绿林网

风吹了读后感摘抄

风吹了读后感摘抄

《风吹了》是一本由(日)堀辰雄著作,文汇出版社出版的平装图书,本书定价:21.00元,页数:216,特精心收集的读后感,希望对大家能有帮助。

《风吹了》读后感(一):我来吐槽一下好不好?

崛辰雄本身作品的确不错,

但是翻译糟糕到这种地步,已经可以拿去书店提出退款了吧?

居然那么多人还给高分。从翻开第一页开始我就不停的吐槽到最后啊!

译者到底有没有好好检查自己的语句啊!

《风吹了》读后感(二):叹息

“在那个奇怪的梦里,她成了一具死尸,躺在棺材里。人们抬着那口棺材,一会儿穿过不知名的原野,一会儿又走入森林。她明明已经死了,却通过棺材清楚地看到寒冬荒芜的大地和黝黑的枞树、听到吹过大地和树梢的萧瑟风声......梦醒后,她仍能真切地感到自己的耳朵很冷,并且耳朵里满是枞树的涛声......”

这本集子里面有《圣家族》(基于芥川之死和作者真实经历写成)、《麦秆帽子》、《起风了》、《鲁本斯的伪画》等短篇,其中《起风了》自然是佳作不必多说,而《麦秆帽子》是最爱的一篇,这是一个失恋的故事,本来残酷的结局掉就很好了,结尾那句“她以为我不再爱她”未免有些画蛇添足与自我安慰的成分,我在读到最后时,想到的是另一种不忍拆穿的可能性。堀辰雄的作品,作为片段来读,均可以算上佳作,如《鲁本斯的伪画》中的公爵小姐的形象是很有冲击力的。但他的小说中有些不知所云的情节(可能是真实成分太多,往往是只有他自己知道的秘密)的泛滥,让人读来不免在合卷的时候叹息一声“总觉得还差点什么,这么好的作品,可惜了”的感觉。

《风吹了》读后感(三):多少原作毁于翻译手里

首先声明:针对翻译,无关原作。

我承认我是因为宫崎骏的动画才知道这本书的。_(:з」∠)_之前有人吐槽过新星的版本简直丧心病狂——抢着动漫上映赶紧抢版权出书,这么赶翻译的质量能高?

我当时还庆幸还好手上的不是新星的版本呢。

读下来发现自己真是too young,too simple,too naive.

文汇版跟新星比起来,还真是半斤八两。

翻译之后根本经不起哪怕稍微细致一点的推敲。说白了,这书不能细看,不然你会读得很别扭。

首先,翻译腔太重,句子繁冗。日文中经常是直接把某个或某些短语放句子后面,读来非常有韵律感。你翻译就直接把语序调一下就可以了吗?句子变得冗长混乱不说,原有的美感全无。一眼就能看出是直译,重新编排下语言会死?最厌恶看到“AA的BB的CC的XXXX”这种句子,这么多“的”你累不累啊?中国人是这么说话的吗?

语病也频频出现。句子读起来根本不通顺。要是谁在我面前写这种句子我保准抽他丫一脸。

一直痛心中文西化的余光中老师看到这种翻译估计得吐血三升。

撇开这些硬伤不说,我读不出一点美感与灵气。翻译重要的是什么,用心!封面做这么漂亮,内容味同嚼蜡。

正如贴吧某日语大神吐槽的,老一代翻译家正在远去,新一代的翻译又总是带着玩世不恭的态度。

翻译断层的直接受害者就是我们读者。

最后给大家推荐两名个人很喜欢的两名译者吧:竺家荣和茂吕美耶。至于喜欢在翻译过程中再创作的林少华老师,我持保留意见。。。_(:з」∠)_至少他翻译的《心》瑕疵太多。。。

《风吹了》读后感(四):风吹了,向死而生。

这是一本关于死亡和爱的书。节子让我想起了《挪威的森林》中的直子,同在疗养院,同是那样冷艳的女子,同有一个深爱着她的恋人。

节子得了肺结核,我带她到了深山中的疗养院中,临走时医生告诉我节子的病情已入膏肓,那致死的深黑如恶之花的病灶使我惊惧着。节子的病使我如同偷食禁断之果似的体会着那如同死之滋味的生之幸福。掘辰雄的文字读起来太过悲凉,译者的文笔委实拗口,有些句子要读好多遍也不明其意。阅读体验极差,今后可能很久很久都不会碰日本这种满含着物哀与凄凉的物语了。

不知道你们是怎样理解风吹,唯有努力试着生存这句话的。在文章中我并没有感受到他们二人的生之欲望,只是在平平淡淡地度过这余生,每天执手看向同一片风景,相对无语立黄昏,确实是有些凄冷过头了。

文章中多次出现他们之间的沉默。沉默,是《风吹了》的基调。

在我的想象之中,未婚妻仅余下半载光阴,每天应该有说不完的话,诉不完的情。可是在他们二人世界里,语言反而是最少最少的了。两人沉默着度过一个个夜晚,文中的“我”也说有很强的孤寂感,不过,也许语言的在此刻已然是最贫瘠的了吧。时间于此刻消失了,他们想要此刻永恒,语言,反而说不定会摧毁此刻的宁静。会惊醒时间吧。

不是很懂这个小说,主要是读完心里闷闷的。本来孤独的我读完反倒更加孤独了。

本文由作者上传并发布(或网友转载),绿林网仅提供信息发布平台。文章仅代表作者个人观点,未经作者许可,不可转载。
点击查看全文
相关推荐
热门推荐