绿林网

中国纵横读后感锦集

中国纵横读后感锦集

《中国纵横》是一本由[美]史景迁著作,四川人民出版社出版的精装图书,本书定价:66.00元,页数:448,特精心收集的读后感,希望对大家能有帮助。

  《中国纵横》精选点评:

●还不如2005年版翻得准确。【P63,“打印机”应该是“打字机”;"YMCI"应该是“YMCA”;“改造学校”应该是“感化院”。P77,“她的母亲说凯瑟琳·康诺佛·甘博将于3月21日到达北京”这句话翻得简直了,它的意思是“凯瑟琳·甘博(甘博的女儿)于3月21日降生在北京,这远比所有的这些政治消息都更为重要”。P78“群众教育协会”应该是“平教会”。P79《定县:一个华北乡村社会》的中文书名为《定县:华北乡村社区》。】

● 史景迁关于中国的文章,多篇是他的著作提要式的介绍,还是值得一读。

●鉴于目前的中美摩擦,是时候回顾费正清了:“他是人权相对论非常坚定的信仰者。他相信中国在处理个人和集体的关系中有着不同的办法;与美国人相比,中国人更加重视和谐而非斗争的观念;中国人对历史上的领袖和时机也有着不同的见解。费正清试图展示,这些不同源于一系列历史因素,包括中国的农业生产模式、官僚体制的本质、统治和皇权的理论,以及史料记载本身的影响。我想费正清的意思是,正是因为我们忽视了这些不同和根源,才导致了美国在过去两百年中对华传教、商业、外交和军事冒险的失败。”

●另一个角度看中国。绝大部分故事闻所未闻。不免是管中窥豹,却也独辟蹊径。za

●一群试图找到中华文化根性的外国人,当然也包括史景迁自己。

●最近突然冒出来一堆这个人写的书,抓了一本翻看,才知是老外写的中国故事,就…翻译腔…看了两篇不想看了。

●按需。这本书当中收录的是史景迁最有代表性的论文,反映了他尽可能精确、公正和透彻地思考中国的努力。内容分为五个部分:中西文化交流、儒家理论和国家权力、中国的社会历史、革命中国,以及恩师的介绍。书名叫做《中国纵横》,部分源自作者对诗人华莱士•史蒂文斯的敬意,因为他喜欢“纵横”这个词语,它寓意着曲折而不失目的性,还寓意着以某种逻辑来厘清“辐辏并进”之脉络的努力。

●在社科领域 保持谦卑

●外国人看中国,角度不一样,也会发现一些特别的东西。有很强的实证精神,但毕竟是不同的文化系统,很多观点也带有偏见。

●看完后感觉是作者一些论文的堆砌,大部分都没有展开详尽的描述某一个历史节点或事件。只能说是通读一遍 有个大致的了解而已。

《中国纵横》读后感(一):史氏关于中国的“随便说说”

此书是史氏多年学术生涯中写的关于中国历史、风俗文化的文章的合集,还有对汉学者学术专著的书评,最后四篇文章介绍了业师的情况,其中费正清和房兆楹给人的印象更深刻。

作者的文章主要面对的是西方的读者,有些内容对于中国读者来讲并无新意。史氏此书尤其着眼于中西方文化的交流,着眼于交流的人与事。因是合集,涉及的面宽泛,系统性不强,类似于“随便说说”。

《中国纵横》读后感(二):呈贡县的面条

呈贡县有什么面条呢?

英语原文也没说。

那作者引的《云南府志》说没?没说。

那呈贡县产什么呢? 答曰:大麯和红麯,也就是酿酒的原料大”曲“和红”曲“。作者以为曲的繁体麯是麵,因而写了noodles。译者信任作者,结果译出了“面条”。

衰翁

南充

2021年3月21日

-----

正文字数不能少于140字

《中国纵横》读后感(三):漏译得太多了

英语原文有a variety of shapes,对应《随园食单》的“ 宜大者大,宜小者小,参错其间 ”,译者完全没体现出来。small bowls……in metal对应“物贱者器宜小,煎炒之物宜盘,煨煮宜砂罐而非铁锅”,译者又漏掉了。原因何在?

古语云:「美食不如美器。」斯语是也。然宣、成、嘉、万,窑器太贵,颇愁损伤,不如竟用御窑,已觉雅丽。惟是宜碗者碗,宜盘者盘,宜大者大,宜小者小,参错其间,方觉生色。若板板于十碗八盘之说,便嫌笨俗。大抵物贵者器宜大,物贱者器宜小。煎炒宜盘,汤羹宜碗,煎炒宜铁锅,煨煮宜砂罐。

不是人间无麟凤,只是天公网太疏。

充国之南

2021年4月1日

《中国纵横》读后感(四):查书不仔细

1764年有《郯城县志》?没有。只有乾隆二十八年才有,也就是1763才有。

1763年的《郯城县志》提到了羊、牛、骡、马、猪?事实不是这样的。原文说的是羊、牛、驴、马、猪、狗、兔。

文作者不仅漏掉了狗,还把“臚”当成了“骡”,不知道“臚”其实代表“驢”(驴)。

饿死鬼 榛莽中 2021年12月14日

《中国纵横》读后感(五):“满汉席”不好吃啊

【 十六碟、八簋、四点心】、【满汉席】、【八小吃】、【十大菜】,都是并列的菜名,没有明确的从属关系。译者却以为【 十六碟、八簋、四点心】属于【满汉席】,而且理解错了【满汉席】的真实含义,以为那是“满族和汉族的宴席”。

当然,译者不应该为这个错负全责,因为错的源头是史景迁的英文。

唐诗最佳,而五言八韵之试帖名家不选,何也?以其落套故也。诗尚如此,食亦宜然。今官场之菜,名号有「十六碟」、「八簋」、「四点心」之称,有「满汉席」之称,有「八小吃」之称,有「十大菜」之称,种种俗名,皆恶厨陋习。只可用之于新亲上门,上司入境,以此敷衍;配上椅披桌裙,插屏香案,三揖百拜方称。若家居欢宴,文酒开筵,安可用此恶套哉?必须盘碗参差,整散杂进,方有名贵之气象。余家寿筵婚席,动至五六桌者,传唤外厨,亦不免落套。然训练之卒,范我驰驱者,其味亦终竟不同。 衰翁

充国之南

2021年4月1日

本文由作者上传并发布(或网友转载),绿林网仅提供信息发布平台。文章仅代表作者个人观点,未经作者许可,不可转载。
点击查看全文
相关推荐
热门推荐