绿林网

《达摩流浪者》读后感精选

《达摩流浪者》读后感精选

《达摩流浪者》是一本由[美] 杰克·凯鲁亚克著作,当代世界出版社出版的平装图书,本书定价:52.00元,页数:312,特精心收集的读后感,希望对大家能有帮助。

《达摩流浪者》读后感(一):推荐理由

它是凯鲁亚克最负盛名的自传体小说,《在路上》续篇。“永远年轻,永远的热泪盈眶”的真正出处。这是一场探寻精神家园、寻找诗意栖居之地,体验东方禅意之美的朝圣之旅。书中展示了“垮掉的一代”的集体群像,是一本吹响“背包革命”号角、指引“真正自由”的道路之书。它让许多人与都市的平庸日常彻底决裂,带着青春的激情和勇气,去体验非同凡响的孤独、纯粹和忠于自己的生活。这本书会让你真正理解凯鲁亚克,理解他所追求的到底是什么,并为之深深感动。正如豆瓣读者秋里所言:“读到这一本才真正爱上凯鲁亚克。我觉得他已经足够坚定。当他在高山之间看着整个世界都在昏昏沉睡时,他热泪盈眶,他说:“好吧,世界,我会爱你的。”

《达摩流浪者》读后感(二):“主干道”是啥?

东行的货车在主干道上轰然驶过后不久,我们的列车就吹响了全速前进的汽笛……

By and by they blew the highball whistle after the eastbound freight had smashed through on the main line ……

==================

main line在这里是相对siding而言的,siding是“会让线”,而main line表示“正线”,表示连接车站并贯穿或直股深入车站的线路,与站线、段管线、岔线及特别用途线等线路相区别(《英汉汉英铁路词典》第303页)。虽然词典里也有“干线”这种译文,但是“干线”不是相对会让线siding而言,而表示”联接主要大城市、工矿企业,在全国铁路网中起骨干作用,并具有重要到的政治、经济和国防意义,担负全国铁路网各大通道远程客、货运输任务的铁路线“(《英汉汉英铁路词典》第303页)。原文哪里表明作者走的那条线路表示”干线“呢?哪里都没表明。所以即便把”主干道“解释称”干线“,也解释不通。 饿死鬼 榛莽中 2022年3月15日

《达摩流浪者》读后感(三):旧金山和扒火车

在SA时住的不远就是有名的城之光书店,但对我影响和认识很有限。反倒是LA,早多年后已没有书中所写的烟雾,只是城中,城郊各地都有的流浪者让我不管是晨跑还是午夜溜达时,都有一点心里不踏实,可能那时带本次书会更淡定。

火车到处串和要扒火车还是上大学,一是票经常买不到,再者路程实在是远,当时不知疲倦,即使站票3,40个小时。

而对佛经感兴趣时,就在高原圣城每天早晨都会溜达到广场,看着朝拜的人群,而他们远比经书更迷人。

回忆有很多奇幻,但又一切都合乎常理。

前几天突然想一起一些故事,大多都还完美,有人幺妹开新篇创纪录后隐居,有美少女攀终登世顶峰后闪婚,有人彗星写下闪耀篇章开自由之舞和自由之魂却又离奇坠入冰裂缝长眠最爱雪山。

达摩,流浪并不是这个世界最酷和美的事,生活才是,因为更难。

没有没完没了聚会和神秘远方的迷幻。而他们是我认识和见识的真正的达摩者,坚定选择和认真践行。

经常看到人会宣布我要去“流浪”而真正走出门是极少数,去实践几乎没有。就如一件衣服是因为美丽想要拥有他,穿上后大多会说其实不适合我。身体的流浪和精神的漂泊从来不会重叠,大多时候是和流行消费主义一样都是一种时髦,而消费是真不能少,流浪者就如那件外套,套上只是为了让自己看上去更酷而已,而有谁真会对流浪者投以平时的目光。要去哪里说起来不重要,其实是不知道。

《达摩流浪者》读后感(四):写在这个寂静的春天(2022)

与这本书的相遇是这个春天发生的最美妙的事。

事实上,整个寒冬(从1月开始)我都在与《生活与命运》这本大部头搏斗。那里面被灌注了太多的真实——发生在遥远的苏联的冬天的事件,和那里面人物的一举一动、一言一行都仿佛此刻发生在我的身边一样,关于在强大而扭曲的体制下人们如何卑微地生存,如何期望着温暖又如何落空、如何死去,人性如何在最幽微的地方生发,又如何在最普通的场景中消亡的一切,我想也许不会有比这本书更贴近我此刻生活的故事了。然而仿佛是以场奇遇似的,在接下来的这个春天里,我遇见了这本《达摩流浪者》。

翻开书的时候,春天也到了。数不尽的绿芽和鲜花在枝头绽放,阳光染上了温度,暖风一吹,平添了几分浪漫的美丽。但很多人恐怕是无心欣赏。上海的疫情进入了新的阶段,千万级别的超级城市,全员都被隔离在家,南京路和外滩空空荡荡,这场景说不出来的恐怖诡异。虽然我身处杭州,并没有被直接波及——除了对上海这样一座重量级城市封城前后的政策落差转变如此之巨大感到困惑以外——但那种弥漫在互联网上的心情却是共同的,那种需要采买和存储生活必需品所带来的焦虑感,那种对封锁的无力感,那种对疫情的疲惫感,那种事到临头,觉得茫然、惶惑、不知所措、被裹挟着不知走向何方的自身命运的不确定感和荒谬感,我想每个屏幕前的人都或多或少地会被感染到。就和清明节前的那场空难一样——“死不是作为生的对立面,而是作为生的一部分与之共存”——被粉碎的那些一个个我们身边的普通人,被他们的死亡和不幸所带走的,也许正是你我身上作为“正常生活与可期未来”之中的一部分。

节前的最后一天,杭州余杭某蔬菜批发市场爆出了一个病例,瞬间大家都自行脑补了一个“地区蔬菜批发市场——地区农贸市场——全城蔬菜批发市场——全城农贸市场”的逻辑链条,并迅速买光了生鲜平台上的所有绿叶菜和水果。因为没能紧跟新闻趋势,那天我也没能抢到蔬菜,回家颇有点失落。就这样,清明假期在未知中开始了。但还好,我安慰自己,虽然没抢到菜,但浙图借的新书好歹是拿到手里了(本来关于凯鲁亚克100周年的活动并没有太多热情,但是这本书是友邻的新作,于是也就向图书馆借来)。借来的书还是完全崭新的,包覆着完整的透明书膜,甚至连书页之间的切边都还互相连在一起。这样崭新的一本书激起了我奇妙的珍惜感。

结果是翻开了书就想要一直不停地读下去。那天晚上我一口气看完了他们攀登马特峰的段落,心也跟着那一路的旅程而走走停停,起起伏伏。那些山峦间壮丽的风景、如茵的草地和鲜花,甚至舒适的睡袋、滚烫的晚餐、温暖的篝火,都通过跳跃的文字传入我的脑中,成为一种完全新鲜的体验。作为一个体力一般的家伙,我不喜欢爬山,也很难享受那种背着沉重的背包翻山越岭的快感。但是随着凯鲁亚克的描述,我可以代入自己,想象自己也拥有那样“老虎般的”体力,可以不停地迈开步伐往前走,几乎不会感到疲劳,时刻精力充沛。我也可以代入自己拥有那样一份坦荡下心境,去享受草地上星空下睡袋中的安眠,去大快朵颐篝火上烹煮的简单晚餐。这些乐趣当然距离我们的日常经验很远,可是关于睡眠的体验、关于食物的体验又是互通的、可以通过想象进行填补和连接的。

整本书中冲贯着凯鲁亚克那令人惊异的 “激情”,以及他思想中的那种纯粹,那种超越了现世规则的、对一种境地的那样执着的追求和不掺一丝杂质的信仰。这样的闪电一般强大、力破万钧的思想主宰了整本书,可以想见的,也主宰了凯鲁亚克的生活方式,他本身的生活方式也许就是一场对这样思想的实践。在羡慕和惊叹之余,难免想到庸常的自身,想到不值一提的、围绕在身边种种的柴米油盐,想到自己身边这个朝不保夕的、被消音的春天。达摩流浪者的生活里面其实有一种勇气,直面生活,直面自己,也包括自己做过的蠢事、自己糟糕的习惯、吵过的架,犯过的错,可也不会忘记自己睡过的可爱的草地,吃过的美味的食物。这里面就包含着这样的”本真“——在这一瞬,我似乎得以从日常的生活中睁开另一只眼睛,获得一个观照自己的全新的视角、一个更超脱的、充满了更多可能性的视角。他说The diamond light was in my eyes,他说”永远热泪盈眶,永远年轻“,我想那是另一种生命展开的形式,让人心向往之。

《达摩流浪者》读后感(五):“一节车斗”是啥?

1955年九月下旬的一个正午,我跳上一列驶离洛杉矶的货运火车,躺在一节车斗上,我头枕行李袋,双膝交叉,凝视着云朵,就这样随着列车向北朝圣巴巴拉(Santa Barbara)颠晃而去。

Hopping a freight out of Los Angeles at high noon one day in late September 1955 I got on a gondola and lay down with my duffel bag under my head and my knees crossed and contemplated the clouds as we rolled north to Santa Barbara. "一节车斗"是啥?“一节车斗”和gondola是什么关系?

随便在网上一查就知道gondola是啥意思:

4. (Railways) US and Canadian a low open flat-bottomed railway goods wagon (https://www.thefreedictionary.com/gondola)

所以,gondola就是低边、平底的敞篷货运列车。这个含义和“一节车斗”对应得起来吗?对应不起来。那译文该用什么呢? 陆谷孙《英汉大词典》第2版第803页的gondola car的译文是“无盖货车”,勉强说得通。 胡壮麟《新世纪英汉大词典》第1136页的gonola的译文是“(火车的)无盖货车厢”,也勉强说得通。而且这两种译文都比“一节车斗”好得多,因为它们的含义清晰得多。译者没有查这两本大型词典?

当然,这两本词典的译文并不完美,原因有二:

第一、美国的gondola是低边的(low side),也就是栏板低,译文没体现这一点。 第二、它们属于解释,不是术语。 那准确的术语是啥?答曰:低边敞车车厢。这个译文很长?确实很长,但是这才是准确的译文。“一节车斗”语焉不详,谁知道啥意思? 某些人会说货运火车都是敞篷无顶的?错。货运火车也有有顶的。

Covered wagons or vans (US/Canada: boxcars) have a fixed roof and are mainly used for the transportation of part-load goods or parcels. (https://en.wikipedia.org/wiki/Goods_wagon) 饿死鬼 榛莽中 2022年3月12日

本文由作者上传并发布(或网友转载),绿林网仅提供信息发布平台。文章仅代表作者个人观点,未经作者许可,不可转载。
点击查看全文
相关推荐
热门推荐