绿林网

《翻译的技巧》读后感锦集

《翻译的技巧》读后感锦集

《翻译的技巧》是一本由钱歌川著作,世界图书出版公司出版的平装图书,本书定价:56.00元,页数:410,特精心收集的读后感,希望对大家能有帮助。

《翻译的技巧》读后感(一):这本书都卖到56元了

我有一本,只要几块钱的

通胀严重啊~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~·~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

《翻译的技巧》读后感(二):这本书,把我脑子里对英语的一团浆糊,一下梳理成了面条。

父亲以前看的书,80年出的,2元钱。非常好。是我学英语入门最好的三本书之一。还有一本是辽大出的非谓语动词。

这还短吗?

这不短啊?

我写东西就是简单概括。

字数还不够,好吧:

道可道,非常道;

名可名,非常名。

无,名天地之始;

有,名万物之母。

故常无,欲以观其妙;

常有,欲以观其徼。

此两者同出而异名,同谓之玄,玄之又玄,众妙之门。

《翻译的技巧》读后感(三):和商务版的比较

2013版我看了,和1981版一比,大不同:

1、首先是精装简装,商务出版社厚皮线装,保存的话有面子多了;

2、其次,从内容上,商务版较为遵从内地英语教学用语,对一些语法上的称呼作了修改,如“将来推量”改成“未来时”等,适合我等观看;

3、商务版校对细心,较少谬误(因为是铅字排版,一些字缺胳膊少腿在所难免),相对而言2013版,就较多错的地方,如讲复杂单句时那个注释,就明显多印了个“I";

4、商务版编辑用心,对作者一些用辞做了修订,如嘲笑胡适博士的句子就删掉了。

《翻译的技巧》读后感(四):不敢恭维呀

文法也太古典了,举个例子:这两种动词又可以再细分为四种,即:完全自动词(Complete Intransitive Verb)与不完全自动词(Incomplete Intransitive Verb);完全他动词(Complete Transitive Verb)与不完全他动词 (Incomplete Transitive Verb)。

这比起翻译的书 更像是一本语法的书,还是古老的语法书,看到 好多人的5星,我是很不能理解的,可能是我没到那个境界。

把一种语言规则化,本来就是对语言的误解,还要把那规则分的那么细致,我是没办法翻译时还想文法的。

《翻译的技巧》读后感(五):这本书作为翻译参考书,其价值远不及《翻译的基本知识》

这本书作为语法书来说,是挺好的,内容比较丰富,但是若作为翻译参考书,我个为总觉得书中的某些中英文对照的例句有问题,很多中文的句子感觉都是欧化的中文,比如“他是聪明的”之类的。

我对作者了解还不够多,觉得他的另一本书《翻译的基本知识》就写得很好,看了很受用,书中的理论我全部都赞同,唯一有点不快的是,后半部分作为反例教程的译文作者太可怜了,在这么一本广泛流传于华语翻译界的翻译理论书中,被钱老这么指名道姓地批评,估计他们一辈子都没办法翻身了。

不过,这本书让我觉得钱老的某些翻译真得很蹩脚,真让我怀疑这本书在引进的时候被偷偷加工过。我看了其他豆友的评价,五星都占了绝大部分啊,难道别的同学都完全认同这本书?

本文由作者上传并发布(或网友转载),绿林网仅提供信息发布平台。文章仅代表作者个人观点,未经作者许可,不可转载。
点击查看全文
相关推荐
热门推荐