绿林网

《法兰西诗选》读后感锦集

《法兰西诗选》读后感锦集

《法兰西诗选》是一本由(法) 波德莱尔等著作,上海三联书店出版的平装图书,本书定价:78.00元,页数:483,特精心收集的读后感,希望对大家能有帮助。

《法兰西诗选》读后感(一):关于本书的评论(二)

诗歌是有性别的,男人与女人的诗,风格上泾渭分明的,甚至女性诗歌更有魅力!胡品清译《法兰西诗选》虽是诗歌翻译,却同样充满着女性诗歌特有风韵——其实诗歌翻译就是另外意义上的创作。外国诗选,译文是关键,好装帧是锦上添花,珠联璧合为上品!

——书友 书香可人

《法兰西诗选》设计典雅,更主要是这部出自胡品清女士的译诗集,文笔精湛、灵动。

——诗友 zdm

让每一个早晨,从诗歌的芬芳中醒来!

——出版人 侯开

希望对得起这本《法兰西诗选》的分量,小编下了很多工夫。看到这些评价,让小编觉得用半年时间做这样一本书也是非常值得的。

——本书编辑

《法兰西诗选》读后感(二):关于本书的评论(一)

整理胡品清教授《法兰西诗选》的新版,是我二十年前就已萌生的心愿。如今,能将《法兰西诗选》增订版顺利完成,除了却夙愿,也希望与读者共享一席美宴。

——台湾诗人、本书编选者 莫渝

《法兰西诗选》的译笔令我产生一种初逢外国诗歌时的吃惊。这是一本一定会在写诗人中间私下热议的书,一本可以反复品鉴的书。

——诗人 柏桦

四百几十页的书,仅仅读了几十页,但我可以说,这是我迄今读到的最好的法国诗选。译文如此典雅,给我一种久违的熟悉的陌生感,它告诉你,诗最终还是要归于语言,而不是其他。

——诗人 指纹

《法兰西诗选》做得用心,译文有特异的美感。

——作家、翻译家 马鸣谦

《法兰西诗选》读后感(三):关于本书的评论(三)

法国文学作品中译,傅雷之外我信任大陆的罗玉君和台湾的胡品清。

——著名作家 董桥

观品清之诗,遣韵必谐,摘辞必丽,其调必工,结义必远。

她想博综唐诗、宋词、元曲与明清传奇的精神遗产,复吸收西洋文学的新血液,直抒胸臆,由旧转新,故其作品风格高举,气韵生动。

——中国文化大学创办人 张其昀

法国诗的面貌如此不相类似,而在不同的潮流中,我们似乎又可以寻出一个常规……法国诗恒常徘徊于粗犷与秀丽、铺陈与婉约、朴质与雕琢、浅显与隐晦、解放与约束之间。

我也不忘记说,到了今天,有些诗已经像“反”诗歌了,反得连“有学问”的诗人也看不懂,因此,也没法再翻出更新的花样了。

——法国文学专家、本书译者 胡品清

《法兰西诗选》读后感(四):这是浪漫之人不二选择

法兰西诗选让我感受到真正诗歌的浪漫与优美。众所周知,法国人都有着浪漫情调的基因,他们的生活方式随意而不随便,讲究而不将就,因此在任何事物的表达上用会有与众不同的方式。法国人把诗意的生活带给了全世界,于是往往罗曼蒂克的爱情都会让人们想起法兰西这个优雅的国度,也因此,法兰西诗歌也被世界喜欢罗曼蒂克的人们所喜欢,诗歌本身就是一种柔情,是人们抒发内心酸甜苦辣以及表达爱恋的一种方式,它们的委婉也能让大家产生共鸣。法兰西诗选是喜欢浪漫之人的不二选择,它简约而不简单,正如邻家小妹一般不需要特别的打扮就有一种与生俱来的清纯,一抹深绿让读书之人忍不住向往其中柔柔的情感之歌。其中一首《那么,就在一个明朗的夏天》让我内心有了轻轻的涟漪,诗歌贵在意境之美,所谓爱屋及乌,周边所有的一切都可以用来烘托自己内心呼之欲出的情感之火。法兰西诗选的确饱含了本书译者的深深情感,她让被翻译的法兰西诗歌保持了原滋原味,让人们感受到了法兰西人的罗曼蒂克。

那么,就在一个明朗的夏天

硕大的太阳,我的幸福之同谋

将使你美丽更为美好,

于绸缎之间。

纯蓝的天,如一顶高高的帐篷,

将以长长的褶叠

震颤于我俩欢乐的额头之上,

它们因幸福和期待而变为苍白。

夕暮来到之顷,空气将会柔和

且爱抚地嬉戏于你的面纱之上。

而众星的宁谧目光,

将仁慈地微笑,向新郎新娘。

本文由作者上传并发布(或网友转载),绿林网仅提供信息发布平台。文章仅代表作者个人观点,未经作者许可,不可转载。
点击查看全文
相关推荐
热门推荐