绿林网

许渊冲译桃花扇的读后感大全

许渊冲译桃花扇的读后感大全

《许渊冲译桃花扇》是一本由(清)孔尚任著作,中译出版社出版的平装图书,本书定价:59.00元,页数:2021-1,特精心收集的读后感,希望对大家能有帮助。

《许渊冲译桃花扇》读后感(一):许渊冲译中国古代四大戏剧之《桃花扇》

《桃花扇》是古代四大戏剧里我最喜欢最欣赏的一部。因为《西厢记》、《牡丹亭》虽然在语言上略胜一筹,但是终归还是局限于才子佳人、金榜题名这类莺莺燕燕的言情故事。而《桃花扇》则将两情人的命运与国家及朝代的命运相关联,体现出了英雄儿女们为了保家卫国所表现出的不屈不挠,而且家国飘摇之下让人感受到命运的悲壮。如果说前两部作品是空中楼阁似的浪漫,那么《桃花扇》就是在残酷的现实世界里开出的爱情小花,虽然不那么绚烂,但是贵在真实。

许老在“译序”中将《桃花扇》与司各特的《昆廷》做了比较,因为两者都是利用了历史上真实存在的人物来进行加工创作。许老认为后者更加重美,因为作者对主角有褒有贬;而《桃花扇》更重善,因为孔尚任对坏人加以批判,更重道德说教。我将原著从头到尾读下来,却与许老的见解非常不一致。我认为《桃花扇》最大的妙处就在于它的人物非脸谱化。这是它相比较于《西厢记》、《牡丹亭》、《长生殿》的又一大进步。比如其中的阮大铖,这是个历史上的奸臣,跟马士英并称马阮。但是作者在阮大铖一出场时给他安排的念白里让这位奸臣有机会说出了自己的心声:“俺阮大铖也是读破万卷之人,什么忠佞贤奸,不能辨别?……怎得主意一错,竟做了一个魏党?”以及后来作者也肯定了其在戏剧诗文方面的成就。另有李香君的老鸨子李贞丽,像她这种出身,虽然贪财,但是在保护李香君方面也显示出了自己勇敢的一面。因此我认为《桃花扇》这个作品相比较于其他三部来说更算得上是严肃文学。

这部戏里最震憾的我认为当属“哭主”一出。对此有人说孔尚任也真是大胆,身在清朝,却明目张胆地写“报国仇早复神京,报国仇早复神京”。没错,就是还连续写了两遍,非常明确地表达了明朝遗民这种亡国之恨。据说他也因为这部戏剧被罢官。对此有人说罢官已经是非常宽容的惩罚了。的确这出戏写得非常动人,报信人一句“可怜圣主好崇祯,缢死在煤山树顶”,(Alas! The emperor could not be free. He hanged himself upon a tree.)当时我看到这里的时候忍不住流泪。可能是想到《长生殿》里杨贵妃在马嵬坡一棵梨树下自缢的场景。

这本书同样也是删减的,我最喜欢的史可法誓师一段没有被选录其中。这一段是非常荡气回肠的,大家有兴趣可以看看原著。誓师内容是这样的“上阵不利,守城;守城不利,巷战;巷战不利,短接;短接不利,自尽。”这是怎样的英雄气节。所以我们可以说《桃花扇》是一部关于英雄的故事。真的英雄男儿,能为美人折腰,也能为国家捐躯!

《许渊冲译桃花扇》读后感(二):以爱情写历史

也许你没看过清代孔尚任的戏剧《桃花扇》,但你一定听过这句:“眼见他起高楼,眼见他宴宾客,眼见他楼塌了。”《桃花扇》是中国古代四大古典名剧之一,写的是“侯方域和李香君的爱情故事,反映的却是明末清初的历史。”

《桃花扇》采用的是戏剧一般的表演方式,在台上一幕幕演绎故事缘起缘灭。 侯方域是明末一书生到江南进行乡试,却落了榜,经朋友介绍搭桥认识了金陵八艳之一的李香君。侯方域和李香君二人一见钟情,以一香扇坠做定情信物,二人约定终身。不料社会动乱,宦官掌权,二人奉起反抗,却落得个双双走散。侯方域因指证福王有谋害太子,篡权夺位,贪赃枉法,强娶豪夺民女,被关入大牢。 而李香君也被阮大铖逼迫改嫁,香君不从,抵死反抗。后又被阮大铖强迫入宫为福王歌舞。 到农民起义攻破京城,李香君离开宫廷,侯方域也逃离监牢,但二人保守摧残,看破红尘,选择出家度过此生。 与另外三部不同的是,这篇所反映的现实爱情,最终是理性占据上风,没有happy ending,有的是通过这小小破损爱情来显现这种王朝的覆灭与永不再来,那些像侯方域这样的爱朝人士,被现实击垮在泥水中,分辨不出脸上是血泪还是雨水。 以小见大,高明之处就在与此,用两个情投意合的人的爱情,来写一座王朝的覆灭,实乃精巧。而侯方域和李香君这两个人物,又不是作者孔尚任虚构而来的,是在历史上真正存在且有交往的二人。使得故事的真实性与那段王朝记忆更击人心。

《许渊冲译桃花扇》,不仅让国外友人来感知我们中国文化之美,更是写给我们国人的书篇,我们可能只听过,却未曾完全了解的故事已经那个朝历史。 不仅可阅读书篇,更可学习英文,又在英文中发现中华文化魅力所在。

许渊冲先生一生致力于:把一个国家创造的美,转化为全世界的美。这是全世界最大的乐趣。 其翻译的中国作品有古典名剧、名家诗词选、传世诗篇,二十余篇,大家感兴趣都可阅读一二。当然,外国名著,许渊冲先生也翻译为中文供国人学习阅读,其在翻译上的贡献实属伟大。 许渊冲先生从事文学翻译长达六十余年,译作涵盖中、英、法等语种,翻译集中在中国古诗英译,形成韵体译诗的方法与理论,被誉为“诗译英法唯一人”。 许渊冲先生在翻译之路上追求三美:意美,音美,形美。追求美在一定程度上也保存了原诗的真,诗歌追求美,翻译追求真。 《许渊冲译桃花扇》再一次带领我们走入那个时代,也再一次让我们在历史长河中感叹岁月变迁,从前现在和未来! “溅血点做桃花扇,比着枝头分外鲜。”欢迎阅读Peach Blooms Painted with Blood.

《许渊冲译桃花扇》读后感(三):《许渊冲译桃花扇》——一把扇子写活了一段历史,一部译文传递了东方的情思

以前很不理解为什么那么多人喜欢戏曲,听起来节奏拖沓,看起来舞台简陋不堪,很难让人提起兴趣。

年龄渐长,见多了世面,看多了事情,熟悉了历史,突然对繁华盛世的治理和乱世战局都有了浓厚的兴趣,描述性的书面文字在了解了一段历史的整体和细枝末节信息之后,突然也读起来少了一些趣味,恰恰在这个时候,开始对戏剧话本中诗一般的语言、爽滑流利的韵味产生了浓厚兴趣,也是在这个时候接触到将中国传统文化孜孜不倦地翻译给全世界的许渊冲教授的中英对照本《桃花扇》,能让人在一本书里接受古文话本的语言风格和对照版本的另外一种世界语言阐释的双重信息流量冲击,这样的阅读体验估计对于大多数爱书人、读书人都是比较稀缺的,所以也格外的让人难以抗拒。

阅读是一种信息输入的方式,相比于动态的视频和看不见的音频,在同一单位时间内信息量上或许大多数时候,静态的纸面阅读都是处于相对劣势的位置,但是,所谓的劣势和优势,在不同的条件下,其实是可以出现反转的。

在中英双语对照版的《许渊冲译桃花扇》中,许老以其渊博的学识将中文积淀的厚重博大与英文表述直白易懂的特点融会贯通,把中西两种语言所代表的文化体系的认知隔阂通过英文词汇语句的精简选用降低了读者理解的难度门槛,使远在千万里之外、从来没有接触过中国文化的英语语言阅读者得以在侯方域与李香君凄美的爱情故事中体验到异国他乡的民众的所思所想所感所悟,知道他们在家国破碎的乱世是怎么生活、怎么对待敌对者、怎么面对遗憾、怎么表达情感,感受另一个民族人民身上的傲骨和气节,感受纵使被情势所迫而永久无法相聚的有情人彼此悱恻缠绵、难以断绝的情丝给人内心长久的震撼。

我相信,在异国他乡的街头、公园绿地上、书桌旁,会有人在自在翻阅的时候,为这两个素未蒙面的年轻人身上的悲剧故事而动容落泪,他们会以全人类天生的认同感了解另外一种文化体系中的人们的认知思维,这种故事的魅力更远在戏剧话本语言魅力之外,并将长久地影响着每一位读者。

这就是故事的魅力,这种魅力当然由中文母语表达得更为贴切,但是,在中国融入全球社会的时代大势下,我们不必要抱着天朝上国的迷梦睥睨天下,应当把早已融入到我们思维方式和行为模式的文化体系中的经典让那些对我们抱着怀疑态度、希望了解东方文化的英语读者看到另一种文明的魅力。

尽管翻译后直白的英文不够母语传神,但是我们也不必强求完美,毕竟对于没有基础的外国人来说,看得懂才能入门,才可能进一步登堂入室,才可能吸引他们去阅读更多的中文经典。

《许渊冲译桃花扇》读后感(四):翻译界大神——许渊冲老先生的经典译作,带你领略中国古典戏剧之美

大学学的是小语种,第二外语选的是英语。英语入门其实并不难,但是要想学好学精,就像我们老师说的“把英译汉、汉译英译出美感”,却是一件不容易的事。

为了提高英语水平,锻炼语感语境,曾做过外交翻译的英语老师时常要求我们读英文原著,把不同译者的版本进行对比。

现在想来,这只是单向训练,真正能把英语学到家的最高本事是,用英语作为媒介,把中国优秀的古诗词、古典戏剧,用英文翻译给外国人看,而且是外国人看了还会为我们中国的传统文化较好叫妙。

在这一点上,有一个人做的很好,那就是我国著名的翻译巨匠——许渊冲老先生。许渊冲老先生是我国有名的翻译家,他所撰写翻译的中、英、法文作品超百余部。尤其是在翻译诗词方面,他被誉为是“诗译英法唯一人”。

他翻译过很多国外大师的著作,如莎士比亚、德莱顿、雨果、司汤达、巴尔扎克等英法文学家的多部经典作品,最值得称道的是,还将我们中国传统文学作品翻译成英文,比如《诗经》《唐诗三百首》《西厢记》《桃花扇》等等。

作为翻译界的大佬,许渊冲老先生2010年荣获“中国翻译文化终身成就奖”,这是中国翻译协会表彰个人的最高荣誉奖项。2014年,他更是获得了国际翻译界最高奖项之一——国际翻译家联盟(国际译联)2014“北极光”杰出文学翻译奖。

2020年,许渊冲老先生荣获全球华人国学大典海外影响力奖。这主要是因为他所翻译作品用词精准、辞藻优美,让全世界都领略到了中国古典文化之美。

作为北京大学的教授,许渊冲老先生的《翻译的艺术》《文学翻译谈》等作品都是他在翻译教学和实践过程中积累的宝贵经验。要是能有机会听一堂许老先生讲的翻译课,相信是学习英语,励志做翻译的学子心中的梦想。

不幸的是,许老今年6月17日永远地离开了我们,离开了他热爱的翻译事业。幸运的是,我们还能够拜读一下老先生的作品,感受一下翻译之美和翻译之妙,传承他那份把中国传统文化传播海内外的愿望。

就拿我手上这本《许渊冲译桃花扇》作为例子,

这本书收录的是清代剧作家孔尚任的代表作《桃花扇》,这部作品以汉英对照的形式呈现,通过双语对照阅读的形式,让我们更直观也更准确地学习到作品的内涵和魅力,学习到英文翻译中的技巧。

许老的翻译堪称精妙 ,比如下面这样句对白:

英文译文竟然押了每一句的韵尾,甚至可以说比原文读起来更加朗朗上口,这种翻译功底以及精益求精的精神,也只有许老这样的大神才能写出。

像这样的经典许老还有,比如《许渊冲译桃花扇》《许渊冲译西厢记》《许渊冲译长生殿》等等,这一系列是许渊冲老先生历时数十年的呕心之作,让海内外读者即使在英文语境中,也能体会欣赏到中华古典文学的美与魅力。

《许渊冲译桃花扇》读后感(五):《许渊冲译桃花扇》:把一个国家的美,转化为世界的美

文|继芳翎馨

南国佳人佩, 休教袖里藏。 随郎团扇影, 摇动一身春。

The beauty of the soutbern land Holds you not in sleevs but in band. You follow her as summer fan Brings her fragrant breeze when you can.

《桃花扇》作为我国清朝最具代表性的戏剧作品,它所反应的是明末清初的历史,以爱情的方式,呈现出的是国家兴衰给百姓带来的苦难。

译者许渊冲先生是“诗译英法唯一人”,他曾获得“中国翻译文化终身成就奖”,也曾获得国际翻译界的最高奖项——国际翻译家联盟(国际译联)2014“北极光”杰出文学翻译奖。

他曾说:

“中西方文化不同,一首诗词,一部戏剧,都能体现文化载体、文化思维的翻天覆地变化。将《桃花扇》翻译成英文,可以增加西方对中国文化的了解,对建立和谐世界,算是一砖一瓦的添加。”

可他所做到的,何止只是一砖一瓦的建设,简直是后人只能望其项背的程度。

戏曲的译作,与诗词的译作不同之处在于,诗歌可能只是基于作者当下的一种心境,可是戏曲你必须要看完全作,了解了作者所表达的思想与情感之后,才能真正地将所偶的内容清楚地理解,从而能在每一个角色出场时给予恰如其分的语言表达、表意清楚。

有时候很奇妙,明明不是特别理解一些词,可是在许老的翻译下,所有的内容却显得那么清晰,你会再回过头看一遍《桃花扇》的故事,感动于中华文化博大精深的同时,也会对我们的传统文化,没有更多的人了解、理解而感到很难过。

就像前不久跟朋友聊到,为什么我们的“湖湘文化”那么多的精华就没有好好地传出去,反而,大家知道的只是“霸蛮”“槟榔”这种不能真正称作文化的文化呢?“怎么就没落了呢?”

看着这一本书,看着许老敲出来的一个个英文词汇,脑海中忽然闪过一个念头——或许我们需要更好地打开这个世界的门,让英语这个工具成为我们的桥梁,以中华文化为基石,创造更多的价值。

每一次读许老所译的作品,内心总有一种冲动,世界很大,文字很美,我们需要努力地去汲取文字中的能量,让每一个文字都成为我们前进的力量,创造出更多的价值,为我们争取更多发展的可能。

喜欢许老所译,不是直译,而是让英语也有了中华文化的灵魂,附着在中华文化的根上,为我们所用,表达我们想要表达的内核,这种感觉真是太美妙了!

就像《桃花扇》戏里唱的: 曲中人散日西斜, 殿角凄凉自一家; 纵有春风无路入, 长门关住碧桃花。

The songs are sung and men go away At a corner of the ball sad and dreary I stay. The spring breeze can find no way to enter the bower In long cate palace is sbut up the green peach flower

我们会永远爱中华文化,那些意境也许唯有骨子里是中国人的我们能真正理解,而我们的职责就是让中华文化更强!

本文由作者上传并发布(或网友转载),绿林网仅提供信息发布平台。文章仅代表作者个人观点,未经作者许可,不可转载。
点击查看全文
相关推荐
热门推荐