绿林网

《全球化时代》的读后感大全

《全球化时代》的读后感大全

《全球化时代》是一本由[美] 本尼迪克特·安德森著作,商务印书馆出版的精装图书,本书定价:75.00,页数:391,特精心收集的读后感,希望对大家能有帮助。

  《全球化时代》精选点评:

●原以为这本书主要是讲究竟什么是anarchist 以及历史背景形成原因什么的 没想到讲的居然是以菲律宾民族运动中间穿插着全球化的无政府主义运动 刚开始无法接受完全是一脸懵逼。 直到旅行时遇到了一些菲律宾裔美国人和他们谈起了黎萨尔 菲律宾的历史 瞬间觉得看这本书又是有用的! (记录一下喜欢的章节p109-p122)

●卡福尔和马齐尼是谁(加富尔、马志尼)...荣耀与正义部是什么鬼(西班牙司法部)...卡的斯是哪里(加的斯)...

●实际上讨论无政府主义的内容不多,主要在讲述19世纪末菲律宾革命者的因缘际会。可以说是菲律宾版的《当世界年轻的时候》(翻译不太理想。首先很生硬,都能猜出英语原文的语序。其次硬伤太多,译者的教育背景挺好的,实在不应该,顺手搜索一下不难的)

●资料翔实,视野阔大。一种极具安德森风格的论述

●#2019 40th

●我去1900年:学新语言呀,认识新朋友啊,爆炸一下,诺贝尔98。

●脚注那么多字 为什么不能用大点的字号

●名为全球化时代其实不妥,应该叫《黎萨尔与其他无政府主义者》,应该是一部偏向描写无政府主义主要成员的一部发展史,活动史。同时还介绍了大量的相关时代背景。可惜国内没有引进其他类似书籍。黎萨尔也加入了共济会,似乎坐实了某种西方世界怀疑共济会颠覆王权的流言。这一伙人并不是值得怀念的,他们其实就是上个世纪的kongbu主义,如果有朝一日他们接管了政权,绝对会给这个国度的人民带来巨大灾难。

●无政府主义者全球大串联事件集。安德森阐述了一个又一个与黎萨尔相关的独立事件,一位民族运动者的内心矛盾,以及后续席卷多国的一次次起义,是全球化民族想象的共鸣。不过看完感觉事情写得太细了,有一种按图索骥的实证感。

●在学术写作中做“政治天文学的试验”,描绘“世界各地激进民族主义之间的无政府主义重力”,还宣称比较研究的方法“带有占星术般的优雅”...安德森实在是太迷人了。

《全球化时代》读后感(一):20220507

“虚无主义”、“民族主义”、“无政府主义”、“马克思主义”、“巴枯宁主义”……各种主义层出不穷对应了不同的社会、历史、文化、宗教、经济问题的症结,全球化在欧洲人赚钱的轮船下加速,也像一场疫病迅速传播到各地,伴随“天花”、“性病”、“金钱”、“主义”等现象与表征蔓延……黎萨尔觉得虚无主义的激进者有种自我牺牲的癖好,的确,他们身无长物,除了一副随时准备好牺牲的肉体别无他物,他们自愿地成为牺牲;但黎萨尔本人拒绝成为牺牲,拒绝暴力革命,却被强行架到神坛上,在后世传闻的“刑场的婚礼”的浪漫后壮烈牺牲,以血肉之躯成为一个后世丹青中爱国主义暴力革命的符号。

反殖民者望着一山还有一山高,没落的马德里不足为惧,于是希望和新的殖民者日本和美国合作,重复演绎着暴力的拓扑。黎萨尔本人有着华裔血统,却在临死前深刻地强调自己是indio土人,而非华人,最后被西班牙政权指使的土人军人们执行了死刑,他无法抹去自己的华人血统,也无法抹去自己对华人身份的恐惧和歧视。歧视除了是深刻的,也可以是漫不经心的,安德森本人是在中国出生的、研究亚洲地区的政治学家,却无法分辨出菲律宾人马里亚诺·庞塞和中国人孙中山到底谁是谁,指孙中山为庞塞,令人哑然失笑地嘲笑着他以为的庞塞胡子不如他以为的孙中山精致;更令人啼笑皆非的是,翻译者董子云也是安德森云他亦云地翻译着安德森似是而非的胡话,一副唯唯诺诺的学术模样,案牍劳形实所难免,但也不应该跟随他人的学术傲慢而忘了自省。

一整本书也许都是胡话,就好比,安德森对伊萨贝洛和雇员的关系必然是民主的武断判断一样随时等待着被推翻。但是,如果说自由有一匹以全球化为方向的脱缰野马,起码这本书告诉我们,借黎萨尔之口,“自由”的梦想是应该有个形状的,至于这个形状用什么尺度,由谁来画就,我不确定,而不确定也只能是,我能想到的,目前来说最好的答案。但这也不能说明弥赛亚是人类无法躲过的宿命,也不应该忽视任何人当下的苦难,史书之外、镜头之外,深刻的苦难在无名者的身上是进行时,应该有阶段性的自由,也应该有个暂时的有共识的形状保护着你我,但它不以任何意识形态为名。

《全球化时代》读后感(二):希望今后的译者们能以将书厚译的心态精益求精

本尼迪克特.安德森涉猎极广,下笔纵横,对译者是个挑战。这些年很多人吐槽翻译,归根结底,是一个投入的问题:书里每一个地方,真的读懂了吗?翻译出来的字,能让读者能不困惑吗?当然本书的翻译质量,已经还是可以的,翻译不可能一步到位毫无问题,但在保证译文表面流畅的时候,将书本吃透再译,是对译者更高的要求。当然也许目前译者的生存环境决定了这个要求过高了。

校对的个别疏漏就不提了,下面说说本书翻译值得商榷的地方。

首先是译名规范问题,比如马齐尼(马志尼)、尤金.苏(欧仁.苏,法国人一般翻译欧仁吧,还有约定俗成的费迪南——斐迪南)、卡福尔(加富尔)、卡的斯(加的斯)。还有黎刹(黎萨尔)的《煽动者》,一般翻译成《起义者》,中文出版物也是这个名字,其实随手搜一搜,就都知道了,为什么不去做呢?还有西班牙的司法部的部长,被按字面意思翻译成“荣耀与正义部的首脑”(Ministerio de Gracia y Justicia),可能译者翻译时也会困惑这到底是个啥东西,其实翻译成“荣耀与司法部”然后添加注释说这是西班牙司法部过去的称呼,是更稳妥的选择。

然后是,书中经常列出人名地名书名,部分保留原文,部分没有,不知何故,对于刨根究底的读者来说,还得查找原文看看究竟是谁。比如中文版第46页提到黎萨尔读过“安德森”。这个安德森,我推测就是丹麦的童话大王安徒生。19世纪中期的作家,对的号上的不多,而且黎萨尔翻译过安徒生的作品(还有一本《安徒生与黎刹:从丹麦到菲律宾》的书,参见https://www.travelifemagazine.com/hans-christian-andersen-jose-rizal-fairy-tales/)。想问译者在翻译的时候,想过这个安德森是谁吗?

第四章第一小节的标题是“车尔尼雪夫斯基的问题”,然后全书再未提及车尔尼雪夫斯基,译者没有觉得奇怪吗?其实我猜测,安德森的意思是指代车氏的名著《怎么办》——革命者要怎么办?还有第二节的“康拉德国度”,是和波兰裔英国小说家康拉德Conrad有关(第二章也提到了康拉德),而Conradian成了一个描述地域的形容词,但不清楚到底是什么意思。我作为一个理工科的业余读者,尚未读过康拉德《黑暗之心》等小说,但稍微了解一下(比如索恩近期推出的《守候黎明:全球化世界中的约瑟夫.康拉德》),大概推测是指类似于刚果等欧洲中心外的区域,但更具体的含义,还需更专业的人来指教。如果我是翻译,这些地方,都是要尽量弄清楚然后加注释说明的。

尚未读完,如有错谬,欢迎批评。

以上。

更新一下,书后是有索引的,正文中只提到Anderson,索引把全名都打出来了,然而还是被译成汉斯.克里斯蒂安. 安德森233333333. 然后正文里的《不许犯我》在索引中全都成了《别碰我》...

《全球化时代》读后感(三):革命,文学,全球化

1.0 伊萨贝洛 民俗学与民族主义,启蒙的菲律宾民族主义,为世界而非伊洛卡诺 2.0 黎萨尔,不许犯我(公开作品),起义者(只为菲律宾所做)。世界文学共和国的扩散。于斯曼。尤金苏,德拉腊,穆尔塔图里 。马拉美,波德莱尔,爱伦坡。激进主义, 反殖民主义 ,无政府主义 3.0 诺贝尔的炸药 菲律宾:在西班牙出现的民族 修道院(掌握与土著沟通能力)与西班牙的在菲律宾的殖民统治 蔗糖降价与农村教会压迫加剧 黎萨尔 奥地利好友布卢特里特(菲律宾研究权威) 与德尔 皮拉尔(主张在菲律宾引入西语)矛盾加剧并分裂 起义者中借用西班牙半岛时局与无政府主义再创作 俾斯麦的世界 西班牙的马歇尔群岛被德国获取使用权 左派的世界 巴枯宁与无政府主义 虚无主义领袖内查耶夫 南意大利的马拉泰斯塔 刺杀与恐怖主义与行动宣传 马克思与巴枯宁争夺据点 西班牙的世界 费尔南多七世之死→伊莎贝拉与卡洛斯斗争→自由主义政权→ 自由的托雷总督来到菲律宾 古巴赛斯佩德斯起义 自由首相普拉茨被暗杀(萨伏伊君主随之失败)→保守派伊斯基耶罗将军(共和国时期)→保守政客卡诺瓦斯(迪斯雷利)与萨加斯塔(格莱斯顿)对英国的拙劣模仿 温和总督特雷罗→新总督古巴屠夫韦勒 插曲: 委内瑞拉海盗纳西索洛佩兹与解放古巴,以及南北战争的关系 4.0 在婆罗洲:组建威权组织菲律宾协会(可能是安德雷斯 博尼乔法参与过菲律宾起义 影响下成立的) 回归菲律宾:德斯普尔赫的软禁 何塞 马蒂与古巴革命 十年战争 何塞 拉莫斯与菲律宾试图寻求日本支持 博尼乔法组建卡提普南革命组织,提前起义,战败身亡 何塞尔前往古巴失败 鹰派总督波拉比耶哈继承布兰科 不了解形式的何塞尔企图组织起义,依然被杀害 5.0 古巴的塔里达:不带形容词的无政府主义(调和马与巴)巴黎成为反政府中心,激进共和派索里亚与秘书瓜尔迪杰,最后定居英国,使英国成为无政府主义大本营,《蒙胡伊克》 在法国: 克列孟梭与布朗基,菲利克斯费内翁与埃米尔亨利(无政府主义刺客,发表狂热宣言) 文学(尤其是前卫)与革命势力交错盘横,比如于斯曼 《巴黎公社研究》:勒克吕,路易斯 米歇尔 德赛雷斯事件 贝坦西斯博士:安的列斯爱国者,担任革命古巴外交特使,认识马蒂,支持无政府运动,将黎萨尔的诗寄去弗罗里达 说服安焦列洛(意大利无政府主义者)刺杀卡诺瓦斯 germinal!冬天来了,春天会远吗(无政府主义口号) 韦勒将军倒台,美国控制古巴 在菲律宾: 军事崛起的新革命巨头阿吉纳尔多内讧处决博尼乔法 温和总督莫里普接任,伊萨贝洛被其送往巴塞罗那监狱,与记者波 伊 辛格拉碰头“先进的共和主义支持菲律宾独立”,在蒙胡伊克与翻译不许犯我的无政府主义刺客拉蒙森宝相遇,初识无政府主义 阿吉纳尔多宣布立宪成为总统,美国介入后被软禁,马毕尼作为总理,德国获得加罗林与马里亚纳群岛,菲律宾新政府在内讧中衰亡 伊萨贝洛会见无政府主义者费雷尔 瓜尔迪杰后回到菲律宾,宣扬马克思,无政府主义思想,并成为议员,他参与的白里安教会,影响了非共诞生 马里亚诺 庞塞:德尔 皮拉尔的继承者 在香港与孙文碰面过 全球化书信,与布鲁门特里结交 日本妻子 末广铁肠与何塞尔,与《大海原》,表现了日本青年支持菲律宾 会见康党 何塞 伊格纳西奥 帕瓦: 出生在福建,移民马尼拉 参与菲律宾革命 曹传美 20世纪的帕瓦 黎萨尔的绝命诗被梁启超翻译(庞塞合作的日文版)

《全球化时代》读后感(四):他国的国父:关键节点的关键人

学历史的学生,尤其是东南亚历史,亦或是菲律宾史的学生应该会很喜欢这本书,作为一位外行,浩如烟海的史料,复杂的名字还有无数个出场人物和地址彻底让我迷失在这本书里,就如同在看一本学术版的《百年孤独》(很遗憾,这本书我啃了估计有半年,彻底放弃,实在是无法忍受可以无数个可以占据一行的出场人物的名字)。

但是又因为曾经去菲律宾浮光月影一样的看过好几处黎萨尔的旧址,听过他的故事,甚至走马观花一样度过他的诗歌,对于这位菲律宾国父有种莫名的熟悉。在菲律宾的观光中,因为有本地人一起浏览,一路都在谈论这位伟人。那是我第一次对他国的国父有实感,或者是第一次以他者的身份去了解和观察一个国家的历史,明白了,哦,原来在不远的国度,也有被无数人缅怀的国父,他用诗歌塑造了一个民族,也有那么轰轰烈烈的救亡图存的运动,那些不再是教科书上平淡无趣的平铺直叙,而是一个当地精英对本国英雄深刻的缅怀和尊重。

虽然在史料中迷失了方向,但在本尼迪克特的娓娓道来中,你仿佛明白了无政府主义运动从欧洲、西班牙如何影响了菲律宾的上层精英,黎萨尔如何在恰好的关键节点写成了那些诗歌,那些小说、诗歌是如何在传播的过程中,遇到一些偶然又必然的事件和人,诗歌里的意象,小说里人物具备了生命力,成为菲律宾民族主义的发轫。一战前的全球化网络和文化,殖民地和宗主国,欧洲(西班牙、法国、德国等)、美洲(巴西、美国等)、亚洲(中国、日本、菲律宾等)又是如何互联互通的。以黎萨尔为代表的这批深受宗主国无政府主义思潮影响的民族主义者,上层精英是如何去塑造本国(殖民地)的nation。一如本尼迪克特的那本《想象的共同体》,菲律宾这个共同体是如何在民俗学、文人、精英、海外、国内等各种要素的互动下被想象出来,被塑造出来。无政府主义者与民族主义激进主义如何纠缠在一起,相互复制。抽丝剥茧的讲述,一个个梳理得清清楚楚的事件(虽然人物过多、名字太长明显阻碍了我这种天资不高的阅读者),一个个描述地全面立体的人物(甚至有孙中山),一个个相互印证的史料,就像探案小说一样的民族志。

从18世纪末到我们这个憔悴的世纪,民俗学研究都被证明是民族主义运动的基本资源。

随着新近想象出来的民族共同体走向富有吸引力的未来,一个有用而真实的过去似乎比其他任何东西都更有价值。

两人藏书的主要差异在于,帕多的藏书里没有德语著作,而黎萨尔的藏书里几乎没有西班牙的书,这点很奇怪。

无政府主义强调个人自由与自治,怀疑等级制(“官僚制”)组织,而且喜好用讽刺作为自己的文字武器。这让它在右翼政权严酷镇压的政治条件下显得别具吸引力。保守政权发现,追踪、渗透、摧毁一批自我生成、自我治理的小团体,比粉碎工会和政党困难多了。

“只要一个民族保留了自己的语言,它也就保留了其自由的保障,就像一个人只有保留了自己的思维方式,才能保留自己的独立性。语言就是一个民族的思想。”

赋予他权力的,是他的小说——无人能效仿。

伊萨贝洛·德·洛斯·雷耶斯和马里亚诺·庞塞:即使在菲律宾,也已几乎被遗忘的两个好人——在历史上却无疑是全球化时代早期无限复杂的洲际网络中的关键节点。

本文由作者上传并发布(或网友转载),绿林网仅提供信息发布平台。文章仅代表作者个人观点,未经作者许可,不可转载。
点击查看全文
相关推荐
热门推荐