绿林网

《勒.柯布西耶的住宅空间构成》读后感锦集

《勒.柯布西耶的住宅空间构成》读后感锦集

《勒.柯布西耶的住宅空间构成》是一本由(日)富永让著作,中国建筑工业出版社出版的平装图书,本书定价:28.00元,页数:216,特精心收集的读后感,希望对大家能有帮助。

《勒.柯布西耶的住宅空间构成》读后感(一):排版翻译真是差劲

翻译害死人了,尽然会把天花板翻译为天井,楼梯翻译成台阶,有时语句不通,排版又很混乱,照图片看要翻来翻去,而且有些图讲住宅的设计过程,迦太基别墅的图小的看不清楚,相对《路易斯康的空间构成》,这本感到条理的缺乏,注解的内容又让人不是很明白,本来提倡快乐学习,总之是看得太痛苦了。。。。

《勒.柯布西耶的住宅空间构成》读后感(二):排版翻译真是差劲

翻译害死人了,尽然会把天花板翻译为天井,楼梯翻译成台阶,有时语句不通,排版又很混乱,照图片看要翻来翻去,而且有些图讲住宅的设计过程,迦太基别墅的图小的看不清楚,相对《路易斯康的空间构成》,这本感到条理的缺乏,注解的内容又让人不是很明白,本来提倡快乐学习,总之是看得太痛苦了。。。。

《勒.柯布西耶的住宅空间构成》读后感(三):原著很赞~

总的来说还是值得一看的~

就是翻译...

注释“言简意赅”,所有涉及到其他文献的部分译者只是提及书名,让人无从知道原文到底说了什么,于是对很多内容无从追究,完全影响了对内容的理解;

很多地方翻译不准确,甚至阻碍了顺畅理解内容;例如多次提到的“斜路”一直困惑,直到后来才发觉应是“坡道”;如果说把“卧室”译为“寝室”“书房”译为“图书室”尚可理解的话,把“餐厅”叫做“食堂”把“门厅”叫做“大厅”就实在让人难以接收,初见图纸困惑于究竟是别墅还是集体宿舍,直到看到后面文章的介绍。

另,想追寻一下书中提到的几部文献,在豆瓣上遍寻不见,难道全部没有翻译成中文?

后发现所谓《东方之旅》应为《东方游记》,上海人民出版社出版

《精确度》应为《精确性--建筑与城市规划状态报告》,中国建筑工业出版社出版

连文献的名字与国内的译本都对不上,就有点让人不能接收了——即使这二者意思并没有什么不同。

本文由作者上传并发布(或网友转载),绿林网仅提供信息发布平台。文章仅代表作者个人观点,未经作者许可,不可转载。
点击查看全文
相关推荐
热门推荐