绿林网

《PERL HACKS》读后感摘抄

《PERL HACKS》读后感摘抄

《PERL HACKS》是一本由Chromatic著作,清华大学出版社出版的平装图书,本书定价:38.0,页数:290,特精心收集的读后感,希望对大家能有帮助。

《PERL HACKS》读后感(一):内容很好,翻译质量一般

Perl Hacks绝对是Perl界的经典之作,100个实用技巧哪怕只用到十分之一也能使你的工作事半功倍。

不过翻译质量就差强人意了,好在基本上能将意思表达清楚,不至于误解,就可以了。

《PERL HACKS》读后感(二):珍爱生命,远离清华

看到又是清华大学出版社,我就很确定的将这本书的中译版列入黑名单了。现在的清华大学出版社早就不是4、5年前那个了。手边除了一本linux server hacks之外,就没有清华出的中译版的书了,但这并不影响我做出这个结论。chinapub上无数的读者用自己的金钱和时间验证着我的论断:

if (press==清华大学出版社)

{

if(中文版)

dropit;

else

if(havenoINDEX)

dropit;

}

《PERL HACKS》读后感(三):烂翻译!诅咒译者!

from Barret

to info@mail.oreilly.com.cn

cc bookquestions@oreilly.com

date Fri, Mar 9, 2007 at 5:01 PM

subject 对简体版本 Perl Hacks 严重失望!

Dear Sirs/Madams,

I hereby express my extreme angry complaint and disappointment on one

book I bought -- O'reilly Perl Hacks Simplified Chinese Translation by

Liu Ying of Tsinghua University Express.

O'reilly is a qualified computer punisher popular in China IT field,

although the books are usually a little expensive. However, Perl Hacks

SimCHN Translation is full of mistakes.

Here are some examples:

1:the translator knows nothing about IT jargons:

P44 Hack#13:"又只有在其首次阅读期间神奇般的自开放"。

but only magically self-opens during the first read operation on it ,

The "read" has been translated into chinese as "read" in "reading

book". Differ from "read" as in "read a file".

2:the translator knows nothing about English life:

P53 Hack#16 的"除非你是卡片游戏机排外的狂热爱好者"。

Unless you're exclusively a fan of card games,

"card game"has been wrongly translated into "card game console" while

"CPU power",has been translated into "CPU is more powerful" in

Chinese.

3:the translator knows nothing about English:

P62 Hack#18:"Mozilla Firefox 的 Greasemonkey 扩展程序和相关的浏览器"。

The Greasemonkey extension for Mozilla Firefox and related browsers。

The book writes "The Greasemonkey extension for Mozilla Firefox, and

the related browsers". The same mistake happend at:

P72 Hack#21 "在电子表格中显示所有数据"

Showing all data in a spreadsheet。

Being wrongly translated into: Showing all the data in your spreadsheet.

The translator amazes to me.

4:the translator knows nothing about using a (fine) dictionary:

P185 Hack#66:"窃取基准"。

原文:Cheat on Benchmarks。

The translator decides "Stealing the benchmarks".

I don't know where can he or she go any further.

I'd like to hear from you about my complaints. Or "no news is good news?"

Regards.

本文由作者上传并发布(或网友转载),绿林网仅提供信息发布平台。文章仅代表作者个人观点,未经作者许可,不可转载。
点击查看全文
相关推荐
热门推荐