第8行)

这在作品本身当中得到清楚的证实:它的内容实质表明……This is clearly asserted in the work itself, and the contents are of such a nature

这一点在作品中得到了明确的表达,并且内容的本质也表明……

【这里说的是两层意思:一层是明确说了是麦里梭,另一层是从内容上判断也不会是别人】4

(p. 370倒数第6行)

麦里梭正是第一个坚持那个“存在之一”的无限性的人Melissus who first maintained the unlimitedness of the One Being

麦里梭是第一个坚持“唯一存在”无限性的人

【所有对One Being的翻译都是错的】5

(p. 370倒数第1行)

它与古代证词的一致有助于澄清这一章节的内容。his harmony with ancient testimony serves to ratifythe contents of this chapter

它与古代证词的一致有助于认可[或确认]这一章节的内容

【理解错误,这里与“澄清”无关,是说保证这个内容确实是麦里梭的】

6

(p. 370注释4倒数第7行)

他对克塞诺芬尼的详细考察也少有已知的或可靠的东西。His detailed examination of Xenophanes…contains scarcely anything which is either not already known, or which is tenable.

他对克塞诺芬尼的详细考察几乎没有任何超出大家都知道的或者站得住脚的东西。

【理解错误】7

(p. 371注释1倒数第8行)

Kern, Qu. Xen. 42对此观点的反对是不相干的,它直接反对的是一种不应该由我来负责的对这一段话的解释。The objection of Kern, Qu. Xen. 42 to this opinion is irrelevant, and is directed against an interpretation of the passage for which I am not responsible.

……它反对的并不是我对这一文本的阐释。

【理解错误,directed和“直接”无关;中文表达别扭】8

(p. 371注释1倒数第1行)

被确切地当作亚里士多德著作提到is actually mentioned among the writings of Aristotle

事实上被当作亚里士多德的著作提到

【基本英文表达】9

(接上页注释倒数第8行)

或更有可能的,如在我看来的,与此书更早段落确切相联的这几个词ὥσπερ ό Zήνων,是被相信c.1 相关于芝诺的人加在这里的。

or still more probably, as it seemed to me, that the words ὥσπερ ὁ Zήνων, which certainly relate to an earlier passage of the book, had been added by the person who referred c. 1 to Zeno.

在我看来更有可能的是,ὥσπερ ὁ Zήνων这几个词显然与本书较早的一段文本有关,它们是由把c.1归于芝诺的人加上的。

【希腊文拼写错误;理解错误;中文表达别扭】10

(p. 372注释2第一行)

Philoponus, Phys. B, 9是唯一一个说到亚里士多德有关巴门尼德的论述的文献:“人们说,他专门写了一本书来讨论巴门尼德的学说。”Philoponus, Phys. B, 9 is the only authority who says that there existed a treatise on Parmenides attributed to Aristotle: …

Philoponus, Phys.B, 9是唯一说到有一部关于巴门尼德作品归于亚里士多德名下的权威文献。

【亚里士多德关于巴门尼德的论述有很多,关键是一部专门的作品;权威说法不同于一般文献,“一本书”的翻译过于现代】

第二卷 第七章“苏格拉底学说的主题:伦理学”,吕纯山译,pp. 92-93

现有译文英文正确译文1

(p. 92标题)

苏格拉底学说的主题

The substance of the teaching of Socrates

德文Die sokratische Lehre ihrem Inhalt nach betrachtet: die Ethik

苏格拉底学说的实质

【相对于前一章讨论的“方法”;如果根据德文翻译是“苏格拉底学说的内容”】2

(p. 92第1行)

色诺芬提到,苏格拉底并不像以前的大部分哲学家那样谈论整个自然Socrates, says Xenophon, did not discourse concerning the nature of the All, like other philosophers before him.

色诺芬提到,苏格拉底并不像以前的大部分哲学家那样谈论万有(或宇宙)的本性

【理解错误】3

(p. 92第5行)

严格按照这样的看法,色诺芬笔下的苏格拉底甚至以直接的用途为标准来测试几何学与天文学这样的有关测量和航行的科学Quite in keeping with this view, the Socrates of Xenophon tests even geometry and astronomy by the standard of immediate utility, as being the knowledge respectively requisite for surveying and navigation.

与这种看法一致,色诺芬笔下的苏格拉底甚至要用直接功利的标准来检验几何学和天文学,把它们分别当作测量和航行所必需的知识。

【理解错误】4

(p. 92倒数第5行)

对此更进一步的说法是,苏格拉底认为这些探索是在浪费时间,甚至是不虔敬的;因为人绝不能完成神的伟大工作,神也不会有了解这些知识的欲望。To carry them further than this, he considers to be a useless waste of time, or even impious; for man can never come upon the track of the mighty works of the Gods, nor do the Gods desire that he should attempt such knowledge.

更有甚者,苏格拉底认为这是毫无用处地浪费时间,甚至是不虔诚的,因为人绝不能从事神的伟大工作,神也不希望人去尝试这样的知识。

【理解错误】5

(p. 93第3行)

这个断言难道不是很明显反对他自己的一个基本观点——所有知识同一的理念Would not such an assertion too manifestlycontradict his own fundamental view, the idea of the oneness of all knowledge

这个说法难道不是明显与他的基本观点——所有知识同一的看法——相矛盾吗?

【苏格拉底那里没有“理念”,idea与view同义】6

(p. 93第5行)

甚至柏拉图见证了这一事实,即苏格拉底完全没有攻击自然科学,而只是平常待之Even Plato bears testimony to the fact that Socrates did not attack natural science in itself, but only the ordinary treatment of it

甚至柏拉图也证明,苏格拉底并没有攻击自然科学本身,而只是攻击对待自然科学的通常方式

【理解错误】7

(p. 93第8行)

因此,苏格拉底就如事实所呈现的那样,不具有对自然科学的特殊天赋,因此也对它没有任何程度的研究。Allowing, therefore, that Socrates, as was the fact, had no special talent for natural science, and hence did not study it to any great extent

因此,苏格拉底事实上在自然科学方面没有特别的天赋,因此也没有很深入地研究它。

【基本英文表达】8 贯穿整个自然的理智的普遍混乱的思想the thought of a universal diffusion of intelligence throughout the whole of nature

理智弥漫在整个自然之中的思想

【理解错误】9

(p. 93倒数第5行)

他一定只是打算,人们只应该走到这一步——一个辩证法基础已经被安全地放在自我意识的深处;所有其他的一定指大众的而非哲学的教育。He must have only intended that man ought not to reach into the distance until a critical foundation has been securely laid in the depths of his own inner life; or else it must have reference to popular and not to philosophical study.

他一定只是想要让人们在内心深处安全地打下至关重要的基础之前不要走得太远,否则这一定是大众的而非哲学的教育。

【理解错误】10 (p. 93倒数第2行) 很不幸,这种观点依赖于一个不能被支持的假设Unfortunately this view of modern writersrests on assumptions which cannot be supported

很不幸,现代学者的这种观点建立在一些没有根据的假设之上。

【缺少内容,把复数翻译成单数】

第三卷 第十四章“老学园派:斯彪西波”,詹文杰译,pp. 401-412

现有译文英文正确译文1

(p. 401第3行)

雅典虽然丧失了其政治上的权势,但是在哲学气氛上仍然保持为希腊世界的中心,就个人在这方面的影响而言,柏拉图的贡献超过了其他任何人。so far as an individual may be said to have contributed to that result, Athens owes it to him, more than to any one, that even after the loss of her political ascendancy, she still remained the center of all the philosophic aspirations of Greece.

雅典虽然丧失了其政治上的权势,但依然是希腊所有哲学抱负的中心,如果说有一个人对那个结果做出了贡献,那么雅典最应该感激的就是柏拉图

【理解不准确】2

(p. 401注释1第9行)

Amyklus……后者把他算作值得一提的数学家。Amycius……the latter among the mathematicians of merit

Amycius…后者把他看作优秀的数学家

【人名拼写错误;翻译不准确】3

(p. 402注释19行)

赫尔米亚斯(Hermias),Atarneus的王子Hermias, Prince of Atarneus

赫尔米亚斯,阿塔纽斯的君主

【“王子”为误译,赫尔米亚斯是亚里士多德的保护人,Atarneu的君主;p. 406注释4把princes翻译成“王公贵族”也是错误的,也应为“君主”】4

(pp. 401-403注释)

这个注释中多数人名中的家乡名没有翻译,比如(1)赫拉克利亚的阿明塔斯,(5)西基库斯的阿特纳伊奥斯,(7)佩雷内的凯罗,等等;但是又有几个家乡名翻译了,比如(1)洛克利人阿里斯底德,(21)本都人赫拉克利德,(22)艾诺斯的赫拉克利德、(34)艾诺斯的皮松,(36)泰阿泰德,雅典人。体例不统一。5

(p. 404前页注释第3行)

柏拉图建造的博物馆,也就是斯彪西波在其中展示美惠三女神雕像的地方……可能就处于花园之中。The Museum, also erected by Plato, in which Speusippus exhibited pictures of the Graces…perhaps stood in the garden.

柏拉图建立的缪斯的圣所,也就是斯彪西波在其中放美惠三女神画像的地方,或许就在花园中。

【理解错误,柏拉图那个时代没有“博物馆”这样的机构,Museum的意思是“缪斯的圣所”】6

(p. 405前页注释第1行)

阿摩尼乌斯也说,在公元前335年,当亚里士多德来到雅典时……Ammonius also, V. Arist. p. 11, West; cf. Hermipp. apud Diog. V.2 says that in 335 when Aristotle came to Athens…【漏掉了划线部分的内容】7

(p. 406注释3第一行)

我们看到关于色诺克拉底多方面性格的记载:认真、克己、简朴、清廉、热爱真理、尽职尽责We have many traits recorded of Xenocrates’ earnestness, austerity, contentedness, integrity, love of truth, and conscientiousness

我们有关于色诺克拉底很多品格特征的记载,比如认真、克己、知足、正直、爱真理、尽职尽责

【翻译不准确】8

(p. 407注释1第2行)

这里提到了关于柏拉图的著名表述:“色诺克拉底,献给美惠女神的人”(Ξενόκρατες, θῦε ταῖς Χάρισι)还谈到色诺克拉底与亚里士多德,“一个需要鞭策,一个需要缰绳”,“一个像驴,一个像马”。wehre are the well-known expressions of Plato: Ξενόκρατες, θῦε ταῖς Χάρισι, and about Xenocrates and Aristotle: ἔφ᾽οἷον ἵππον οἷον ὄνον ἀλείφω, and τῷ μὲν μύωπος δεῖ τῷ δὲ χαλινοῦ

这里提到了柏拉图的著名说法:“色诺克拉底,去给美惠女神献祭”,还谈到了色诺克拉底与亚里士多德:“我要激励怎么样的一头驴去面对怎样的一匹马”,“一个需要马刺而另一个需要马勒”。

【希腊文理解错误】9

(p. 411注释3第3行)

所以他不可能比波勒莫年轻太多,顶多是10岁左右。he cannot, therefore, have been more than a year younger than Polemo.

所以他不可能比波勒莫年轻超过一岁。

【理解错误】

10

(p. 411注释3第5行)

他与阿尔凯西劳有着非常亲密的关系,为其赢得了学园的继承权,还给其留下了不少财产……With Arcesilaus, who he won over for the Academy, he lived in the most confidential connection, and left him a considerable property

他为学园赢得了阿尔凯西劳,并与阿尔凯西劳有着非常私密的关系,还给他留下了不少财产……

【理解错误;这里说的是克朗托把阿尔凯西劳从漫步学派那里争取到了学园派,与成为主持无关;并且暗示克朗托与阿尔凯西劳的恋人关系】

第四卷 第三章“亚里士多德著作的历史与顺序”,曹青云译,pp. 100-102

现有译文英文正确译文1

(p. 100第9行)

这个故事的作者们告诉我们塞奥弗拉斯特之后的漫步学派既不知道这位哲学大师的主要著作……From this story the writers named argue that to the Peripatetics who followed Theophrastus, not only the master's chief works,

从这个故事里,前面提到的作者主张,那些塞奥弗拉斯特之后的漫步学派成员既不知道老师的主要作品……

【“前面提到的作者”指斯特拉波和普鲁塔克;对于漫步学派成员来讲,亚里士多德不是哲学大师,而是他们的“祖师爷”】2

p. 100注释1第6行)

因此,他在罗马工作的时期应当是这个世纪的中叶,即便他可能活到了这个世纪的后三分之一。

His work at Rome could not, therefore, have extended very far beyond the middle of the century, even though he perhaps lived on into the last third of it.

因此,他在罗马工作的时期不可能超出这个世纪中间很多,虽然他可能活到了这个世纪的后三分之一。

【不太准确】3

(p. 100注释1倒数地3行)

他死于某个奥林匹亚的第三年,但很遗憾我们不知道究竟是哪一个奥林匹亚年He died…in the third year of an Olympiadthe number of which has unfortunately been miswritten.

他在某个奥林匹亚周期的第三年死去,但是遗憾的是记载中的那个奥林匹亚周期是错误的

【理解错误】4

(p. 101接上页注释第1行)

然而,普鲁塔克无疑也是从斯特拉波那里得到的信息。普鲁塔克没有记录安德罗尼柯从提兰尼俄那里得到了亚里士多德著作的抄本,他出版了它们,又写了τοὺς νῦν φερομένους πίνακας(现存抄录册)。普鲁塔克或许是从他所知的其他资料中把这册子添加进去的,或许是从斯特拉波(参见Stahr. Arist. ii.23)的历史著作中得来的(苏拉在雅典居住期间的一次事件之后,这些历史著作立即就流传开了)。除了斯特拉波的证据,我们没有任何有关阿珀里康发现这些书籍的其他资料(Heitz, Verl. Schr. 10)。The latter, however, undoubtedly gets his information from Strabo.The only thing the latter does not give is the remark that Andronicus obtained copies of the Aristotelian works through Tyrannio, published them, and wrote the τοὺςνῦν φερομένουςπίνακας. Plutarch may have added this from what he knew from other sources, or also (as Stahr supposes inArist. 22) from Strabo's historical work (made use of immediately afterwards for an incident in Sulla's residence at Athens). We have no right to suppose (Heitz, Verl. Schr. 10) a source for his information about Apellico’s discovery of books, independent of Strabo.

然而,普鲁塔克无疑也是从斯特拉波那里得到的信息。斯特拉波唯一没有记录的就是安德罗尼柯从提兰尼俄那里得到了亚里士多德著作的抄本,出版了它们,并撰写了τοὺςνῦν φερομένουςπίνακας(现存作品目录)。普鲁塔克或许从他所知的其他资料中增加了这个信息,或许是从斯特拉波的历史著作中(Stahr猜测是Aris.ii.23)(普鲁塔克紧接着就使用了这部作品里提到的苏拉在雅典居住时的一个事件)。我们没有理由认为(像Heitz, Verl. Schr. 10认为的那样)他还有独立于斯特拉波的资料去记录阿珀里康发现这些著作的事情。

【主语错误;普鲁塔克增加不是“册子”,而是斯特拉波没有写到的关于安德罗尼柯的信息;后面理解都不准确】5

(p. 101接上页注释,第10行)

缺少10行希腊文,导致上下文意思无法衔接。6

(p. 101接上页注释,第11行)

如果我们把“年轻的漫步学派”限制在安德罗尼柯的那些前辈中,他们能够使用阿珀里康和提兰尼俄看到的版本;但是否有人能够指出存在这样一些人——他们不为我们所知,但是他们发展了漫步学派的学说又非常了解亚里士多德的观点,我们有理由认为安德罗尼柯应当是这样的人。if we limit the ‘younger Peripatetics’…to those predecessors of Andronicus who were able to use the editions of Apellico and Tyrannio, and it is very questionable whether anyone could attribute to these men, who are quite unknown to us, an improvement of the Peripatetic doctrine, and a closer insight into Aristotle, such as might with reason be ascribed to Andronicus.

如果我们把“更年轻的漫步学派成员”限定在安德罗尼柯之前又可以使用阿珀里康和提兰尼俄编辑的版本的人们,那么我们恐怕不能指望这些我们几乎一无所知的人中间,有人可以像安德罗尼柯那样改进漫步学派的学说,同时又非常了解亚里士多德。

【阿珀里康和提兰尼俄是作为编辑被提到的,没有人可以直接使用阿珀里康看到的残破的版本;后面的理解不准确】7

(p. 101接上页注释倒数第2行)

因为前者的观点与他自己的观点不同,而后者的观点与年轻的漫步学派的观点不同the former would have taken a different view of his own edition, and the latter of the younger Peripatetics

前者会对自己的版本持有不同的看法,而后者会对年轻的漫步学派成员持有不同看法

【理解错误;这句话的意思是说提兰尼俄不会像后世学者一样对自己编辑的版本大加否定,波埃图斯会更加看重那些年轻的漫步成员的观点,而不是不予置评】8

(p. 102倒数第6行)

并且提兰尼俄正在苏拉缴获的图书馆里工作Tyrannio was working among the literary bootyof Sulla

提兰尼俄正在苏拉的文学战利品中工作

【理解不准确,怀疑把literary看成了library】9

(p. 102注释3)

因为,当Athenaeus或他的介绍者说奈留斯的整个图书馆被带到了埃及的亚历山大里亚,这可能是一个不准确的描述,正因为它是不准确的,相反,它在v.214中说阿珀里康拥有的不是亚里士多德的著作而是他的图书馆。For when Athenaeus, or the epitomiser of his introduction, ibid., asserts that the whole library of Neleus was taken to Alexandria, this may easily be an inexact expression, just as it is inexact, in the opposite way, when, in v. 214, he makes Apellico possess not the works, but the library of Aristotle.

因为,当Athenaeus或者他的导论的摘要作者说奈留斯的整个图书馆被带到了亚历山大里亚,这很可能是一个不准确的描述,就像在v. 214他说阿珀里康拥有的不是亚里士多德的著作而是他的图书馆也是不准确的,但是以相反的方式

【理解不准确】10

(p. 102最后一行)

后来的编辑者们也从未觉得他的文本有任何约束力,即使斯特拉波的故事是正确的,这可能是这个故事的唯一来源。Later editors did not in any way feel themselves bound by his text, though if Strabo were right, it could be the only authentic one.

后来的编辑们也从未觉得自己受制于他的文本,虽然假如斯特拉波是正确的,这就是唯一真实的文本。

【理解错误】

第六卷 第五章“公元前一世纪的漫步学派”,石敏敏译,pp. 78-82

现有译文英文正确译文1 (p. 79倒数第2行) 公元前一世纪后半叶in the second third of the first century before Christ

公元前一世纪的中间三十年

【理解错误】2

(p. 79正文最后)

语法学家提兰尼俄为他提供了方法for which Tyrannio the grammarian furnished him with the means

语法学家提兰尼俄为他提供了可能(或途径)

【提兰尼俄并不是为安德罗尼柯提供的方法,而是给他提供了可供编辑的文本】3 (p. 79注释4倒数第6行、倒数第4行)厄律尼乌斯……埃里姆纽斯Erymneus……Erymneus

厄律尼乌斯……厄律尼乌斯

【同一个人名相隔两行翻译不一致】4

(p. 79注释5第2行到下一页第1行)

两次把正文统一译为“安德罗尼柯”的名字译为“安德罗尼库”(甚至同一个注释后面都是正确的)5

(p. 80注释1第3行)

收集了一套著名藏书collected a famous library

建立了一个著名的图书馆

【翻译不准

本文由作者上传并发布(或网友转载),绿林网仅提供信息发布平台。文章仅代表作者个人观点,未经作者许可,不可转载。
点击查看全文
相关推荐
热门推荐