绿林网

《不可儿戏》读后感1000字

《不可儿戏》读后感1000字

《不可儿戏》是一本由[英] 王尔德著作,光明日报出版社出版的平装图书,本书定价:28.00元,页数:223,特精心收集的读后感,希望对大家能有帮助。

《不可儿戏》读后感(一):笔记

阿尔杰农:看来你还没明白,婚姻这台戏,三个人才能唱下去,两个人就不行了。

塞斯莉:我想把一生中所有美好的秘密都记录下来,如果不把它们全都写下来的话,说不定会全部忘光的。

普利森小姐:塞斯莉,在我看来,记忆才是我们唯一能够随身携带的日记了。

其实还有好多可是我懒=-=

《不可儿戏》读后感(二):王卓光(王振)创作王尔德?

根据《不可儿戏》译者王卓光/王振的观点,翻译就是创作,就是写作;不写作,不创作就不是翻译。

这就使读者不能不问,他所谓的王尔德翻译究竟有多少是创作,有多少是翻译?也就是说,读者所读到的译者的王尔德翻译,究竟有多少是译者挂羊头卖狗肉、以王尔德之名贩卖的可疑私货,有多少是王尔德?

这就好比卖包子的,就算是声言卖的是好猪肉包子的尚且有欺诈的,眼下有一个卖包子的公开说,他的包子馅就是死猪肉,消费者自然就要调查一下,以便弄明白他家包子的死猪肉究竟是什么肉。

在这里之所以把死猪肉跟王卓光的翻译相提并论并不是刻意贬低他,而是因为王卓光所奉行的翻译原则就是看到原文中有不懂的词语就扔掉,他自认为懂的他就用他可疑的创作来表现而不是尽力遵循原文翻译。

更成问题的是,翻译错误被指出之后,王卓光便恼羞成怒,破口骂人。例如,有人看到王卓光发表的一小段法文诗歌翻译,发现原文若干词组在王卓光的翻译中神隐了,便向王卓光询问究竟是怎么回事,王卓光于是就开始破口大骂,声称指出他的错误就是要在道德上摧毁他。

因此,用死猪肉来比拟王卓光的这种翻译态度,恐怕很有侮辱死猪肉之嫌,严格说来,这种比拟对死猪肉很不公平,对王卓光则有美化之嫌。

当然,那些不在乎自己身体健康的人可以不在乎死猪肉,但在乎自己的身体健康、也在乎自己手中并非轻飘的钞票的消费者必须要调查一番才能决定(比如说,如此而来的包子,假如价钱合适,是不是可以买来喂狗)。

亲爱的译者,您能说说您家包子的死猪肉和好猪肉的比例是多少吗?读者非常需要这种信息。

撇开死猪肉/好猪肉的比喻,从纯学术的角度来说,王先生的这种所谓的创作/写作=翻译的翻译观使王先生的翻译缺乏起码的公信力,使王先生本人也无法为他自己的翻译辩护,因为他的翻译是他的创作或捏造,他自己对此供认不讳。

这种恶搞式翻译的价值除了用于诈骗之外,似乎别无更好的用途。有论者指出,这种翻译无疑有用来烧火做饭的用途。然而,随着电子书的普及,这种恶搞式翻译的烧火做饭的价值也在减少。

显然,随着时间的推移,恶劣的翻译危害也在扩大。

附记

本评论发表前,承蒙王卓光(王振)先生审阅一过,王先生对有关事实的陈述无异议。特此致谢。与此同时,王先生也希望笔者一定转告读者,读者被他欺骗就是傻B,“读者对我根本不重要。”

《不可儿戏》读后感(三):本书译者骂完别人是傻逼,然后毁尸灭迹,也是6得很

毁尸灭迹总有余迹可循

配合食用此图也能知道谁先破口大骂了

https://www.douban.com/group/topic/109425592/

事情既然清晰可见了

此书译者又潇洒自在地跑去书评楼继续喷

喷完继续毁尸灭迹

脸皮之厚实在令人佩服

听说还有因为被读者批评而去喷读者的情况?

不知是真是假?

莫不是要做曾楷第二?

=======================================================

更新:

我是有求必应的好人

本文由作者上传并发布(或网友转载),绿林网仅提供信息发布平台。文章仅代表作者个人观点,未经作者许可,不可转载。
点击查看全文
相关推荐
热门推荐