绿林网

《神奇生物的力量》读后感100字

《神奇生物的力量》读后感100字

《神奇生物的力量》是一本由[挪威] 安妮·斯韦德鲁普-蒂格松著作,文汇出版社出版的精装图书,本书定价:78.00元,页数:328,特精心收集的读后感,希望对大家能有帮助。

《神奇生物的力量》读后感(一):【豆瓣鉴书团】通俗易懂百科全书

这本书读了下来,给我的感觉是和以前读的这类书都不一样,比较通俗易懂,而且很会写。

作者知识面很广,这本书的大纲是按照生命之源,大型杂货店,世界上最大的蜂鸣声,货源充足的药房,纤维工厂,物业公司,生命织锦的经线,大自然的档案,适合各种场合的创意库,大自然的教堂来分类。每一块里举了一些动植物,来说明各种生物的作用和神奇的地方。

读起来并不枯燥,相反很有趣,篇幅都短小,而且作者很会举例子,诗人,历史上的事件,百姓流传下来的的话,当下的社会现状,她都会举例出来。有些细节让人意想不到,大吃一惊。

我觉得这本书很适合亲子共读,如果在我小时候读到这种书,会让我对大自然充满好奇,对生物产生敬畏,这个星球上并不是只有人这一类生物,我们都应该有自己一份责任和义务去一起维护这个我们赖以生存的环境。

只有了解生物敬畏生命,才会知道如何平衡。建议小孩子读起来,从小多灌输培养这种亲近自然保护环境的意识!

《神奇生物的力量》读后感(二):【豆瓣鉴书团】万物渺小又伟大

拿到书的第一刻脑子里想到《神奇动物在哪里》,读下来的感觉却更像《万物生灵》那样轻快活泼。

作为一本科普书,本书非常到位地用尽量朴实、生动的笔触写了大自然如何给人类提供各种帮助——食物、药物、材料、记录、灵感、疗愈等等,让人开阔眼界。阅读之前,我没有想到工业竟然从自然界汲取了那么多灵感,也不知道那么多美味都离不开自然界的力量。

作者用很多巧妙的比喻(物业公司、纤维工厂等等)作为章节主题,穿起一整本书的逻辑。但可惜的是,不知道是材料和材料之间略显跳脱、还是经过翻译的处理后变得更加松散,能读到整体的逻辑性,可是章节内部有点散,像是故事/素材的堆砌。可能这本书更适合放床头每天一个章节这样慢慢读完吧?

另外一个美中不足的是,书中有的附注/翻译并不是十分必要,比如我并不关心某种蜜蜂具体是什么科属种,反而更好奇某数据的出处在哪里(可能论文读多了吧望天)

总之,插图很美知识很新,是本不错的科普书

《神奇生物的力量》读后感(三):【豆瓣鉴书团】知识很有趣但翻译并不!

总体而言,这本书是有意思的。作者的知识渊博,写作上不失风趣。 比方说,以《驯鹿和乌鸦》为例,开头是爱伦坡的小说《乌鸦》,引入正文使用了《权力的游戏》的一个画面,切入了核心事件—一群驯鹿遭受雷劈而集体死亡的事情。随后作者介绍了一些腐食性动物、生态系统内部的变化、岩高兰、曲芒发草等等。 此外作者融合了很多自身经历,包括在纽约跑步,品尝饮用水中的香槟、参加会议吃冷掉的三明治、和儿子一起跑步不小心摔伤以一滴血换一颗琥珀等等。 轻松愉悦自然而然,作者的写作松弛,读者读来是轻松的。轻松之余,作者也常表达对于生态环境的关注,呼吁保护环境,不乏趣味性和人文性。 说完好的,接下来我可能要说几句不太好的。 作为一个肤浅的读者(我)来说,这本书还是不够有趣。 作者的语言很简单,但这本书读来我觉得翻译不太好,没有仔细比对原文,我只能从主观感受来揣测信达雅的第一步“信”做得很好—甚至是做得太好,以至每一个从句在中文语境下还是清晰可见。

举一个例子——“在此我必须立即指出,许多潜在的活性药物或生化成分没能通过艰难崎岖的医疗用途批准过程,有的被证明利润太过微薄,无法在工业上量产以作商业用途。重要的是,比起将鸡油菌塞满我的篮子,森林中还有许多未开发的资源--非常多。 ”(原文p131)

不说前面几句,前面几句至少是说得通的。只说最后一句“比起将鸡油菌塞满我的篮子,森林中还有许多未开发的资源—非常多”,我第一次读这句,感觉分外拗口。 找了原文,如下——

“I must swiftly point out here that many potentially promising active medicinal or biochemical ingredients fail to make it through the gruelling process of gaining approval for medical use or prove too unprofitable to be scaled up for commercial use in industry. However, the point is that there are unexploited resources out in the forest that can do more than fill my basket with chanterelles – a lot more.” 使用某聊天软件自带翻译,如下: “我必须在这里迅速指出,许多潜在的有前途的活性药物或生物化学成分未能通过获得医疗用途批准的艰苦过程,或证明太无利可图,无法扩大用于工业商业用途。然而,关键是森林中还有未开发的资源,它们能做的不仅仅是把我的篮子装满鸡油菌——多得多。” 我不知道这里怎么翻译更合适,但是现在的翻译,我想还有进步空间。

(实际上我的理解中,作者把森林拟人化了,森林在用鸡油菌填满我的篮子外,还可以做很多很多的事情,这些事情有待我们探索。但是翻译显得这句话很僵硬,完全没有活泼的气息了!) 除开翻译之外,语言本身也阻碍了我们对原文的欣赏。例如home sweet home,home可以作动词,在中文的“家,甜蜜的家”中难以体现。这一点也让我一度怀疑伯瑞格文学家到底是什么奖。不过呢,得知伯瑞格分成人儿童和青少年读本、看了部分原文之后,我觉得写作语言上是美的。 但是语言归语言,我还是更喜欢清晰的写作思路,作者有些太发散,加之我原本对生物名词并不熟悉,也想象不出画面,读的有一点点累。

另,如果有更多插画就好了,书正文前的插画真的很漂亮,如果在讲后面的内容时,每一节可以有一个插画将本节内容/生物串起来真的会很棒!!!

总结:

优点:语言风趣,知识广博。

待改进:翻译/插画/写作思路。

(ps鲎的血原来疫苗里可能也会用到!真的很有意思!但这么有趣也不能再多星了

————————补档

刚刚继续翻了翻英文的那本,发现里面每一章都有插画

本文由作者上传并发布(或网友转载),绿林网仅提供信息发布平台。文章仅代表作者个人观点,未经作者许可,不可转载。
点击查看全文
相关推荐
热门推荐