绿林网

《既见君子,云胡不喜》读后感100字

《既见君子,云胡不喜》读后感100字

《既见君子,云胡不喜》是一本由安宁著作,江苏凤凰文艺出版社出版的平装图书,本书定价:49.80,页数:224,特精心收集的读后感,希望对大家能有帮助。

《既见君子,云胡不喜》读后感(一):当诗经遇到元曲,且乐且歌且舞且悲

《既见君子,云胡不喜》出自诗经里的《风雨》,大意是即使天气特别糟糕,发生了很多糟心的事情,可是见到了你,怎么能不开心呢?心上人所起到的作用或许就有这种化腐朽为神奇的魔力。

不知道,你是否有这样的感觉,当读《诗经》的时候,里面总有很多的字词不认识,但是总有一句让你印象深刻,比如“窈窕淑女,君子好逑”、“执子之手,与子偕老”,当你熟悉了之后,这种朗朗上口的韵律,总让你欲罢不能,总有一种别样的风雅的浪漫。

如《王风丘中有麻》中曾说“丘中有李,彼留之子。彼留之子,贻我佩玖。”通过互送礼物,男女的情谊慢慢建立,从初见的美好变成了后面的长相厮守,这种承诺令人动容。

在《小雅·白华》中“ 鸳鸯在梁,戢其左翼。之子无良,二三其德”,鸳鸯的恩爱让弃妇想到了自己的悲惨遭遇,遇到负心人,转眼间便把她忘记了。哪怕是责怪,也不是泼妇骂街,而是感伤。这首诗里面的负心汉就是周幽王,在没有褒姒之前,他对第一任王后申后也是真心相待,可惜啊,情深不寿,这份深情太短。

《诗经》是风雅的,《元曲》是婉丽的,这里面却有异曲同工之妙,便是生词太多,但韵律犹在。常从女性的视角去说爱情,且乐且歌且舞且悲,人间清醒,真是一件美好的事情。

《既见君子,云胡不喜》读后感(二):既见君子,云胡不喜

这本书里收录了元曲和诗经的译文。

元曲里的那些活泼率真,晶莹婉约,是中国古文化的一座巅峰。诗经里从远古的平原秀野,风和日丽中,旖旎传唱至今。

《沉醉东风·送别》 关汉卿

咫尺的天南地北,霎时间月缺花飞。

手执着饯行杯,眼阁着别离泪。

刚道得声保重将息,痛煞煞教人舍不得,好去者,望前程万里。

这首元曲名家关汉卿的离别小令,极富生活情趣,作者抓住离别的刹那,写出了恋人间的难舍难分。

译文:

We stand so near yet we'll be poles apart soon;

In a moment flowers will fall and wane the moon.

We hold in hand the farewell cup,

In our eyes tears well up.

I have just said,"Take care to keep fit!"

How painful is it

To tear myself away!

I can only say,"Go your way for the bright day!"

无论是诗经,还是元曲,都集天地大美,文章锦绣,很适合品读。

《既见君子,云胡不喜》读后感(三):非常有幸能读到许老的作品

1942年,在西南联大求学的许渊冲在一次招待会上,翻译不知道该如何表达“三民主义”一次,许渊冲站起来翻译到:“of the people , by the people , for the people ”,让他第一次在外语口译中崭露头角。

许渊冲的母亲擅长绘画,培养了他美感,及对美的追求;表叔熊式一是翻译家,翻译的剧目《王宝钏》在英国上演时引起轰动,还受到了萧伯纳的接纳,可以说是许渊冲翻译的启蒙;而文学大家钱钟书是他在联大时的老师,对他的文学功底帮助很大,也为他日后翻译诗词打下了坚实的基础。

他1948年赴法国巴黎大学留学,不仅精通了法语,还对法国文学颇有研究。

回国后他投身在翻译事业中,从事文学翻译长达80余年,这位老人将中国的诗词翻译成了英语和法语,让更多的人知道了诗经、唐诗、宋词里的美,也是他的翻译,让本就讲究格律音韵的诗词更有美感。

这套书含括了诗经、元曲、唐诗、宋词是书,读起来非常有美感。

蒙曼说:“不学诗,无以言。当我们学起来、爱起来、用起来后会发现,我们不再仅仅是一个个体,有无数的祖先在推着我们向前,那个力量是磅礴的,是伟大的。”

诗词里我们读见里面的美好、寄托、相思,加上许老的翻译,更是锦上添花。

多情却似总无情,唯觉樽前笑不停。

蜡烛有心还惜别,替人垂泪到天明。

曾经沧海难为水,除却巫山不是云。

取次花丛懒回顾,半缘修道半缘君。

读这些的时候,你可以想象一位老人,在一盏孤灯的陪伴下,伏在桌子上,用笔一字一句地将文字翻译成英语,思考着改用怎样的词语、如何押韵才能最大限度地展现中国诗词的美。

《既见君子,云胡不喜》读后感(四):《既见君子,云胡不喜》:看了许渊冲的翻译,不懂古文的我竟然理解了诗经

发现一件很有趣的事,看着诗经原文我不能理解,看了许渊冲先生的翻译,我居然明白了诗经里那些诗的意思。 这本让我惊喜的书是《既见君子,云胡不喜》——许渊冲英译风雅《诗经》。 书的封面古朴典雅,摸上去有细微的纤维感,仿佛有种远古的气息。 这本书的内容编排很有意思,一本书分为两个部分,从前面看是许渊冲翻译诗经,大约109面,有古老的诗经原文,有安宁icon老师的现代译文和解读,更有许渊冲先生的英文翻译。 书的后面部分是许渊冲先生翻译的元曲,封面题目是《花落水流红闲愁万种》,文字婉约秀丽,大约是97面,同样有元曲的古文和现代译文及解读,无论从书的前面读还是从后面读都可以,两个部分的内容相互独立。 在元曲部分,收录了很多名家作品,如元代文学家姚燧的《凭阑人.寄征衣》: 欲寄君衣君不还,不寄君衣君又寒。寄与不寄间,妾身千万难。 不过20几个字,却写出了一个妇人的犹豫与牵挂:冬天来了,天气寒冷,女子挂念远方的亲人,怕他冷想给他寄棉衣,可是又怕寄了棉衣过去,他又不肯回家了,真的是寄也不是不寄也不是,两个情绪在她的心里面来回拉扯,让这个女子是左右为难。 这首曲子口语很浅白,用了非常简单的词,比如说寄、君、衣、不,4个字占了全文的一半以上,却表现出了非常丰富的情节和意象,实在是大家手笔。 一本小小的书,既有最精妙的元曲和诗经,又有许渊冲先生简洁而到位的英文翻译,还有安宁老师的精彩讲解,实在是心生欢喜。

《既见君子,云胡不喜》读后感(五):《既见君子,云胡不喜》:看了许渊冲的翻译,不懂古文的我竟然理解了诗经

发现一件很有趣的事,看着诗经原文我不能理解,看了许渊冲先生的翻译,我居然明白了诗经里那些诗的意思。 这本让我惊喜的书是《既见君子,云胡不喜》——许渊冲英译风雅《诗经》。 书的封面古朴典雅,摸上去有细微的纤维感,仿佛有种远古的气息。 这本书的内容编排很有意思,一本书分为两个部分,从前面看是许渊冲翻译诗经,大约109面,有古老的诗经原文,有安宁icon老师的现代译文和解读,更有许渊冲先生的英文翻译。 书的后面部分是许渊冲先生翻译的元曲,封面题目是《花落水流红闲愁万种》,文字婉约秀丽,大约是97面,同样有元曲的古文和现代译文及解读,无论从书的前面读还是从后面读都可以,两个部分的内容相互独立。 在元曲部分,收录了很多名家作品,如元代文学家姚燧的《凭阑人.寄征衣》: 欲寄君衣君不还,不寄君衣君又寒。寄与不寄间,妾身千万难。 不过20几个字,却写出了一个妇人的犹豫与牵挂:冬天来了,天气寒冷,女子挂念远方的亲人,怕他冷想给他寄棉衣,可是又怕寄了棉衣过去,他又不肯回家了,真的是寄也不是不寄也不是,两个情绪在她的心里面来回拉扯,让这个女子是左右为难。 这首曲子口语很浅白,用了非常简单的词,比如说寄、君、衣、不,4个字占了全文的一半以上,却表现出了非常丰富的情节和意象,实在是大家手笔。 一本小小的书,既有最精妙的元曲和诗经,又有许渊冲先生简洁而到位的英文翻译,还有安宁老师的精彩讲解,实在是心生欢喜。

本文由作者上传并发布(或网友转载),绿林网仅提供信息发布平台。文章仅代表作者个人观点,未经作者许可,不可转载。
点击查看全文
相关推荐
热门推荐