绿林网

《希腊罗马神话》读后感摘抄

《希腊罗马神话》读后感摘抄

《希腊罗马神话》是一本由[英] 菲利普·马蒂塞克(Philip Matyszak)著作,后浪丨民主与建设出版社出版的精装图书,本书定价:72.00元,页数:239,特精心收集的读后感,希望对大家能有帮助。

  《希腊罗马神话》精选点评:

●较为系统的梳理了希腊罗马神话,无论如何,借助一本书都无法描写希腊神话的全貌,毕竟他是自荷马到维吉尔千年来不断创作而形成的庞大体系。希腊的精神由神话中孕育而出,可以看到西方文化的源头,透露出自由,平等,契约精神,命运,悲剧精神等,甚至包含着男女平等价值取向。希腊神话是年轻人的神话,无论是神还是英雄都在命运面前苦苦挣扎,从未放弃,挑战权威,显露出桀骜不驯的气质。

●很棒的一点是联系了神话与现代英语的词源,这点是其他神话书里所没有的;缺点是体系嫌不健全,如果能有系统的梳理,比如表格之类,就更好了。

●随便翻翻的水平吧……

●有些人名的翻译和通行不太一样。偏概论,更多详情还是要靠动画呀。

●依旧记不得里面的名字

●看不下去。。。后浪出精品,这本真不算。

●类似于简明词典那样的小工具书。随手翻翻挺有趣。

●理清了奥林匹克主神、次神之间的关系,以及有关的神话事件。外扩知识丰富多彩,除了天文学大部分行星都与此有关,还涉及到建筑、美术、商业等多方面,耐克的英文名就取自胜利女神,爱马仕命名同样来自希腊神话里赫耳墨斯。

●当通俗娱乐读物还不错

●科普性质,入门书

《希腊罗马神话》读后感(一):关于这本书的一些说明

这本书是我在2017年9月到2018年2月期间为后浪翻译的入门性质的神话书籍,就个人而言,我觉得这本书主要的作用在于为对希腊罗马神话有基本了解的读者提供更多细节,书中提供的有些细节比较有趣,而且我之前没有在读过的神话原典中见到。但对于想深入了解古典神话的读者,可能本书的作用只能提高你对古典神话的兴趣,并使你(或许)会去阅读神话原典。书中还有大量的艺术作品插图,可以说,在整个翻译的过程中我也受惠于此,增加了对不少艺术品的了解,事实上,我豆瓣账号的头像,就来自于这本书中的安德洛墨达画像。书中有不少作者打趣的内容,但是因为我幽默感的缺乏可能处理得不尽人意。

因为之前我并没有过笔译经历,受限于能力,对于翻译的要求也不尽了解,最后的译文中可能还存有不少问题。不过在看到成品之后,我发现我犯下了的一些致命的错误已经被后浪尽职的编辑及时改正了,对一些名词译名的处理也比我要好:比如在第三页的前言中我就错误理解了separate box一词的意思,幸赖编辑及时更正为“独立专栏”;而15页的“一小撮神祇涌向了世界各处”原文为“a cascade of gods flowing into every part of the world”,此处我也一直苦恼于如何将cascade这一意象翻译得更加形象,不过最后还是没能尽如人意;16页的“daemons”一处编辑将我的原译“守护神”改为了“代蒙”也免去了用词不准确而产生的混淆感。后浪出版公司对我的要求是做到尽可能地信实,所以我尽可能地减少了“意译”的存在,但受限于能力,可能有的译文并不够畅达,而有的译文又没能做到完全的信实,所以如果读者发现本书中有一些翻译错误可以写在这条书评的评论区或者豆邮我,我将附在评论正文里面进行更正。本书的引文很多,其中的一部分引文还尚未有汉译,所以我只能自己翻译,19页鲍萨尼亚斯的《希腊志》翻译便是如此,事实上我的朋友还吐槽了我在此处的翻译显得非常愚蠢,其他名典的译本均来自相对权威的译本,所以读者在看到翻译失败的荷马祷歌的时候请不用怀疑,那肯定是出自我的手笔。

在评论区我看到有读者吐槽本书采用的译名不大常见,我不太清楚具体指的是哪些译名,不过一些古老的希腊神祇的名字确实让我纠结了一段时间:比如夜神Nyx的译名是采用神谱版本还是华夏出版社古典学系列的版本都让我迟疑不定,翻译过程中还进行了几次修改:无论倪克斯还是纽克斯我都觉得很奇怪,所以最后采用了尼克斯。而阿佛洛狄忒还是阿芙洛狄特这样的争论,我决定采用相对权威的《荷马史诗》译本中的译名,但可能由于我的粗心,在其他地方我便并没有同样遵循罗念生或者王焕生的先例,如果您注意到了这样的疏忽,可以一并发在评论区或者豆邮我。

一个比较严重的错误是Homeric Hymn应该被翻译成荷马体颂诗,我当时误译为荷马祷歌,这应该是一个非常轻率的常识性错误……在这里向大家道歉

《希腊罗马神话》读后感(二):於我有用的零碎信息

1

Ovid的Metamorphoses记录与中国创世神话一样的“混沌”(chaos)。Gaia是大地女神,ge的词根义对应geography/geology甚至乔治亚(Georgia)(林忆莲2012年专辑)。Uranus是天空神也是天王星,是Gaia之子/夫——二者之后代Titans既是钛金(Titanium)又是泰坦尼克(Titanic),其中Cronos是时间神,阉割其父的睾丸变成在海水泡沫(aphros)中化成Aphrodite(Botticelli《维纳斯的诞生》-Uffizi)。Uranus化身Saturn农业神(也是土星,星期六词根),吞掉自己孩子(Goya-Prado)。Zeus幸存反抗,成为Olympus主宰。

2

Ovid的Metamorphoses记录Prometheus用泥水制造天神,天神令人类抬头直立。盗取火种与人类(NicolasSé bastien Adam《被缚的普罗米修斯》-Louvre)。对Pandora厌女情结。Deucalion的诺亚方舟(Noah's Ark)以及造人神话。古典建筑的Doric、Ionian、Corinthian orders与他们的爷辈后裔有关。Egypt、Bosporus、Europa、Asia都依据希腊神祇命名。冥河船夫Charon(Michelangelo《最后的审判》-Sistine)。Orpheus的爱与琴。忘川Lethe。

3

性爱女神(Aphrodite/Venus)(Venus of Milo-Louvre),亦是神妓(Porn/e)/春药(aphrodisiacs)。与Ares/Mars(火星)的婚外恋,其子Phobos(火卫一)词根对应phobia。灶神(Hestia/Vesta)退出奥林匹亚主神序列以维系12的神圣(欧盟旗),传递圣火?众神之王(Zeus/Jupiter)(木星)与其兄Poseidon、Hades分别主宰天、海、死界。Muse神庙即Museum。婚姻神(Hera/Juno)。对婴儿Hercules撕扯造成的银河Milky Way(Rubens《银河的起源》-Prado)。Medusa被Poseidon诱奸而被Venus变成怪物。蔬果女神(Demeter/Ceres),Cereal词根,其女Persephone/Proserpina被海王化身种马迷奸、被冥王骗食石榴成为冥后。

4

理性女神(Athena/Minerva),雅典守护神。(Jacques-Louis David《密涅瓦与玛尔斯之战》-Louvre)。预言神/艺术神Apollo,Odeons剧院是其圣殿。追求Daphne/Laurel,后者变成月桂树(桂冠);同性恋人Hyacinth变成风信子。(Titian《玛息阿被剥皮》-Kroměříž)。狩猎女神(Artemis/Diana),Apollo Twins。(Titian 《戴安娜与阿克泰翁》-NGLondon)。战神(Ares/Mars)。工匠神/火神(Hephaestus/Vulcan),Lemnos机场名。创造了Pandora、Prometheus锁链、凿开Zeus头颅之斧。Star Trek中的Vulcans。信使神(Hermes/Mercury)(水星/水银),Hermeneutics、Hermès词根。(Velázquez《墨丘利与阿尔戈斯》-Prado)。酒神(Dionysus/Bacchus),癫狂与雌雄同体。(Titian《酒神巴克斯与阿里阿德涅》-NGL)

5

潘神(Pan/Silvanus),羊角、排箫,Panic词根。复仇女神(Erinyes/Dirae),dire词根。厄运女神(Nemesis)让Narcissus顾影自怜(水仙)。Dioscuri,Helen的twin bros,双子座。医神(Asclepius),蛇杖。争端女神(Eris/Discordia),特洛伊的金苹果。色情神(Satyr/Faun),satyriasis词根。半人半羊,淫乱健壮秃顶。半人马,射手座。

6

Perseus与Medusa(Canova《珀耳修斯与美杜莎的头》-Vatican,Caravaggio《美杜莎》-Uffizi)。Bellerophon与天马Pegasus。土耳其一航司名,华硕(Asus)词根。Jason与金羊毛。白羊座。(Delacroix《愤怒的美狄亚》-Lille)

7

Hercules。狮皮。狮子座。Lernaean Hydra,九头蛇,巨蟹座。A-mazos,平胸女战士,亚马逊词根。(Rubens《醉酒的赫拉克勒斯》-Dresden)。Oedipus,弑父淫母。Sphinx的谜语。(Ingres《俄狄浦斯与斯芬克斯》-Louvre)。Theseus。小说《S. 忒修斯之船》。Icarus的蜡翅,末日之星(小行星)。

8

Trojan War。Troy。Odysseus。Agamemnon。Achilles。脚踵。Trojan木马病毒、避孕套。

《希腊罗马神话》读后感(三):由希腊神话到灵异事件

神的设置是原始力量的具象化。

我为什么会爱上他,一定是掌控爱的神拿箭射中了我,他的名字叫什么,就叫她阿佛洛狄忒吧。

历史学家考证,特洛伊是真实存在的。那希腊史诗中的英雄呢,肯定也是存在的。他可能叫奥德修斯,也可能是别的名字。这位勇敢的战士在特洛伊战场上打了十年。从战场返回家乡的时候,需要经过一片海洋。可是,海洋啊,为什么让他的船偏离了航道?一定是特洛伊战场上,他残暴的行为,触怒了保护特洛伊的神,他所在此受到的一切磨难,都是神在惩罚他。

对超自然的力量所作出的神秘解释,就是神话。这不是笔者说的,这是鲁迅说的。 “昔者初民,见天地万物,变异不常,其诸现象又出于人力所能以上,则自造中说以解释之,凡所解释,今谓之神话。” ( 鲁迅在《中国小说史略》 )

但奇怪的是,我们的科学发展到今天,很多奇异都能解释了,为什么神秘信仰依然存在。这笔者要从亲历的灵异事件说起。

2015年,笔者刚来北京,投奔一个朋友。聊天中,朋友无意中说起来,北京有一座北顶娘娘庙,是道教信仰,非常灵验。这个灵验的证据,称得上铁证,媒体都有报道。

原来,2004年,北京正在朝阳区洼里乡区(也就是今天的奥林匹克体育中心)建造鸟巢和水立方。当时规划,是要把周边的建筑全都拆除。当工人拆到娘娘庙时,一片晴空之下突然狂风大作,形成肉眼可见的龙卷风柱,风柱不仅把现场的建筑全都损毁,还摔死两个人。结果,这两个人送进医院之后又复活了。专家说,北京从来没出现过这样的风。

朋友一脸神秘的说完,当即从网上找到文章,让笔者阅读。网上的确有相关的报道,说的眉目清楚。

文案详尽,且有摘录新华网的报道

正好心有所求,便央求朋友一起去庙里许愿。同行的还有另一个男性友人,他因为刚跟女友分手,想去庙中求姻缘。

小小的一座庙,毗临水立方。我们进去,只有一个拜堂。我们拜完刚走出门,最玄幻的事情发生了——求姻缘的男性朋友手机响了。我和朋友起哄,说是不是娘娘显灵,让他前女友求复合。他看完手机就愣在那里,果然是前女友发的信息。

笔者当时佩服的五体投地。这简直太灵了。

后来,那个男性友人还是分手了。

笔者又重新梳理这件事。

首先,发布显灵这一事件的网站虽然多,但文案大同小异,可以肯定是出自一个网站的内容,然后略作修改或直接转载。

其次,文案中提到的权威媒体报道,笔者也去搜了原文。新华网的确报道了该事件,但没有死人,是重伤,自然也没有“奇迹般复活”。新闻报道也解释了是因为当天的“强对流天气”,导致出现“尘卷风”。

于是笔者又去百度百科查找“尘卷风”。

同时,百科还举例,在2016年甘肃一小学发生的尘卷风事件。同样晴空万里,在空旷的操场上,突起肉眼可见的风柱。风柱威力不小,将一个小学生卷起离地三四米高。不过好在小朋友只是轻微受伤。

甘肃一小学的尘卷风事件

百科还举了2004年发生在北京的这场案例,因为当天有强对流气象,且风速切换很快,形成了空气旋涡,又夹杂沙尘等建筑物料。现场的受伤主要是风把临时工棚刮到了,把正在休息的工人压在里面。

最后,关于奥体中心的这场风是北京史无前例之说,气象专家也做了确认,的确在气象史上,未出现尘卷风的案例,但它却不是最后一起。2016年4月,北海公园的湖面上也出现尘卷风柱,将一艘小船掀翻。

北海尘卷风

至此,这一事件告一段落,比起“显灵说”,一场偶然自然现象之说更得我心。但当笔者把此消息告诉朋友时,他选择相信前者。

朋友是北京知名学府毕业的,平时涉猎广泛,康德尼采叔本华,都曾是他精神交流的对象。他不是没有认识能力,他只是自主的选择神秘说。

从他身上,笔者看到,即便人类的认识达到能解释自然现象的程度,仍有一部分人选择相信神的存在,这是什么,这是神的信仰彰显在科学理性世界的价值和地位。

科学给我们什么,科学给我们认识到的自然,是冷冰冰的。我们是生存于其中的渺小生物,我们与它的情感,可能和猫猫狗狗没太大区别。

但神的存在就不一样了。有一种超自然的力量凌驾了我们所有人之上,她关注着我们。就想那篇广受转载的显灵文案中提到的,娘娘是在惩罚拆迁行为,因为这场显灵事件,娘娘庙才未像其他建筑一样消失。

因为这层超自然的力量,我们心生敬畏,也心生归属。人是有上限的,某人的权力再大,也一样要跟所有人一样归属在某个规则之下。被她所管控,也被她保护。

同时,因为这个超自然力量,人与自然产生类似于人际关系的默默温情。承载我们的环境不是冷冰冰的存在,她是有爱有情的。

最后补充,如何才是存在?就像我们今天带的VR眼镜。外人看到的,明明是什么都没发生,但戴眼镜的人却已经被眼前怪兽吓的屁滚尿流了。果然应了那句老话,不信则无,信则有。

《希腊罗马神话》读后感(四):译者自译内容中潜在的小错误

根据译者提供的“找不到译本只能译者自己翻译的部分的英文引文,对应的页码是中文书中的页码。 ”

再次感谢译者提供英译本,一并提出些显见的潜在错误,在右边括号加粗。(2019.4.11 完整校对待补)

P5 Homeric Hymn 30

Of Gaia I shall sing, mother of everything, deep-rooted and eldest, who nourishes all.

《荷马赞歌》30

我所要歌咏的是盖亚女神,万物的主母,

你跟足最深,而年岁最长,滋养万物。

P19 Pausanias Guide to Greece

Two stones big enough to fill a cart lie at the ravine’s edge. These stones are clay-coloured — not the colour of earth-like clay, but like that found in a ravine or a sandy stream; and the stones smell very much like human flesh. The locals say that these stones are remnants of the clay from which humankind was shaped by Prometheus.

鲍萨尼亚斯,《希腊志》第4章第1节

溪谷的边缘静卧着两块要马车才拉得动的巨石。

这巨石的表面呈陶土的颜色,不过却并非

你在那乡野田地间所找到的陶土的颜色,

而只能在沟壑与遍布砂砾的小溪间寻得;

巨石夹着泥土的气息仿佛人类血肉散发出的味道。

当地人说起这些巨石乃是普罗米修斯曾经所选用

用来创造人类的那些陶土的剩余。

P23 Hyginus Fabulae 142

Hephaestus, at Zeus’ command, made a woman’s body from clay. Athena gave it life, and the rest of the gods each gave some other gift. Because of these gifts they named her Pandora [‘All-giving’]... Pyrrha was her daughter.

许奎努斯,《神话指南》第142篇

在宙斯的命令下,赫淮斯托斯用陶土

造出了一具女人的躯体。雅典娜赋予了她生命

而剩下的诸神也纷纷送上了礼物。因为

得到了这些礼物她从此被称为(“获赠万物的”)

潘多拉……皮拉是她所生下的女儿。

P29 Homeric Hymn to Apollo 2.145ff

Yet in Delos do you most delight your heart, Phoebus [Apollo]; for there the Ionians in their long robes gather with their shy wives and children to do you honour.

荷马献给阿波罗的祷歌第2章第145行起

福玻斯神呵!德洛斯圣岛上的人最讨你的欢心,

因那里身着长袍的爱奥尼亚带着羞赧的

妻儿,从四面而来,只为一睹你的荣光。

P52 Homeric Hymn to Hestia 2.1-6

Hestia, in the high dwellings of all, both deathless gods and men who walk on earth, you have gained an everlasting abode and highest honour: glorious is your portion and your right. For without you mortals hold no banquet, where one does not duly pour sweet wine in offering to Hestia both first and last.

荷马献给赫斯提亚的祷歌第2章第1 - 6节

赫斯提亚呵,你守护着万物家宅的平安,

无论是永生不死的神祇还是尘世踽行的人类

都要仰仗你的庇佑,你用你的慈爱为自己赢得了

永恒的居所与不灭的荣光:无论因何所得的荣耀

都有着你的一份。没有你的庇护,人间从此将再无筵席,

也再不会有人能够因你的名奉上甘醇的美酒,

举杯,敬众神中最长也是最末的赫斯提亚女神,

愿我们家庭的幸福能与你的荣光同在。

P54 Semonides of Amorgos Lyrics 2.1

My child, deep-thundering Zeus holds the ends of all in his hands, and disposes of everything by his will... we humans live from day to day and little know what he holds in store.

阿莫尔戈斯的西蒙尼德斯的抒情诗第2章第1节

孩子啊,我要告诉你:

在天庭危坐的宙斯手中握着终结万物的权柄,

只要他情愿,就能将万事万物从尘世中抹去,

……我们从泥土中所生的人类日复一日地耕作、休息,

却对他手中所握的威能几乎全然不知。

P63 Homeric Hymn 2.1ff

Poseidon, the Great God, who moves the earth and the barren sea...two-fold the task gods have given you, to be the tamer of horses and the saviour of ships.

《荷马祷歌》第2章第1节

伟大的海神波塞冬啊,你撼动大地

与一望无际的海洋……神祇们又托付给你

两项神圣的职责,使你具备了驯服群马的威能

又成为了船只充满威严的救主。

P67 Homeric Hymn to Demeter 2.15ff

And the earth yawned openwide in the plain... and the Lord, the Host of Many, with his immortal horses sprang out... the Son of Cronos, he who has many names.

荷马献给德墨忒尔女神的祷歌,第2章第15行起

大地突然被强大的力量所撕裂,平原都绽开了巨大的裂口……

而众多亡者的领主,冥府支配者本人,

驾着他不朽的黑色骏马从这裂缝中疾驰而出……

(他是)一度支配神山的克罗诺斯的儿子,

尽管他的名讳不可直呼,他却有着许多名字。 (此行“尽管他的名讳不可直呼”似无英译对照?)

P69 Homeric Hymn to Demeter 2.2ff

Rich-haired Demeter... lady of the golden sword and glorious fruits.

荷马献给德墨忒尔女神的祷歌第2章第2行起

金发浓密的德墨忒尔啊……

你是手持金剑的女神,散发着荣光

为我们带来了累累的果实

P81 Homeric Hymn to Apollo 2,133-39

The lyre and the curved bow shall be my dearest possessions, and I will announce to mankind the unfailing will of Zeus. So said Phoebus, the long-haired god who shoots from afar. And he began to walk the wide paths of the earth to the wonder of all the goddesses.

荷马献给阿波罗的祷歌,第2章第133-139行

“里拉琴和弯弓是我最珍爱的财产,

而透过神谕我将宣示主神宙斯一贯的意志。“

长发的远射手福玻斯如此说道,

然后他在众多女神的惊叹中走上了

尘世间的宽广道路。

P91 Archilochus, Mercenary and Poet, 7th Century BC (Frag 1)

It may be that I am a henchman of the lord Ares, but yet I am trained in the school of the muses and serve them too

阿尔基洛科斯,《佣兵与诗人》(第一部分残篇)

或许你可以指责我是好战又嗜血的阿瑞斯的忠实追随者,

不过我也曾接受过缪斯女神的教导,同样需要侍奉她们。

P95 Homeric Hymn to Hephaestus 2.1-7

Oh, Muses, sing in your clear voices of Hephaestus glorified for his inventions. With Athena the bright-eyed he showed men throughout the world how to use his wonderful gifts. For until they had learned the crafts of Hephaestus, men lived like wild beasts in the mountain caves.

荷马献给赫淮斯托斯的祷歌 第2章第1 – 7行

哦,缪斯女神啊,请你用嘹亮的嗓音为赫淮斯托斯高声歌唱,

他因自己铁砧下的千种造物而熠熠生辉,

又同明眸的雅典娜一道,向人类展现他慷慨赠物的美妙。

如果我们的祖先不曾学会火神精湛的技艺,

那人类还将在洞穴与空谷间生存,与野兽也不曾有什么两样。

P109 Homeric Hymn to Pan 2ff

Beloved son of Hermes, goat-footed,lover of music, who wanders with the nymphs through the woodland meadows.

荷马献给潘神的祷歌,第2行起

赫尔墨斯备受宠爱的儿子啊,

你生有山羊一样的前蹄,

是美妙乐声的狂热拥趸,

你与宁芙们一道游荡,

在无论是森林还是草地间徘徊。

P111 Quintus Smyrnaeus The Fall of Troy 5.520 (译者提供的为P110)

The winged furies who inflict their torments yet on the proud and overbearing.

士麦那的昆图斯,《特洛伊城的陷落》第5章第520行

有翼的复仇女神注定要使

专横而自负的希腊人,

遭受毁灭的惩罚。

P117 Statius Silvae 3.4

O Asclepius, grown son of Apollo, gladly accept this hair, well-praised, which Caesar’s best boy gives you.

斯塔提乌斯,《希尔瓦》第3卷第4首

阿波罗的儿子,阿斯克勒庇俄斯,

满怀喜悦地接受了这绺发束的赠礼。

为了备受崇敬的神祇,凯撒的宠儿

情愿用秀发,来表示对神祇的敬意。

P119 Bacchylides Frag 1B

Torch-bearing Hecate, holy daughter of the deep-bosomed night.

巴库利德斯,残篇1B

拿着火把的赫卡忒女神,

是胸怀深沉的夜神的女儿。

P127 Ovid Metamorphoses 12.220ff (译者提供的为P124) ...falling backwards, [ he died ], his feet drumming the blood- drenched ground. Blood fountained, both from his mouth and his wound, mixed in part with brain-matter and wine. His brothers, alike in their natures, were inflamed by his death, and stirred each other to action, bellowing in unison:‘To arms! To arms!’They were made berserk by wine, and , in that opening battle, cups, delicate jars and round basins, all the things designed for the feast, now were sent flying or employed as weapons of war and death.

奥维德《变形记》第12卷第220行起

(半人马欧律提翁)踉踉跄跄地向后退了几步,倒在地上死去,

他失去力量的身子撞在鲜血淋漓的地面上,献血从他的口中

与创口上喷涌而出,与脑浆还有鲜红的美酒搅在了一起。

他的那些兄弟,也和他一样有着粗莽的天性,

他们为兄弟的死所激怒,决心用行动来为兄弟复仇,

打头的几个大喊起来:“拿起武器!拿起武器!”

醉醺醺的半人马们因为酒精的作用变得更加狂暴,

在血战当中,原本被用来盛装食物与酒水的杯子、瓦罐还有圆盆

都被双方当作武器使用,碎片在空中飞舞,一道散布着死亡。

P131 Hesiod The Shield of Heracles 1.215

The son of rich-haired Danae, the horseman Perseus... with his winged sandals and black sheathed sword.

赫西俄德,《赫拉克勒斯之盾》第215行

秀发浓密的达那厄生下了著名的骑手珀尔修斯……

他带着两件宝物:有翼的凉鞋与黑鞘的宝剑。

P147 Ovid Metamorphoses Book 10 (Trans. John Dryden)

Perhaps thou may’st have heard a virgin’s name, Who still in swiftness swiftest youths o’ercome ?

奥维德,《变形记》第10卷

“或许你也曾听过她的名字,

没有哪个捷足的男人能跑得比她还快。”

P153 Ovid Metamorphoses 9.140

The tales of mighty Heracles have filled the world, and overcome Juno’s hatred.

奥维德,《变形记》第9卷第140行

强大的赫拉克勒斯的功绩在天地间传扬,

即便是天后赫拉的仇恨也不能损害一分一毫。

P168 Sophocles Oedipus the King 1.1665ff

Should I never have come to shed My father’s blood, and share my mother’s bed The monstrous son of a womb defiled Husband of my father’s wife and yet her child Was any man afflicted as I,Oedipus?

索福克勒斯,《俄狄浦斯王》第1部第1665行起

无论是让我的父亲突遭横死,

还是与我的母亲同床共寝,

都并非出自我的本愿。

谁能想到孕育新生的子宫会被

我父亲的妻子的新夫所玷污,也就是

那犯下了乱伦重罪的怪物般的儿子?

难道还会有人经受比我俄狄浦斯所经受的

更乖戾、而又充满苦难的一生吗?

【现编入《罗念生全集第三卷-索福克勒斯悲剧五种》(上海人民出版社,2015)中的《俄狄浦斯王》只有1530行,也没有找到这一段相似的内容。罗念生选用的是哲布(Sir Richard C.Jebb)编订的《索福克勒斯全集及残诗》(Sophocles,The Plays and Fragments, Cambridge,1914)第一卷《俄狄浦斯王》(The Oedipus Tyrannus”) 】

P172 Ovid Ariadne Abandoned by Theseus 1ff

The most savage-tempered beasts have shown themselves more mild and gentle than you have been to me. Never could I have trusted myself to more faithless hands.

奥维德,《被忒修斯抛弃的阿里阿德涅》第1行起

哪怕是再野蛮凶暴的野兽,

与你对我的所作所为相比,

也要显得不知有多温柔。

我无论如何也难以想象,

怎么会将自己交到如此无情无信的人手中?

P192 Pindar 5 Paean for the Delphians

The bulwark of the Achaeans, the violent child of dark-haired Thetis of the sea.

品达颂歌第5首《献给德尔斐人的凯歌》

黑发的海神忒提丝生下了凶暴的阿喀琉斯,

他是保护亚该亚人们的支柱与堡垒。

P193 Sophocles Ajax 1.1080

That wayward one of the ill-bonding name.

索福克勒斯,《埃阿斯》第1080行

那个有着不详的名字而又刚愎自用的埃阿斯。

P201 1.1-21ff (Iliad) The Achaeans duly distributed the booty, and decided that the lovely Chryseis should be the concubine of King Agamemnon. But then Chryses, priest of Apollo, came to the ships of the Archaeans to obtain his daughter’s freedom. He brought with him a great ransom, but more importantly he carried in his hand the sceptre of Apollo, wrapped with a supplicant’s wreath.

《荷马史诗 · 伊利亚特》第1卷第1 – 21行

亚该亚人们恰到好处地分配了这些战利品,

将妩媚动人的克律塞伊丝交到了阿伽门农王的手中。

但克律塞伊丝,远涉的阿波罗神的祭司来到了亚该亚人 (此行“克律塞伊丝”应为“克律塞斯”)

的快船前,随身还携带着大量的赎金,

一心只想赎回自己亲爱的女儿的自由。

克律塞斯还高举着预言之神的权杖,

权杖上环绕着表明祈求者身份的花环。

P221 Homer Odyssey 1.44

Odyssey, hapless man, is far from his friends on a wooded, sea-girt isle, the navel of the sea. There dwells a goddess...and ever with soft and wheedling words she beguiles him to forget Ithaca.

《荷马史诗 · 奥德赛》第1卷第44行

思乡心切的英雄奥德修斯被困在

一个杂木丛生,四面环海的岛屿上,

它位于俄刻阿诺斯的正中央,四周没有

任何人迹。不幸的英雄没有任何朋友陪伴,

只有生活在洞穴中高贵的神女执意阻留。

然而她温柔缱绻的话语也不能让英雄

忘记妻儿与遥远的故国,伊塔刻。

P229 Venus to Aeneas, Virgil Aeneid 1.33

Dido is queen of the realm; she abandoned her city of Tyre, (英译本给错了?) fleeing her brother; her woes are too long for recital.

《埃涅阿斯纪》第5卷第80行

埃涅阿斯位父亲安基塞斯举行葬礼时的致辞

祝福你,神圣的父亲

再一次祝福你……

现在你已成了鬼魂、灰烬和幽灵,

我不能和你一起去寻找意大利的疆土、

命运注定给我们的土地了。

本文由作者上传并发布(或网友转载),绿林网仅提供信息发布平台。文章仅代表作者个人观点,未经作者许可,不可转载。
点击查看全文
相关推荐
热门推荐