绿林网

《麦克白(中英双语)》读后感100字

《麦克白(中英双语)》读后感100字

《麦克白(中英双语)》是一本由[英]威廉·莎士比亚著作,译林出版社出版的平装图书,本书定价:26,页数:190,特精心收集的读后感,希望对大家能有帮助。

《麦克白(中英双语)》读后感(一):美即丑恶丑即美!

我认为这句话在全剧中很重要。我对《麦克白》的理解也就基于这句话而得出。 第一、美即丑恶丑即美。权力争夺中的个体轮番交替【(美→丑)→(美→丑)→(美→丑)→…】,唯有权力永恒。麦克白杀邓肯成为君王,麦克德夫杀麦克白马尔康成为君王以及后面预言的班柯后代将杀马尔康成为君王…… 第二、美即丑恶丑即美。命运问题。当一个人熟知自己的命运时,这会成为他做事的底气,同时这也会成为他一种无形的限制。在女巫预言中特例情况的发生下,麦克白更多所能展现的则只是面对命运的无力感。在这世界上莫非真有一种力量在操控着一切吗? 美即丑恶丑即美。根据这句话我得到了许多对戏剧《麦克白》的理解,同时又因为这句话,限制了我对这部戏剧的理解。因为我的理解是先入为主的,是根据这句话所表达的辩证法哲理而产生的。

《麦克白(中英双语)》读后感(二):姑妄言之

黑夜无论怎样悠长,白昼总会到来。

《X的悲剧》中多次提到了《麦克白》,看完了《X的悲剧》那必然要转过来将《麦克白》看完。

《欢乐颂》中安迪对奇点说了一句:亲爱的麦克白夫人,你的双手也不干净。反而暴露了曲筱绡缺少文化底蕴的事实。这个镜头在我脑海中一直印象深刻,做人还是要多读书,不然你可能连别人说话什么意思都不理解。

看书时一直在寻找安迪话语的出处,看到麦克白夫人梦游时,终于理解了这句话。你现在的一言一行都会夹带过去每分每秒中你做出的选择。

麦克白简单班柯的鬼魂和麦克白夫人的夜游,都说明了,如果做坏事,尤其是做很大的坏事,心脏一定要大,要有老子是天命之子的气势。绝对不能产生任何愧疚感或者恐惧感!

麦克白的一生让我想到了很多人:

先是预言。麦克白,前期因为女巫的预言,造成了野心地膨胀,杀害邓肯得到王位。后期,又因为女巫的预言,造成信心破裂。和雄霸的命运很是相似,都是在预言的引导下走完了一生。雄霸前半生因为预言“金陵岂是池中物,一遇风云变化龙”。寻找到风云,称霸天下。后半生又因为预言“成也风云,败也风云”。设计谋害聂风、步惊云,反而造成自己家破人亡,一败涂地。所以要记得,说我们可以成功、可以发财的,那是预言;说我们会失败、会遭灾的,记住!那是迷信。

麦克白在篡位过程中“刀声烛影”,邓肯的江山便到了表弟麦克白手上。画面又转到了宋代的“斧声烛影”,赵二的江山到了赵三手上。

从故事发展的角度看,麦克白本来是可以好好做个领主,享受荣华富贵然后混吃等死的。但是先是被女巫预言,接下来又被夫人教唆,硬生生变成了让王位落到班柯的后裔身上的工具人。纣王似的,本来好好做着君王,然后被妲己等三个妖精迷惑,成了改朝换代的工具人。与其说麦克白的悲剧是因为他野心的膨胀,倒不如说还是女巫最过分,摆明了不安好心。

想来,麦克白即使不动手,班柯也会因为某件事刺激到野心,和司马懿高平陵事变一样,先谋害邓肯,扶持麦克白上位,架空他,最后司马昭之心路人皆知。

不过麦克白也是真没有做皇帝的天赋,刺杀计划目标混乱,首要目标不应该除掉班柯的孩子吗。虽然按照电视剧常见情节,即使杀光了班柯的后裔,也会突然出现一个遗腹子或者私生子完成复仇。

不亏是莎翁的经典作品,以此为蓝本产生了无数影视作品。看完了几部:

库泽尔版本的《麦克白》整体的还原度非常高,演绎方式也将戏剧和电影两种完全不同的艺术形式很好地结合在一起。色调和构图都充满了欧式古典的韵味。只是麦克白的居住环境太惨了一点,当时的领主日子过得这么凄惨的吗?乍一看还以为是哪个穷困山村的村长。

威尔斯版本的《麦克白》,年代明明更为久远,衣服反而比库泽尔版的看起来更华丽。可惜早期的黑白片,完全看不出故事是发生在白天还是黑夜。吐槽一点,不管领主还是国王都住在山洞里,那大家这是贵族还是山顶洞人呢?超赞的一点,麦克白夫人一出场便气场全开,压过了所有人的风头,举手投足间仿佛都在暗示“叫我女王大人”!但是这也造成了后期麦克白夫人心里崩溃时来得太突然,缺少过度。

波兰斯基版本的《麦克白》是我最喜欢的版本。剧情推进上不但添加了更多的细节,使得故事更为丰满,在道具上和场景布置上看起来也更有钱一点,尤其是最后讨伐麦克白时出现的军队,和我在玩游戏《十字军东征》中的欧洲军队几乎一模一样,这才有战争的感觉,不像另外两部电影,简直就是原始人互殴。这个版本的麦克白夫人,多了一种怨妇的气质,就是在抱怨麦克白不争气,一点不man,总觉得说着说着眼泪要留下来。

《麦克白(中英双语)》读后感(三):作业的两个问题

这个就排版好看的多,读的下去,插图美丽应景。中英对照在前后两部分,显得朱生豪翻译水平更加高了,女巫唱的英文原歌有点傻气,朱生豪一翻译绝妙无比!麦克白英勇但是无谋,贪婪。娶的老婆也有点暴戾,家庭氛围不好,没孩子也正常。邓肯和善但是太相信人了,没有力量的善良容易像软柿子,好在马尔康这个儿子靠谱了点。

老师提问:在剧中选择一个你觉得最有趣的独白/独白。它可以是麦克白或麦克白夫人或任何其他角色。分析它在故事中的意义:它如何帮助推动故事,信息是什么及其功能,它揭示了说话者的什么,如果可能,详细说明它的语言特征。

Lady Macduff:Poor bird!Thou’dst never fear the net18 nor lime.

The pitfall nor the gin.

Son: Why should I, mother?

Poor birds they are not set for.My father is not dead, for all your saying.

Lady Macduff :Yes, he is dead. How wilt thou do for a father?Son: Nay, how will you do for a husband?Lady Macduff :Why,I can buy me twenty at any market.

Son: Then you’ll buy ’em to sell again.

第四幕第二场中,macduff夫人和她的儿子的对话充满童趣。他们说着虫子,鸟儿,还开丈夫的玩笑,说可以市场上卖二十个丈夫回来。我看这一段的时候觉得家庭氛围真好,不愧是善良忠诚的将军的家庭,和麦克白夫妇家的氛围形成鲜明对比。这么一对比就可以理解为什么macduff是个如此充满正义和积极情绪的人,而麦克白善妒,容不得别人说自己坏话。

在说完这段话之后,母子二人就被麦克白派来的刺客杀死了,渲染了悲剧的氛围。突出了麦克白的恶毒和斤斤计较。

问:These three witches give prophesies to Macbeth. Do you think they are real or imaginary? Why? What are their function in the play? Do you think the witches are responsible to all the murders Macbeth has committed?

if Shakespeare want to tell us a message/give us a lesson through the witches, what is it?

答:I think it's all true. It's drama, and there are also ghosts and prophecies that exist in Hamretta, so that's absolutely true in Shakespeare's fictional world. These prophecies drive the story forward, and Macbeth is a general who is at least outwardly loyal until he hears them and gets so ambitious that he kills the king. Finally, Macbeth was killed by Duncan’s son and others because he believed in the prophecy. Without the prophecies of the witches, the play would not have moved so fast, and Macbeth's rebellion may just have been in his head.

I don't think the witches are responsible. The witches didn't force Macbeth to kill the king. If Macbeth doesn't act, those prophecies are just a few words.

Perhaps Shakespeare was trying to tell us to be faithful and kind? It may sound strange, but the people in the books who are too ambitious or too unworthy end up not being called "nice people" by most people. The good and upright general and the innocent are praised.

朱生豪牛的,翻译很好,增光添彩,所有的诗都看得我目瞪口呆。

本文由作者上传并发布(或网友转载),绿林网仅提供信息发布平台。文章仅代表作者个人观点,未经作者许可,不可转载。
点击查看全文
相关推荐
热门推荐