绿林网

堂吉诃德读后感1000字

堂吉诃德读后感1000字

《堂吉诃德》是一本由[西] 塞万提斯·萨维德拉著作,理想国 | 广西师范大学出版社出版的精装图书,本书定价:128.00元,页数:1052,特精心收集的读后感,希望对大家能有帮助。

  《堂吉诃德》精选点评:

●这版的译文超级出彩,理想国出品,必属精品

●早想看了 拖拖拉拉 也是由于没有选择到喜欢的译文跟装帧 终于等到了理想国新出的这版 前前后后花了一个月的样子才读完 如果以它为第一本小说来讲的话 我想此后的小说 都像是堂吉诃德第三部 第n部那样 是一种模仿 但我觉得 人们好像太追捧 太认可初始的 唯一的东西了 开创性理所应当被正视 模仿也绝对不是没有价值 我并不觉得加上最高级的东西便是最好的 诸如最强 最先 最好 最高最矮 关于模仿的话 亚里士多德在诗学里头我想已经讲的很明白了 作为第一本小说来说 最让我觉得弥足珍贵的是 故事就是故事 叙事性始终占着主导 评价与分析是交给读者的 甚至 像是这样的作品 我敢说许多读者也无从评判的 说不定塞万提斯创作这种东西出来 小说 是不轻易发表判断和意见的 哪怕是读者 观察与体会可能要比下判断来的重要些吧

●此版本实属中文读者的福分

●翻译得很像明清话本子,容易读。字数在78万字不到79万。名著,再多的评价都是对它的赞美。有一位名人这样评价这本书:“它的美德在于使一切个人的痛苦变得微不足道,并因此而使之成为笑柄,令你发出最为自发的笑声。所有充斥人类心灵的情感和价值其实都是堂吉诃德疯。”

●翻译很棒。我只想做自己的堂吉诃德!

●译文方面不多说了。 装帧确实需要吐槽一下,五百多页厚的书,无法平摊在书桌上阅读,阅读体验不好。

《堂吉诃德》读后感(一):人人皆笑他,人人皆是他

看似荒唐,实则满是心酸。

人人都笑堂吉柯德,人人都是堂吉柯德。

原本邻里和睦生活富足的乡绅因沉迷骑士道,幻想出来另一个世界并信以为真,为此吃尽苦头却不自知,颠沛流离且成为别人的笑柄,在临去前才大彻大悟,明白自己这荒诞的骑士生涯。

何尝不是现实中的我们,自以为是生活和苦难的主人,实际上被打击的七零八落。

《堂吉诃德》读后感(二):原来400年前的小说是这样的啊

2021-8《堂吉诃德》 我本来预期这是一个关于理想主义者的喜剧,但越看越不合预期:塞万提斯为什么对堂吉诃德这么残忍?堂吉诃德就像个小丑似的表演给读者取乐。第一部的故事除了大战风车等小插曲外,就是几个男欢女爱的奇幻小故事合集,或者说段子故事合集。第二部中公爵夫妇戏弄堂吉诃德的故事更残忍。因为第一部中堂吉诃德还有勇气加身,第二部的堂吉诃德增加了懦弱和失意。堂吉诃德是个老实人、善良人,为什么要让情节这样展开?或许答案是“书就是书,不是现实”,或者“文学创作有自己的规则”。400年前的这部小说似乎处在一个分界点:神话已经不再真实,而当时的读者还不像今天一样在文字中寻求真实。我被《堂吉诃德》冲击了一下。“原来400年前的小说是这样的啊”,心中有了被冲击后的淡然。那些让我意外的事物,才能教给我东西。在一个人的想象中,永远不会有意外。

《堂吉诃德》读后感(三):《堂吉诃德》疯癫映现着疯癫

书评| 疯癫映现着疯癫:一个疯子就是解决问题的路径 qq.com

这是我发表于独立杂志的书评,同步发表于我的个人公众号,欢迎大家阅读,评论和转发。

《堂吉诃德》是我花了整整一个月一字不落阅读下来的。它完完全全拓宽了文学的边界和可能性。实为经典可读之作。

作品中有很深的一般的生活或是文学的东西。 底层人物是如何在书中扮演重要角色的?我们在现代,对生活方式一点儿都不熟悉。这种分离是高低贵贱或是其他任何类似的。 堂吉诃德的固执使周围很多事物变得清楚,他仿佛是从作者的意图中脱离出来而独自存活 《词与物》。

《堂吉诃德》读后感(四):桑丘,你要人家相信你,你也得相信我!

在堂吉诃德小说的后半部分,有一个小故事讲到公爵夫妇戏弄堂吉诃德和桑丘,让他们带上眼罩,骑上木马,说是可以日行千里,腾云驾雾。堂吉诃德沉迷骑士小说,当然信以为真;桑丘为了有利可图也真糊涂的人云亦云。主仆二人最后被木马里的火药炸飞出去,桑丘确在所有人面前说谎说他如何腾云驾雾,如何手摘星辰,俯瞰大地。这时堂吉诃德把桑丘拉到一旁,对他说:桑丘,你要人家相信你在天上看见的那些事,那我也要你相信我在蒙特西诺斯洞中的所见所闻,得,就这句话! 读到这里,我十分感动。在堂吉诃德一路疯疯癫癫,桑丘一路胆小,懦弱,贪婪,自私,精明却又糊涂的背景下。两个各怀心事的人,在这里突然达成一致,我说疯话,你说谎言,在这一刻,大家彼此都相信对方。用谎言成全疯话,用疯话解释谎言。在整本荒唐的故事里,这一刻突然温软了。 如今这个充满疯话和谎言的时代,该如何坚持自己,该如何相信他人,我们到底是堂吉诃德还是桑丘,我们也能遇到像上述故事里那个温暖的时刻?

《堂吉诃德》读后感(五):唐民权教授,提炼文字的功力惊人。

买之前在豆瓣阅读上仔细比较了能看到的所有译本,最终没有选择流传最广的杨绛先生的译本,而选择了唐民权教授的译本,理由如下:

1.序言前的《致贝哈尔公爵》,其他的译本大多译得繁琐枯燥,甚至有的都看不明白到底说些什么,而唐教授的翻译简洁明快,意思表达得清清楚楚,充分体现了提炼文字的功力。

2.中国风的翻译风格,使中国读者非常容易进入,没有那种外国文学的隔阂感。

3.提炼文字的功力惊人,翻译用词包括一些俚语既简洁又幽默,使得这种超长篇的作品看起来毫不费力,而且轻松愉快。

最后感叹唐教授只翻译了少量的西班牙文学书籍,如果他有多语种的翻译能力就好了,他这种提炼文字的高超水平去翻译英法美俄的名著,一定非常经典。

本文由作者上传并发布(或网友转载),绿林网仅提供信息发布平台。文章仅代表作者个人观点,未经作者许可,不可转载。
点击查看全文
相关推荐
热门推荐